拼音K地道翻译哪种更好?
来吧,一起给顺德美食取“洋名”
关注顺德美食
文/记者陈丽莉、梁超仪
图/记者何波
6月17日开始,本报顺德金版启动“顺德菜英文标准翻译”征集项目,为顺德菜乃至粤菜走向世界进行探路。同时,本报还向全社会征集最贴切的译名,截至昨日下午,征集活动在市民、翻译界人士以及饮食业界中引起热议,不少市民还踊跃提建议。记者发现,同一个菜的译名五花八门,其中双皮奶竟然征集到9种译名之多。有的网友提出,顺德美食地方特色鲜明,希望以拼音立经典菜名,不过翻译界人士慎言地方菜名不可单纯用拼音代之。
各方观点激烈争鸣,顺德美食英译名将走向何方?您喜欢拼音,还是喜欢地道翻译呢?本报邀请到顺德翻译协会会长李健明及部分成员对征集到的第一批顺德美食译名进行点评。
【“聚焦”PK台】
我们将部分征集到的译名邀请顺德翻译协会的成员一起进行点评,快来看看你的翻译是否被赞成啦!
出席点评的团队:(排名不分先后)
市民代表
酒店代表
顺德翻译协会研究人员李老师
从事外事侨务工作的阿琪
顺职院酒店及旅游管理系老师ELLY
罗定邦中学英语老师何老师
伦教糕:(2种)
Lunjiao Cake(伦教蛋糕); Lunjiao style Pudding(伦教风格的点心)
点评:市民:“伦教”二字需要讲出来,那样才能体现出地方特色。
ELLY:Lunjiao Cake的翻译相对比较贴切。
双皮奶(9种)
Milk Custard with Egg White(含有蛋白的牛奶软冻,亚运会翻译);Daliang Milk Custard(大良牛奶软冻,喜来登酒店);Double-skin milk(双层皮的奶);Twice-boiled custard(炖了两次的奶);Shuang pi nai(拼音);Double layer milk(两层的奶);Two milk(两种奶);Stewed Milk Beancurd(炖煮的奶豆腐);Milk custard(牛奶的奶蛋冻)
点评:
市民:翻译中没有带“milk”字,会不会连顺德人看了都不知道就是双皮奶。
顺德翻译协会李老师:双皮奶实际上就是一种炖了两次的奶,其中除了奶之外,用料还用到蛋,因此用“custard”这个词就可以涵盖到。
ELLY:用Shunde custard来表达的话既可以满足市民的想法,又能表达出双皮奶上面那一层就像外国的芝士一样。
虫崩砂:(3种)
Daliang Butterfly Dough Twists(用面粉拧成的蝴蝶);Daliang collapse sand(崩散的沙子);Worm collapsing cookie(像蝴蝶的饼干)
点评:市民:虫崩砂就是用面团做成的“金色蝴蝶”。
顺德翻译协会李老师:虫崩砂实际上就是“蝴蝶”的意思,但这是顺德独特的美食,可以考虑用拼音。
阿琪:这种美食解释太多,反而不容易懂,在接待外宾的时候经常直接用拼音。
野鸡卷: (3种)
Fried meat roll with ham filling(被油炸的肉馅火腿);Wild chicken roll(野生鸡肉圈);Pork roll(猪肉圈)
点评:顺德翻译协会李老师:准确的说野鸡卷就是炸过的猪肉卷。
【“点击”征集】
传统小吃翻译更难
由于市民的热捧,第一批顺德美食译名通过向市民发答卷、微博、热线电话和邮件等多种渠道进行征集,收到了来自热心市民、酒店、学生、老师、学界、网友等领域发来的他们认为最为贴切的翻译。
从征集到的译名看,具有顺德美食特色的传统小吃最受市民关注,其中双皮奶、虫崩砂就像聚光灯下的“佳丽”,备受关注,单单双皮奶就有9种翻译。
征集中,记者也发现,传统小吃的的翻译比起顺德菜式的翻译难度更加大,不单是普通市民感叹无从入手,很多人对自己的翻译结果不尽满意,就连翻译界人士也表示翻译出来还需要好好斟酌。
让记者印象深刻的是,鱼皮饺的翻译,这种用料稍微复杂的美食,难倒不少人,到底是翻译成“用鱼肉制作成皮的饺子”,还是“顺德饺子”呢?探讨现场趣味百出。
【热议话题】
1用拼音还是用地道翻译?
在众多网友的微博转发中,相当一部分人对于家乡的菜式自豪感由然而生,强烈要求用拼音译名。
网友“@有熊氏-蚂蚁”是坚持用拼音的粉丝团之一:就用原名,保护传统,才有魅力。在香港的外国人谁不知道什么是 “ha gao”(粤语中的“虾饺”),“xiu mai”(粤语中的“烧卖”)?泊来的“pizza”中文名就叫“披萨”呢。
不过,部分翻译界人士则对此表达了谨慎的态度。采访到的一部分英语爱好者表示,单纯的拼音翻译可以适用知名度高的菜式,但是这一用法要慎重,用多了反而对传播出去不利。顺德翻译协会的研究人员表示,过多的地方特色引入拼音元素,反而使顺德菜难以走出去。类似于均安烧猪肉,或是陈村粉等,过多的地方元素反而难让外国人记住。
要拼音还是要英语翻译,在网友、行家、餐饮业有不同的意见,关于哪些菜式该直接使用拼音,哪些舍弃地方元素,哪些要采用标准的英文翻译,这个分歧引发了大批市民的关注,本报将继续与市民互动,将最后征集结果公布出来,并让市民一起来投票,投出心目中的译名。
2翻译只翻主要材料就够吗?
在与社会各界英文爱好者的探讨中,针对中国菜式选材的多样性,有行家建议采用翻译主材料的舍弃方式。
“像凤城四杯鸡,里面4杯的材料太多了,没可能全部都翻译出来。”ELLY表示,对于类似的家乡生菜包或是配料多的炒牛奶,翻译出主要的材料就足够了。在英国、新加坡有工作生活经验的她认为,外国人喜欢直接的方式,越简单越容易理解。“翻译菜名就像介绍一个人的名字那样,越简洁字越少越容易记住。”
因此,她建议,每道菜用最简单易懂的方式翻译,不需像中国菜式那样想太多的寓意,这样更符合外国的思维方式。
ELLY的意见得到了讨论现场部分英文爱好者的认可。拥有丰富接待外宾经验的阿琪表示,介绍菜式时,外国人往往最希望知道的是材料和煮的方法,不需要太复杂的介绍。
不过,翻译出主材料以使译名简洁易记的方式也让一部分网友有不同的见解。“肉来来去去是这些,菜也是,单翻主材料会不会丢掉自己的特色?”“@JANE”提出忧虑。与此同时,负责接待外国人餐饮的HERMAN表示,由于外国有很多风俗和禁忌不吃的东西,建议考虑这些因素,尽可能介绍材料。
3野鸡卷?是野鸡还是野猪呢?
野鸡卷,是一道顺德地地道道的美食,很多市民对这道菜的由来耳熟能详。然而这道菜虽然带有“野鸡”字眼,却不见有“鸡肉”的影子,实际上是由猪肉做成的。这一道菜该如何翻译,是翻译成鸡肉还是猪肉,难倒了不少英语专业人士。
顺德翻译协会相关人员建议,按实际意思翻译成“炸过的猪肉卷”更加合适。现场有相关介绍经验的人士表示,考虑到宗教信仰的不同部分人群不吃猪肉,翻译成鸡肉货不对版。现场参与讨论的阿琪介绍,曾经介绍过这道菜给几位外国朋友,他们对这道菜没有鸡肉感到吃惊。阿琪用一个风俗故事解释:“以前过年时鸡肉贵,但是为了菜式丰富好看,所以用猪肉做成了鸡肉的味道,也就起了个这样的名字。”听到阿琪讲述的经过,那些外宾才恍然大悟。
最近更新学前教育
- 河南41个博士后团队将出征第二届全国博士后创新创业大赛总决赛
- 广西:依托“硕师计划”让高素质教师走向农村学校
- 数字工匠不足,育人短板怎么补?
- 闵行这个“服务圈”,已为200多青年找到心仪工作!
- 海大99周年校庆专属头像上线!
- 江西有哪些自学考试学习形式?
- 北中医房山医院:相约地坛共赴中医药文化盛会,走进文化宣传周共促中医药文化素养
- 军自考有哪些专业?
- 重要提醒!湖北省10月高等教育自考考前须知
- 新丝路幼儿园:九九重阳暖相融 孝亲敬老情意浓
- 7天搞定托福作文的技巧
- 躬耕教坛,强国有我!上音“大先生”荣登 “上海市教育功臣”群像展
- 自考需要去学校上课吗?
- 助推重大项目建设廉洁高效
- 青海省玉树藏族自治州:深化河湖长制守护“中华水塔” 力保“一江清水向东流”
- “国际角膜塑形学会亚洲分会(IAOA)基础课程培训班”首次在渝开课!
- 豆神教育窦昕老师不断加码大语文布局,推动文化传承
- 九江家有电动车的快看!11月1日起实施
- 宝馨科技:重大经营与投资决策管理制度(2023年10月)
- 新托福独立写作满分
- 获评国家级优秀!海淀区人工智能产业集群蔚然成势!
- 喜迎妇女十三大|织密防护网,“她”权益法治屏障更坚实
- 晋州市和平小学组织观看“新时代好少年”直播活动
- 金融支点“撬动”科技创新 企业如何加快自主创新?
- 宋旦汉字艺术博物馆在湖南外国语职业学院开馆揭牌