一起守护那扇门——盘古智库2022新年献辞(中英文)

栏目:幼儿教育  时间:2022-12-12
手机版

  一起守护那扇门

  Stand Guard Together

  时间过得挺快,白驹一晃就跨越了2021年。

  How time flies! The year 2021 has passed by in the blink of an eye.

  这真是充满矛盾的一年。当新冠病毒继续变异,“免疫落差”以惊人速度拉大,全球经济在通胀压力中挣扎,世界许多地方的人们仍然坚持以坦然和积极的方式推进“正常议程”,礼花在夜空绽放,会议在线上举办,货船在港湾拥堵,创新在现实和虚拟世界里勃发......

  It has been a roller coaster ride of a year. Battling the continuously emerging COVID-19 variants, dramatically widening the “immunity gap” and the struggling global economy against the pressure of inflation, people in many parts of the world remain optimistic and keep a level head to proceed with the “normal agenda”, with fireworks illuminating the night sky, virtual meetings surging online, cargo ships crowding the wharves and sparkles of innovation flying in real and virtual worlds…

  我们清楚地看到,疫情背景下,恐惧与坚强、脆弱与韧性、猜疑与信任、争斗与合作、割裂与融汇、激进与保守是怎样“和谐共生”“完美并存”的。这正是“人之所以为人”,能够在灾难中发现启迪,进而转化成破茧的力量。

  It is clear that fear and strong will, vulnerability and resilience, suspicion and trust, conflict and cooperation, separation and convergence, and aggressiveness and conservatism “live in harmony” and “click in perfect sync” amid the pandemic. This defines human beings—the ability to take inspiration from the catastrophe and turn them into the strength of self-improvement.

  新冠疫情将如何推动世界变革,还不能形成定论,但我们已能看出,它至少将在供应链分布、人际交往方式、世界力量对比、全球治理和科技创新等层面改变历史演进的路线。大家都被裹挟其中,有人惶惑,有人迷失,也有人发现了更好的自己。

  The jury is still out on how COVID-19 will drive global reform, yet we can already tell that it will change history, at least, in the distribution of supply chains, modes of social interactions, world power balance, global governance and technological innovations. No one can escape—some may get confused or lost, while others have found their better selves.

  未来像个矩阵,不同的选择可以导致不同的前景,不同的前景孕育着不同的我们。作为个体,我们无法仅凭一己之力准备多种可能,唯有与国家站在一起,共同找到正确且合理、担当且包容的应变适变之路。

  The future is like a matrix where different choices may lead to different prospects and lives. As individuals, we can hardly be prepared for so many possibilities by ourselves. The only choice is to stand together with the nation to find the right and rational path with responsibility and inclusiveness to deal with and adapt to the changes.

  在纷繁复杂的世界变局之中,中国独树一帜,展现出中流击水的韧性,以及直面竞争的勇气和底气。

  Amid the changing and complicated global landscape, our country has stood out to demonstrate its resilience in fighting against surging torrents and the courage and confidence to stand up to fierce competitions.

  2021年,我们国家出台了更多结构性调整措施,提出了更多全球性倡议,提供了更多国际公共产品,为维护全球供应链稳定发挥了关键作用,为弘扬人类共同价值注入更多中国理念和叙事。

  In 2021, China has drawn the world’s attention with more measures on structural adjustments, global initiatives and international public goods, playing a key role in maintaining the stability of global supply chains and injecting more “Chinese philosophy” and “Chinese narrative” into the cause of promoting the common values of human society.

  可以说,一场可能改变整个人类文明形态的伟大实践从中国再出发了。

  It is safe to say that a great practice that may reshape the whole human civilization has started in China.

  这场实践推动着改革的升级迭代。新的改革是要解决国内治理的公平公正问题,也就必然带来生产和分配方式的改变,我们每个人的得失都在其中,历尽辛苦也要命运与共。

  The practice advances the upgrading of reform. The new reform is targeted at the justice of domestic governance, which will inevitably lead to changes in ways of production and distribution. As our gains and losses are closely interwoven, we are bound to share a common destiny against all odds.

  这场实践深化着传统、现实与未来的对话。对我们这个既古老又年轻的文明来说,“国”“家”“人”之间的关系将进一步被构建——国是航船,家是纽带,人是最宝贵的生产力,我们每个人的贡献叠加起来就是国家的力量,我们每个人的权利汇集起来就是国家的尊严。

  The practice deepens the dialogue between tradition, reality and the future. For both ancient and young civilizations like ours, the relationship between “country”, “home,” and “people” will be further constructed, with the country as the sailing boat, home the bond and people the most special force of production. The contribution of every individual adds up to the national strength, and the rights of each person converge to our national dignity.

  这场实践也必将重置中国与世界的关系。近代以来从没有哪个时刻,中国像现在这样真正作为一个强国影响着世界的走向。越是这种时候,外界对我们的猜疑就越是深重,我们面临的内外挑战就越是复杂,处理与世界关系的心态和愿景就越需要稳健。

  The practice will also inevitably reshape the relationship between China and the rest of the world. This is when China wields true influence on where the world heads as a great country without modern precedent. At such a time, as we find ourselves amid grave suspicions from the outside world and in the face of complicated internal and external challenges, we need to handle the relationship with the world with a more rational and prudent attitude and vision.

  不是所有人都愿意看到中国通向世界的门敞开着。无论出于何种动机,总有人想要通过“脱钩”“举战”之类的办法,把中国推回到闭关锁国、残酷内卷的状态。我们要珍惜来之不易的今天,做好手头的事情,发出应有的声音,帮着国家守住和平发展的道路和改革开放的成就。

  Not everyone is willing to see China open its door to the world. Whatever the motive, there is always someone who attempts to push China back to the time when it was isolated from the outside world and entangled in cruel involution by such means as “decoupling” and “waging wars”. We should cherish the hard-won achievements today, duly fulfill the duties and speak up for what we deserve to help the country guard its peaceful development and protect the fruits of reform and opening up.

  我们的改革开放是建立在与世界交往正常化基础之上的。过去两年,中国正常的对外交往因疫情的反复和美国的压制而大受影响。长此以往,不仅改革开放的基本盘会发生动摇,经济全球化平台也会发生不利于中国的结构性改变。我们有必要各尽所长,协助国家推动对外交往克服困难返归正常。

  Our reform and opening up are built upon the normal interaction with the rest of the world. Over the past TWO years, China’s international exchanges have been significantly affected by repeated outbreaks of COVID-19 and the blockade and suppression from the U.S. In the long run, it will erode the foundation of reform and opening up, resulting in structural changes to the platform of economic globalization, which is unfavorable for China. We must give full play to our expertise to help the country get over difficulties and back to the normal track in international exchanges.

  只有面对面的沟通和交流才能保障有品质的信息、有品质的判断、有品质的合作。2021年,年满八周岁的盘古智库没有关在家里拍脑袋,而是推开门走出去,用接地气、办实事的方式履行应有职能。

  Face-to-face communication and exchanges are the only guarantees of information, judgment, and cooperation quality. The year 2021 marks the 8th anniversary of its establishment. The Pangoal Institution, instead of making “captain’s calls”, has adopted an action-oriented strategy with a down-to-earth attitude to fulfill due responsibilities in practical work.

  为了服务国家的“绿色转型”特别是能耗计量制度改革,盘古智库发起双碳产业联盟,易鹏理事长先后五次组织“双碳产业调研行”,涉足20余个省区地市,走访上百家企业,总行程五万里,深入了解各地资源禀赋与“双碳”产业政策及实际发展,获取一手资料,形成多篇报告提交有关部门。12月22日,盘古智库-双碳产业联盟发起“呼和浩特倡议”。

  To serve China’s “green transformation”, especially the energy consumption measurement mechanism reform, the Pangoal Institution initiated an industrial alliance of carbon peaking and carbon neutrality. President Yi Peng organized five “carbon peaking and carbon neutrality industry investigation tours”, visiting over a hundred enterprises in more than 20 provinces and municipalities spanning 25,000 kilometers, to look into the potential and resources of local areas, learn their industrial policies, actual development on carbon emission and achieving carbon neutrality, after which first-hand information was acquired, and multiple reports were submitted to concerned authorities. On Dec 22, the Pangoal Institution-Industrial Alliance of Carbon Peaking and Carbon Neutrality launched the Hohhot Initiative.

  为了更好地服务地方经济发展,盘古智库与吉林省共建吉林振兴研究院,组织百余位企业负责人赴吉开展“助力吉林振兴考察”,相关活动获评中国智库AMI“内部治理创新”参考案例。在2021年9月召开的第六届全球吉商大会上,易鹏荣获“吉商突出贡献人物”奖。

  To better serve the local economic growth, the Pangoal Institution has established the Research Institute for Jilin Revitalization with the Jilin Provincial Government and organized a trip of more than a hundred corporate leaders to Jilin for the “investigation to assist Jilin’s revitalization”, which has been praised as a Chinese think tank AMI reference case for “innovative internal governance”. In September 2021, the Award for Outstanding Contributors at the 6th World Jilin Entrepreneurs Convention was honored to Yi Peng.

  目前,吉林省在经济增速、市场主体活力、外资吸引力、对外贸易、消费活跃度等方面均领跑东三省。盘古智库自豪地说,这里有我们的智献。

  Currently, Jilin Province is running ahead of the other two northeastern provinces, namely Liaoning and Heilongjiang, in economic growth, market entity vigor, foreign investment attraction, and foreign trade and consumption activity. The Pangoal Institution takes pride in its intellectual contribution to these achievements.

  2021年,盘古智库举办了学术研讨会与思想交流沙龙百余场,形成内参、报告、评论等文字材料上百篇。老龄社会研究中心发布“老龄社会十大议题2021版”“社会创新报告”和“安养公益报告”,出品《人口老龄化与老龄社会100问》《安心老去:面对老龄化冲击的准备》,受到有关部门重视和社会各界关注。

  Over the past year, the Pangoal Institution has held over a hundred academic seminars and idea exchange salons, yielding hundreds of internal documents, reports, commentaries and other written literature. Ten Topics for an Aging Society (2021), Report on Social Innovation and Report on Elderly Care in Buddhism issued by the Pangoal Institution Aging Society Studies Center and its publications including 100 Questions on An Aging Population and Society and Get Old with Peace of Mind: Preparations for the Shock of Aging have been taken seriously by concerned authorities and drawn wide attention of people from all walks of life.

  2021年,为了加强自修自省,易鹏带队利用地方调研的间隙,走访了张载、王夫之、周敦颐、魏源等思想家的故里。这些古代哲人的“天地绝学”深刻影响着中国人的思维和价值。通过对他们的祭拜,盘古智库的经世理念更加坚定,报国济民方向更加明确。

  In 2021, to boost self-cultivation and self-reflection, Yi Peng has led teams to visit the hometowns of such philosophers as Zhang Zai, Wang Fuzhi, Zhou Dunyi and Wei Yuan during local investigation tours. The teachings of these ancient sages have profoundly influenced the minds and values of Chinese people. The Pangoal Institution has become even more determined in its guiding principles in world governance and direction of serving the country and benefiting the people by paying tribute to these ancestors.

  新的一年,盘古智库将继续扭住碳达峰碳中和、地方经济发展、老龄社会、国际关系研究等着力点,兼顾宏观经济把握、数字经济与社会治理,坚持实地深度调研和各界信息资源联动,创造更丰富的智慧成果,并且推动它们更多更好地实现转化运用。

  In the coming new year, the Pangoal Institution will keep focusing on carbon peaking and carbon neutrality, local economic growth, aging society, international relations research and work on developing macro-economy, digital economy, and social governance. It will stick to in-depth field investigation and the coordination of information and resources from all sectors of society to yield more diversified intellectual achievements and promote the transformation and application of these scenarios.

  新的竞争时代充满风险,前路异常艰辛,但也富含机遇。值此2022年到来之际,盘古智库与大家相互鼓劲打气。情怀永在,初心不改。我们要共勉,任何好的探索都免不了曲折。我们要相信,国家的认知引领着我们走在正确道路上。我们也要自信,我们的认知可以塑造国家的认知,使她变得更美好。

  The new era is full of competition and risks. The way ahead is tough but also promising with plenty of opportunities. As we ring in the year of 2022, the Pangoal Institution would like to invite you to stay optimistic with us. We should uphold our guiding principles and remain true to our original aspirations. We all need to keep in mind that turns and twists cannot be avoided in significant explorations. We should firmly believe that the nation is leading us on the right track. And we should also be confident that our cognition can shape the national one and lead the country to a better future.

  盘古智库

  Pangoal Institution

  二〇二一年十二月三十一日

  Dec 31, 2021

上一篇:2020年澳大利亚规模盛大的原住民艺术活动上线
下一篇:从万代×天猫超级粉丝日,看品牌如何与用户“情感共鸣”

最近更新幼儿教育