神级赏析:许渊冲翻译《江雪》——隐形的主角,浑然的画面
今天这一讲,带给大家的是一首相信大家耳熟能详的小诗,就是柳宗元的《江雪》。
这首小诗非常简单,许渊冲先生译文中也没有出现任何大词,或者说高级写作词,或者华丽的文学性词汇。
但如果我们去细细品味,会发现这篇译文可以说是非常巧妙,非常聪明,而且是非常能见出许渊冲先生对中英文表达理解的深度的。这种巧妙、聪明、理解深度体现在什么地方呢?
在这里我从以下两点来为大家做一个分析。
主角的隐形融入
在这一点中,我们来感受一下中文和英文在表达上的一个根本不同。
我们先来看一下中文原作。这首作品我们可以分为前两句和后两句,前两句和后两句之间,我们会发现一个明显的叙事角度的变化。
诗歌的前两句,是宏观大视角,其中有千有万,“千”山鸟飞绝,“万”径人踪灭。一个“千”,一个“万”,一个“绝”,一个“灭”,诗人用这四个字,就构建了一个极其寂静、肃杀的茫茫世界。
在后两句镜头突然推进,定格在了一个可以说是这首诗最精彩的特写画面上,“孤”舟蓑笠翁,“独”钓寒江雪,一个“孤”,一个“独”,与之前的“千”“万”在语义上完全对立,但是在意境上却是浑然一体,而且可以说这个特写画面,让意境的层次更深了一步。
我们读《江雪》这首诗,以及读很多中文诗,比如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,都会发现有非常强的画面感。可以说读这些诗,我们仿佛是在欣赏一幅幅非常有意境的国画。
为什么说中文诗能给人这种强烈的画面感呢?可以与中文叙述重意合有关,尤其是诗歌,什么是重意合呢?是说在表达的时候,只保留核心意象,只要语义有联系,就可以放在一起。至于语法,任何的主谓宾定状补语,只要不是核心意象,都可以去除,就比如“孤舟蓑笠翁”,主语是什么?谓语是什么?孤舟与蓑笠翁,以及蓑笠与翁之间是什么关系?在作者看来是不需要说明的。正因为把这些不需要说明的部分留白,才能够让核心意象格外突出,非常适合构建场景,可以说“留白”是中国诗,以及中国画非常大的特点。
英文表达和中文表达在这一方面是有很大差别的。英文表达非常重逻辑。除非是特殊情况,主谓语是不可以缺省,而且主谓语需要有逻辑连贯性,特别是主语,主语混乱是英文写作逻辑问题最常见的问题之一。
什么是主语逻辑连贯性呢?比如:
“我去了商店,我买了很多东西,我把这些东西带回家”,主语是一致的,没有问题。
“我去了商店,商店很大,里面有很多东西,这些东西码放得很整齐。”主语是串联的,没有问题。
但是如果你说“我去了商店,东西码放得很整齐”,这里就有一个很明显的主语跳脱,在英文中一般是不希望出现这样的情况的,因为会让读者觉得晕,觉得混乱。
我们回到诗歌,如果前两句不按许先生的译法,而是像这样翻译:
千山鸟飞绝,
All birds are gone in thousands of mountains;
万径人踪灭。
No man can be seen in tens and thousands of paths.
语义虽然对了,但大家站在母语者的角度来想一下,这么长的两个句子,一会儿说鸟,一会儿说人,这到底是要说什么?原文的感觉就体现不出来了。
那么许渊冲的翻译是什么解决这个问题的?要解决这个问题,第一步就是要把主语定好。所以他怎么做的呢?他做了一件事。刚才我们说读者读这首诗,就仿佛是画的欣赏者,我们站在画的外面来观画,我们的视线先看宏大的背景,然后再聚焦到人物特写上。
而许渊冲先生的做法,是将画外的读者带到了画里面,读者成为了叙事者以及句子的主语,可以说是在去“身临其境”地欣赏风景。
所以大家可以注意,译文里面是有一个被隐藏的叙事者“我(I)”的:
把隐藏的主语补回去,语义一下就晓畅了:
叙事者的目光扫过一座又一座山(from hill to hill,他不可能一下子看遍“千山”),再扫过一条又一条小径,最后落到湖上的渔夫,再注意到他在做什么,在 fishing snow in a lonely boat,和中文诗歌的语义一样承接得非常自然。
这就是为什么许渊冲这首诗翻译得聪明,而且见功底。他把“我”隐藏起来,在符合英文表达习惯和句式结构的基础上,最大程度地简化语句,尽量只保留核心意象,同时让句子结构非常规整,用这种方式去仿效中文原作,构建意象,构建世界,中文诗歌翻译的“神似”就在于此。
动静之间,音韵之美
首先我们说一下音韵。我们注意变色部分的韵脚:
第一句的flight和第二句的sight押韵,第三句的afloat与第四句boat押韵,另外lonely和snow也都是/??/的音。
可以说/??/这个音在这里非常合适,大家可以去体会一下float,boat,lonely和snow,/??/是一个比较长,比较圆,而且比较沉稳的音,和这首诗沉寂的意境非常匹配。
这里/??/的出现首先是翻译文意的需要,比如“雪”就是snow,但可以说许渊冲先生把这一点加以了强化,他为什么反复两次把“孤”和“独”都译成了lonely,我们知道“孤”和“独”在这里其实“一个,一”的意思,许渊冲先生两次翻译成lonely,除了构建意境之外,我觉得他对/??/的音,也是有感觉的。可以说/??/对文意的凸显,有一点浑然天成的意思。
这个是音韵。下面我们来看一下“动静之间”:
我们来注意一下四个细节点,第一句的in flight,第二句的in sight,第三句的afloat,和第四句的is fishing。in flight和afloat都不算是常见的用法,在这里之所以这样使用,除了押韵以外,我想可能还有一方面的考虑:
我们在前面讲过,许老这首诗的翻译中有一个隐藏的叙事者,观察者,诗中所有的内容都是他眼中所看到的画面。所以原文中的“鸟飞绝”“人踪灭”这样的动态场景,是他所不能看到的,他能看到的是静态的画面,no bird in flight和no one in sight。
特别是这里的sight,指的是“人的视野范围”。所以他能看到的,是在视野范围之内,一个人都没有,一只在飞的鸟都没有。
下面的副词afloat,其中的词缀a-,指的是“处于……状态”,所以afloat指的是“在漂浮中”,下一句现在进行时is fishing也是持续动作,虽然是动,同样也是静,也是一个画面。
所以总体来说这四句,都是没有动态的画面,用来构造一个像画作一般的意境,是非常合适的。
整体文章逻辑细节,非常完美。
语言点精析
sight
sight是英文中一个非常常用的单词,它的语义很多,但都是围绕“看到”展开的,语义之间有很明显的逻辑关联,很好记:
下图是语料库中,sight相关的常用搭配。字体越大,该搭配在语料库中越常见。
下面是四个例句,帮助大家做进一步理解:
上一篇:“村BA”火了之后
下一篇:广元高考生注意,今年四川高校招生录取有6项新要求!
最近更新学历教育
- 首个无短板超短焦投影诞生?坚果O2超短焦系列以颠覆之名叫板激光电视
- 抢抓机遇、担当作为、勇争一流,推动高质量发展保持良好势头 武汉市扎实开展第二批主
- 早教机构、物业服务问题突出
- 第三届“一带一路”国际合作高峰论坛贸易畅通专题论坛取得丰硕经贸成果
- 人流榜单!沈阳人流医院哪家好排名“公开发布”沈阳人流好的医院公开
- 哈市开展“环卫工人安全作业”交通安全宣传活动
- 托福阅读试题陷阱解析
- 必须规范使用!中传文化管理学院发表十点倡议,引导广大学子规范使用AIGC
- 内心的渴望是与故土永远厮守
- 洛阳职业技术学院:医教协同培养基层健康“守门人”
- 山东青州:有温度,有力度,这样的教育真给力!
- 吉林省吉林市:发放购房补贴,打击抹黑唱衰楼市的不当言论
- 托福独立作文的结构
- 多国音乐家昆明共享“有一种叫云南的生活”
- 凝心聚力 有“备”而来
- 春城少年丨现场开题现场写文,五年级学生如何应对?
- 长沙市开福区清水塘江湾小学:用阅读浸润孩子们的童年
- 英国热门留学专业牛校推荐
- “红色沂蒙·时尚临沂”打造今日“琅琊榜”
- 贾丁:把山西医科大学爱尔眼视光学院打造成校企合作、培养人才的典范
- 青岛啤酒原料仓疑被工人小便污染,律师:可能涉嫌破坏生产经营罪,或处七年以下有期徒
- 今日辟谣
- “上海论坛2023”年会回归线下 倡导跨国界、跨学科、跨领域对话
- 重庆118名运动员出征第五届全国智力运动会 合川区将承办第六届全国智力运动会
- 一家3口全部感染!成人也会中招,有人肺部出现大片炎症……