【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-

栏目:学历教育  时间:2023-07-11
手机版

  2023年7月6日外交部发言人汪文斌

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Wang?Wenbin's

  Regular Press Conference on July 6, 2023

  

  应国务院总理李强邀请,所罗门群岛总理梅纳西·索加瓦雷将于7月9日至15日对中国进行正式访问。

  At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of the Solomon Islands Manasseh Sogavare will pay an official visit to China from July 9 to 15.

  新华社记者:你刚刚宣布了所罗门群岛总理索加瓦雷将对中国进行正式访问的消息。能否进一步介绍索加瓦雷总理此访安排和中方期待?

  Xinhua News Agency: Following up on the official visit by Prime Minister of the Solomon Islands Manasseh Sogavare to China, can you share more on the schedule of the visit and China’s expectation?

  汪文斌:中国同所罗门群岛建交以来,两国关系快速发展,取得丰硕成果,惠及两国人民,也促进了地区和平、稳定与发展。此访是索加瓦雷总理时隔四年再次访华,必将为中所关系发展注入新动力。中方愿同所方以此访为契机,深化政治互信,拓展务实合作,加强人文交流,推动中所关系迈上新台阶。

  Wang Wenbin: The relations between China and the Solomon Islands have grown rapidly since the two countries established diplomatic relations, producing fruitful results that have benefited the two peoples and contributed to peace, stability and development in the region. Prime Minister Sogavare’s visit to China, the second one in four years, will provide new impetus for further growth of the bilateral relations. China stands ready to work with the Solomon Islands and take this visit as an opportunity to deepen political mutual trust, expand practical cooperation and enhance cultural and people-to-people exchange, so as to bring the bilateral relations to a new level.

  访问期间,两国领导人将就双边关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。除北京外,索加瓦雷总理还将赴江苏、广东参观访问。

  During the visit, the leaders of the two countries will have in-depth exchanges of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. Besides Beijing, Prime Minister Sogavare will also visit Jiangsu and Guangdong.

  总台央视记者:我们注意到,在国际原子能机构发布日本福岛核污染水处置综合评估报告后,日本国内外反对核污染水排海的声浪持续高涨。日本渔业协会等准备再向东京电力公司提交约3.3万份签名反对核污水排海。韩国共同民主党决定考虑提案立法全面禁止日本海产进口,已有超过105万韩国民众参与到该党发起的反对日本福岛核污染水排海签名活动中。太平洋岛国巴布亚新几内亚前总理表示国际原子能机构报告不能让民众信服,将继续向联合国和其他相关国际机构提出质疑。发言人对此有何评论?

  CCTV: Since the release of a Comprehensive Report by the IAEA on Japan’s disposal of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power station, opposition to the discharge plan in Japan and the world has been growing unabated. Japan’s fisheries cooperative and other associations will submit another petition signed by 33,000 people to the Tokyo Electric Power Company in opposition to the discharge plan. The ROK Democratic Party of Korea decided to consider legislative moves to ban all seafood import from Japan. Over 1.05 million people in the ROK have signed in support of the campaign sponsored by the party against the discharge plan. Former Prime Minister of Papua New Guinea, a Pacific Island country, said that the people are not convinced by the report, and efforts will continue to ask international agencies including the United Nations to attend to the concerns of people in the region. What is your comment on that?

  汪文斌:中方已经多次阐明在日本强推核污染水排海问题上的立场。在此,我愿再强调三点:

  Wang Wenbin: China has stated its position on Japan’s pushing through the ocean discharge plan on several occasions, and I would like to reiterate three points:

  第一,日方最看重的是如何降低经济成本,而不是如何维护海洋生态环境和人类生命健康。针对核污染水处置,有长期储存、氢气释放、地层注入、地下掩埋、蒸汽释放等多种方案。日方选择经济代价最小的排海方案,却把核污染的风险转嫁给全世界。这种把金钱置于人类生命健康之上的做法必然遭到国际社会反对。

  First, Japan focuses more on saving cost instead of safeguarding marine environment and protecting people’s life and health. On the disposal of nuclear-contaminated water, there are options including long-term storage, hydrogen release, geosphere injection, underground burial, and vapor release. Japan has chosen the discharge plan with minimum cost among all options, shifting the risks of nuclear contamination to the rest of the world. The act of putting money ahead of people’s life and health is doomed to be opposed by the international community.

  第二,日方没有同国际社会特别是利益攸关方充分协商。日本政府2021年4月就单方面宣布要将核污染水排海,2022年7月又不顾国际社会特别是邻国等利益攸关方强烈反对正式批准排海方案,并多次强调不会推迟,这些都充分体现了日方的自私和傲慢。尽管日方迫于国内外压力请求国际原子能机构开展审查评估,但将核污染水排海是日方早已预设的结果,邀请机构评估不过是“装点门面”。

  Second, Japan did not have full consultation with the international community especially with stakeholders. In April 2021, the Japanese government unilaterally announced that it will discharge the nuclear-contaminated water into the sea, and it officially approved the discharge plan in July of 2022 in disregard of strong opposition from the international community especially from neighboring countries and other stakeholders and declared multiple times that it will not postpone the implementation of the plan. All of this fully reveals the selfishness and arrogance of Japan. Although Japan requested review and assessment from the IAEA out of domestic and international pressure, the discharge plan was preconceived and the request was nothing but a charade.

  第三,排海是没有先例的冒险,充满不确定性。核污染水排海过程将持续30年乃至更久。据日方自己的数据,经多核素处理系统处理的核污染水仍有近70%没有达到排放标准,而且该系统在后续长期运行过程中,性能有效性和可靠性还会随设备腐蚀老化进一步下降。对于这些不确定因素,国际社会有充分理由表达担忧和不满。

  Third, the discharge plan is a gamble with no precedent and it is full of uncertainties. Japan’s discharge of the nuclear-contaminated water will last as long as 30 years or even longer. According to data released by Japan, nearly 70 percent of ALPS-treated nuclear-contaminated water failed to meet the discharge standards, and the efficiency and reliability of the system will be weakened due to corrosion and aging of the treatment equipment when put into long-term operation. In light of these uncertainties, the international community has every reason to express concerns and disapproval.

  中方再次敦促日方本着对海洋环境和人类生命健康负责任的态度,停止强推核污染水排海计划,不要将不可预测的风险强加给国际社会。

  China once again urges Japan to act responsibly for marine environment and people’s life and health and?stop pushing through the ocean discharge plan and imposing unpredictable risks on the international community.

  

  巴通社记者:7月5日,巴基斯坦总理夏巴兹在中巴经济走廊启动10周年纪念仪式上表示,中巴经济走廊在改变巴基斯坦经济面貌方面发挥了关键作用,这一超大型项目助力巴基斯坦在本地区和世界范围内迈出发展步伐。中方对此有何回应?

  Associated Press of Pakistan: On July 5, Prime Minister Shahbaz Sharif while addressing a ceremony to mark a decade of signing of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), said that CPEC has been playing a key role in transforming Pakistan’s economic landscape. He also said that the mega project helped Pakistan progress in the region and beyond. What is your response?

  汪文斌:中巴经济走廊是新时代中巴合作的标志性工程和“一带一路”的重要项目。今年是中巴经济走廊启动10周年。经过10年建设,以走廊建设为中心,以港口、交通基础设施、能源、产业为重点的“1+4”合作布局业已形成。走廊项目在巴基斯坦遍地开花,累计为巴带来254亿美元直接投资,创造19.2万个就业岗位,新增6000兆瓦电力、510公里高速公路和886千米国家核心输电网,为巴基斯坦国家发展和地区互联互通作出了实实在在的贡献。中巴双方还在走廊框架下拓展合作领域,在农业、科技、信息技术、社会民生等方面打造了合作新亮点。

  Wang Wenbin: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a signature project of China-Pakistan cooperation in the new era, and an important project under the Belt and Road Initiative. This year marks the 10th anniversary of the launch of CPEC. After ten years of development, a “1+4” cooperation layout has been formed, with the CPEC at the center and Gwadar Port, transport infrastructure, energy and industrial cooperation being the four key areas. Projects under CPEC are flourishing all across Pakistan, attracting USD 25.4 billion of direct investment, creating 192,000 jobs, producing 6,000 megawatts of electric power, building 510 kilometers of highways and adding 886 kilometers to the core national transmission network. CPEC has made tangible contribution to the national development of Pakistan and connectivity in the region. China and Pakistan have also explored new areas for cooperation under the framework of CPEC, creating new highlights in cooperation on agriculture, science and technology, telecommunication and people’s wellbeing.

  中方愿同巴方继往开来,以两国领导人重要共识为引领,推动走廊高质量发展,更好助力中巴两国和地区发展,更好造福各国人民。

  China stands ready to work with Pakistan to build on the past achievements and follow the guidance of the important common understandings between the leaders of the two countries on promoting high-quality development of CPEC to boost the development of China and Pakistan and the region and bring more benefits to the people of all countries.

  法新社记者:我有两个问题。第一,发言人能否证实日中两国外长将于下周在印度尼西亚举行的东亚合作系列外长会期间举行会晤?第二,美国生物技术公司莫德纳昨天表示,已签署一份在华面向中国市场生产药品的谅解备忘录,这是否意味着中国将批准莫德纳的mRNA新冠疫苗在国内使用?

  AFP: I have two questions. The first one is, can you confirm if Japan and China’s foreign ministers will meet in Indonesia next week on the sidelines of ASEAN talks? And the second question is regarding the US biotech company Moderna. Moderna said yesterday that it had signed a memorandum of understanding to produce medicine in China for the domestic market. Can you tell us if this means that China will approve Moderna’s mRNA COVID vaccine for domestic use?

  汪文斌:关于第一个问题,目前我没有可以提供的消息。

  Wang Wenbin: As for your first question, I have no information to offer at present.?

  关于第二个问题,建议你向主管部门了解。

  As for your second question, I would refer you to the competent authorities.

  澎湃新闻记者:据报道,第十七届中国—欧盟投资贸易科技合作洽谈会(欧洽会)在成都成功举行。发言人能否介绍有关情况?如何看待近期中欧合作发展态势?

  The Paper: It was reported that the 17th EU-China Business and Technology Cooperation Fair (EU-China Fair) was successfully held in Chengdu. Can you share more with us? How do you see the recent growth momentum of China-EU cooperation?

  汪文斌:欧洽会是欧盟成员国参与最多、欧方企业参与最广、中欧交流规模最大的投资贸易和技术创新合作盛会之一。迄今已举办17届,累计吸引12000多家中欧企业参会,达成意向性合作协议3200多项。本届欧洽会邀请来自中欧各领域的官员、专家、学者、企业家等2000多名嘉宾出席,共同展望中欧经贸合作前景、共促中欧经贸合作新机遇。

  Wang Wenbin: The EU-China Fair is one of the largest business, technology and innovation cooperation platforms between China and the EU, with the most extensive participation from both EU member states and EU businesses. Over the years, a total of 17 fairs have been held, attracting the participation of over 12,000 Chinese and EU businesses, and reaching over 3,200 intent purchase deals. This year’s EU-China Fair brought together over 2,000 Chinese and European officials, experts, scholars and entrepreneurs from various quarters to explore the prospects and create new opportunities for China-EU business cooperation.

  今年是中国和欧盟建立全面战略伙伴关系20周年。近期,中欧双方高层互动频繁,为双边经贸合作指明方向,注入新动能。据中国海关总署发布的数据,今年前5个月,欧盟是中国第二大贸易伙伴,中国与欧盟贸易总额为2.28万亿元人民币,同比增长3.6%。特别是中欧班列开行以来,数量快速攀升,为促进中欧经贸往来、维护产业链供应链稳定发挥了积极支撑作用。今年1-6月,中欧班列累计开行8641列,发送货物93.6万标箱,同比分别增长16%和30%。截至目前,中欧班列历年开行超过7.3万列、运送货物690万标箱,通达欧洲25个国家216个城市,成为畅通中欧贸易的“稳定器”和“加速阀”。

  This year marks the 20th anniversary of the establishment of China-EU comprehensive strategic partnership. Recently, China and the EU have engaged in frequent high-level interactions, which has charted the course and created new impetus for bilateral trade and economic cooperation. According to statistics from the General Administration of Customs of China, the EU was China’s second biggest trading partner in the first five months of this year, and trade between China and the EU grew by 3.6 percent year-on-year to RMB 2.28 trillion. In particular, since the operation of the China-Europe Railway Express, the trips it makes have surged, playing a positive role in boosting China-EU trade and underpinning the stability of the industrial and supply chains. From January to June this year, the China-Europe Railway Express ran 8,641? trips and shipped 936,000 TEUs of cargo, up 16 percent and 30 percent year-on-year respectively. Up to now, more than 73,000 trains carrying a total of 6.9 million TEUs of cargo have been operated between China and Europe, reaching 216 cities in 25 European countries. The China-Europe Railway Express has become a stabilizer and accelerator for the smooth trade between China and the EU.

  中方愿同欧方一道,落实好双方领导人共识,巩固中欧关系向好发展势头,不断充实拓展中欧合作内涵,为变乱交织的国际局势提供更多确定性和稳定性。

  We stand ready to work with the EU to act upon the common understandings of our leaders, consolidate the sound momentum of growth in China-EU relations, continue to expand the dimensions of China-EU cooperation and add more certainty and stability to a world of change and disorder.

  

  日本广播协会记者:菲律宾海岸警卫队昨天表示,两艘菲律宾巡逻舰在南海遭一艘中国海警船违规阻挠,该举动非常危险。请问中方对此有何评论?

  NHK: Yesterday, the Philippine Coast Guard said that two Philippine patrol ships were illegally thwarted by a China Coast Guard ship in the South China Sea. The move was extremely dangerous. What is China’s comment on this?

  汪文斌:仁爱礁是中国南沙群岛的一部分。6月30日,菲律宾海警船未经中方允许,擅自闯入仁爱礁附近海域。中国海警船依法开展执法活动,维护中国领土主权和海上秩序,有关操作专业、克制。

  Wang Wenbin: The Ren’ai Reef is part of China’s Nansha Islands. On June 30, the Philippine Coast Guard vessels intruded into the waters off the Ren’ai Reef without Chinese permission. In accordance with the law, the Chinese Coast Guard vessel carried out law enforcement activities to uphold China’s territorial?sovereignty and maritime order. The Chinese side’s maneuvers were professional and restrained.?

  《中国日报》记者:美国防部发言人近日表示,将在未来某一时间派遣战略核潜艇访问韩国。据报道,韩美正讨论本月下旬在首尔举行韩美“核磋商小组”首次会议,提升美国“延伸威慑”执行力。请问中方对此有何评论?

  China Daily: US Department of Defense spokesperson recently said that the US will send a strategic nuclear submarine to the ROK. According to reports, the ROK and the US are discussing to hold the first meeting of the ROK-US Nuclear Consultative Group in late July in Seoul to reinforce the enforcement of US’s extended deterrence. What’s China’s comment??

  汪文斌:中方对上述动向表示关切。朝鲜半岛问题本质是政治安全问题。不走推动建立半岛和平机制的正道,却执迷于军事威慑施压的歧途,半岛形势就难以摆脱紧张对立的安全困境。我们敦促美韩正视问题症结,为半岛问题政治解决进程发挥建设性作用。

  Wang Wenbin: China is concerned over the developments that you mentioned. The issues on the Korean Peninsula are essentially political and security issues. If the right path of establishing a peace mechanism on the Peninsula is abandoned while the wrong path of military deterrence and pressure is embraced, the Korean Peninsula can hardly get rid of the security trap of tension and antagonism. We urge the US and the ROK to grasp the crux of the issues and play a constructive role in promoting the political settlement of the Peninsula issues.

  彭博社记者:一名前日本官员称,在昨天的会见中,李强总理对河野洋平表示,希望各国不要将政治和经济混为一谈。发言人能否证实上述表态?对此有何补充?

  Bloomberg: According to a former Japanese official, Premier Li Qiang told Yohei Kono that he hoped countries would not mix politics with economics. This was during a meeting yesterday. Can you confirm that this conversation took place and do you have anything to add to it?

  汪文斌:如果你指的是昨天李强总理会见由河野洋平率领的日本国际贸易促进协会访华团的相关情况,我愿借此机会给大家做一些介绍。

  Wang Wenbin: If you are talking about Chinese Premier Li Qiang’s meeting yesterday with a delegation led by Yohei Kono, president of the Japanese Association for the Promotion of International Trade (JAPIT), I would like to share more information on this with you.

  昨天下午,国务院总理李强在人民大会堂会见日本国际贸易促进协会会长河野洋平率领的访华团。

  Premier Li Qiang met with a delegation led by Yohei Kono, president of JAPIT, at the Great Hall of the People in Beijing yesterday afternoon.

  李强总理表示,中日两国是一衣带水的近邻。去年两国庆祝了邦交正常化50周年,今年又迎来中日和平友好条约缔结45周年,中日关系正处于承前启后的重要节点。双方要始终恪守中日四个政治文件确立的各项原则,维护好中日关系发展根基,客观理性看待对方发展,将“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识落到实处。要多做顺应两国民心、顺应时代潮流的事,友好相处、相互支持、合作共赢,为共同构建契合新时代要求的中日关系注入更多稳定性和正能量。

  Premier Li noted that China and Japan are close neighbors separated by a narrow strip of water. The two countries celebrated the 50th anniversary of the normalization of relations last year, and this year marks the 45th anniversary of the signature of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. The China-Japan relations are at an important juncture of taking stock of the past and envisioning the future. The two countries should always abide by the principles set out in the four political documents between China and Japan, safeguard the foundations for the growth of bilateral relations, view each other’s development objectively and rationally, and implement the political consensus that they should be cooperative partners rather than threats to each other. More needs to be done to meet the aspiration of the two peoples and follow the trend of today’s world. The two sides should live on friendly terms and support each other and engage in win-win cooperation, and provide more stability and positive energy for the building of a China-Japan relationship that meets the demands of the new era.?

  李强总理指出,中日务实合作基础牢、互补强、潜力大,两国拥有广泛共同利益。中国全面推进高质量发展,坚定推进高水平对外开放,积极打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。我们将一如既往地支持日本企业扩大对华投资合作。将经贸合作政治化不利于中日合作健康发展。双方完全可以通过对话沟通,解决合作中的一些具体问题。

  Premier Li said that the pragmatic cooperation between China and Japan has a solid foundation, strong complementarity and great potential, and the two countries share extensive common interests. China is pursuing high-quality development in a comprehensive way, firmly advancing high-level opening-up, and actively building a market-oriented, law-based and internationalized business environment. China will, as always, support Japanese companies in expanding investment in and cooperation with China. Politicizing economic and trade issues is not conducive to the healthy development of China-Japan cooperation. The two sides can always handle specific issues in cooperation through dialogue and communication.

  李强总理表示,中日关系的民间基础深厚。希望日本国际贸易促进协会进一步发挥对两国互利合作和民间友好交往的带动作用。欢迎日本地方同中国地方加强经济、人文、体育、青少年等领域交流合作。

  Premier Li noted that the foundation of public support for China-Japan relations is profound. It is hoped that JAPIT will further play a leading role in the mutually beneficial cooperation and friendly people-to-people exchanges between the two countries. We welcome more exchanges and cooperation between Japanese and Chinese localities in such areas as economy, culture, sports and youth.

  河野洋平会长表示,日本国际贸易促进协会致力于推动日中经贸往来、增进日中友好,支持中国发展,愿同中方秉持互尊互信精神,推动日中友好合作不断向前发展。

  President Yohei Kono said that JAPIT is committed to promoting Japan-China economic and trade exchanges, enhancing the Japan-China friendship and supporting China’s development, and is willing to uphold the spirit of mutual respect and trust with the Chinese side and continue to move forward friendly Japan-China cooperation.

  

上一篇:回顾脑瘫兄弟考上大学,母亲摆摊卖早餐供读书,从没想放弃他们
下一篇:拿到幼儿教师资格证后,除了去幼儿园,还可以面试哪些岗位?

最近更新学历教育