中国英译名China改Zhongguo?
据《新民晚报》报道“中国”翻译成英语为“China”。近日,北京的史学研究者贾元良先生却提出,“中国”应当按汉语拼音直译成“Zhongguo”。消息传出,立即引起一片争议声。
准确表述“中国”含义
贾元良在博客中写道:在古代,“中国”一词从没有作为正式国名出现,真正以“中国”作为正式国名简称始于辛亥革命后。然而,英译的“China”不能够正确、完整、全面地表述“中国”的本意。贾元良提出,汉语是中国的共同语言,《汉语拼音方案》已成为我们国家的标准,也作为国际上的中译标准,因此,建议将“中国”的英译名改为汉语拼音“Zhongguo”,从而更好地从历史、地理、民族、行政的角度表述中国的含义。
拼音具有法理依据
贾元良的这一动议在网络上引起了不小争议。支持者纷纷表示,2001年1月1日起实施的《国家通用语言文字法》第十八条明确规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这就是将“中国”译成“Zhongguo”的法理依据。而且,支持者们还举例说,2001年,时任国际奥委会主席萨马兰奇在宣布获得2008年奥运会主办权的城市时,准确地按汉语拼音读出了“Beijing”,而非从前的“Peking”。同样,北京奥组委也将吉祥物福娃的英文名称从“Friendlies”改成了汉语拼音“Fuwa”。
约定俗成理应沿用
然而,学界对此大多表示并不苟同。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,“China”在国际上早已约定俗成,正如二战后联合国最早的一些国际翻译也并非十分恰当,但却沿用至今,因为对固有译法的改动,不仅程序复杂且成本极大。
复旦大学教授、中国地理学会历史地理专业委员会主任葛剑雄则认为,更改“China”意义不大。第一,“China”只是个中性词,并且“China”在古代就被当时的政府所认可,因为它超越了朝代,代表了整个“中国”;第二,既然已经沿用了那么多年,如果现在再去更名可能会引起国际上很多不必要的麻烦,不符合我国和平崛起的原则;第三,一个国家的国际形象是否强大,不是由名称决定的,而是由实力所决定的。
最近更新成人教育
- 职业教育产教融合赋能提升
- 腾讯健康:联手迈瑞医疗助推行业高质量普惠发展
- 儿童友好|“红色传承”——金华市站前小学五年级秋季研学活动
- 考生、家长速看!云南省2024年高考11月5日起报名
- 巢湖市城乡公交线路优化调整 10月20日起实施
- 自贡自流井区:密切家校合作 家校共育连心桥
- 防拐骗、防暴力、防意外……武昌水果湖二小这样教学生自护自救
- 七险二金!云南省属国有企业招人啦
- 烟台市区七个口袋公园年底全部交付
- 24日至25日,北京南部、天津、河北中部局地可达重度霾
- 自考学位证申请的条件是什么?
- 投资160亿元!德欧中心四川
- 贵州税务:加计扣除优惠政策对支持我省企业投入研发、鼓励科技创新起到重要作用
- 高通骁龙 8cx Gen 4 处理器跑分曝光,多核成绩逼近苹果 M2
- 法律职业资格考试主观题考试益阳考区首次开考
- 初级会计证考试都是选择题吗?
- 大国粮仓装满优质粮
- 把课间还给学生,“圈养”并非长久之计
- 江门鹤山:“全链条”保障好“舌尖上的安全”
- 第十届晋江市中小学生“泉州南少林五祖拳健身操”会操比赛圆满落下帷幕
- 北京市开展2023年度公开遴选和公开选调公务员工作
- 防范电信网络诈骗共建平安和谐校园
- 台庆74周年,广东广播电视台开展中医药文化进社区公益活动
- 原创CBA前三轮排名!郭士强压制老东家,新疆上升8位,北控连败露底牌
- 50%职场人群多受腱鞘炎困扰 使用人体工学键鼠有助于预防腱鞘