原作评分高达9.2,翻译一下降到2.9,名作译本大降分,中间的“落差”由谁来买单

栏目:成人教育  时间:2023-02-09
手机版

  扬子晚报/紫牛新闻记者 孙庆云

  近日,一本最新出版的图书《彼得大帝》十分受到书粉的关注。然而它“出圈”的原因却不是因为很多人爱看,而是因为出版社为这本书选择的译者,招来许多书粉的不满。一周前,豆瓣平台开放这本书的评分系统,673人涌进打分,最终却只给出了“2.9”分,与英文原著先前的“9.2”分形成鲜明的对比。

  

  记者在读书小组搜索书名,处处皆可看见网友对这本书的抱怨,甚至有人留言说:“大多数情况下,一星运动是对作品的不尊重,但这次如果不打一星就是对书与作者以及所有读者的极大侮辱。”

  如此“不留情面”,到底是为什么?

  

  记者了解到,《彼得大帝》原著名称是“Peter the Great:His Life and World”,取自俄国皇帝彼得一世的别称,讲述了他从一个小男孩蜕变成传奇人物的一生。

  该书作者是美国历史学家罗伯特·K·马西,国内外知名的历史学者,以研究罗曼诺夫王朝及俄国的皇室为主。他所撰写的这本《彼得大帝》英文版最早出版于1981年10月,并于当年获得普利策奖。

  应该说,书是好书,那么为什么在引进国内后引起了巨大争议?

  

  资料显示,《彼得大帝》的中文版于今年11月出版,与读者见面不久,便遭到了书粉集体发起的“一星运动”。

  所谓“一星运动”指的是书粉有组织、有针对的“报复”行为,聚集起来给作品打低分,目的是表达他们的不满与气愤。在这件事情发生之前,已经有许多人讨论过“一星运动”所存在的问题,学者陈锐更是把该行为称作是扰乱社区秩序的“评论注水”。但是也有人认为,不管怎么说,“一星运动”也从侧面反映出了大众的情绪。

  对于《彼得大帝》这本书,读者不满的情绪主要来源于译者。11月28日,一名给《彼得大帝》中文版打出1分的读者小何(化名)告诉记者,他不明白出版社为什么选择了一名“网红”来担当此书的译者,“本来想看,看到译者的名字后,瞬间不想看了……”

  顺着他们的讨论,记者找到了译者孟驰的“网络身份”——原来是经常活跃于微博平台的自媒体博主@上帝之鹰_5zn,账号订阅粉丝数累计240多万。

  11月21日,该书出版之际,@上帝之鹰_5zn还曾发文宣传此书:“千呼万唤,多年的心血终于成为铅字。鄙人新译著《彼得大帝》已正式上市。原作系普利策文学奖获奖作品,对俄罗斯历史感兴趣的朋友不妨尝试入手一本。”

  目前,该书出版公司后浪以及译者都未对读者的诉求进行回应。11月28日,豆瓣平台已经不再显示《彼得大帝》中文版的评分。

  

  不过讨论区仍旧有不少读者发言控诉。他们认定@上帝之鹰_5zn并非专业的译者,要求出版社给出为什么选择他翻译出书的理由。

  小何告诉记者,他算是《彼得大帝》英文版的半个书粉,由于阅读水平受限,一直期待着这本书的中文版能引进国内,“现在内心就是特别失望,有些地方翻译得完全不知所云。这样的书卖94块钱,真值得吗?”

上一篇:关于美国环境科学专业,你了解多少?
下一篇:这事儿|家长呼吁下,小学入学年龄调整的难度在哪儿?

最近更新成人教育