十九大报告英文版笔记 15

栏目:未来教育  时间:2022-12-12
手机版

  

  全党要深刻领会新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵,在各项工作中全面准确贯彻落实。

  Everyone in the Partyshould develop a good grasp ofthe essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully and faithfully apply it in all our work.

  全党

  Everyone in the Party

  实质

  essence

  内涵

  implication

  全面准确贯彻落实

  fully and faithfully apply it in all our work

  (一)坚持党对一切工作的领导。党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。

  1. Ensuring Party leadership over all work

  The Party exercises overall leadershipover all areas of endeavor in every part of the country.

  必须增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,自觉维护党中央权威和集中统一领导,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,

  We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must work harder touphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee, and closely follow the Central Committee in terms of our thinking, political orientation, and actions.

  思想

  thinking

  政治

  political orientation

  完善坚持党的领导的体制机制,坚持稳中求进工作总基调,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力,确保党始终总揽全局、协调各方。

  We must improve the institutions and mechanisms for upholding Party leadership, remain committed to the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, and ensure coordinated implementation of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy. We must strengthen the Party’s ability and resolve tochart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform; and we must ensure the Party always provides overall leadership and coordinates the efforts of all involved.

  总基调

  the underlying principle

  协调各方

  coordinates the efforts of all involved

  (二)坚持以人民为中心。人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。

  2. Committing to a people-centered approach

  The people are the creators of history; they are the fundamental force that determines our Party and country’s future.

  必须坚持人民主体地位,坚持立党为公、执政为民,践行全心全意为人民服务的根本宗旨,把党的群众路线贯彻到治国理政全部活动之中,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。

  We must ensure the principal status of the people, and adhere to the Party’s commitment to serving the public good and exercising power in the interests of the people. We must observe the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, and put into practice the Party’s mass line in all aspects of governance. We must regard as our goal the people’s aspirations to live a better life, andrely on the people to move history forward.

  群众路线

  mass line

  (三)坚持全面深化改革。只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。必须坚持和完善中国特色社会主义制度,不断推进国家治理体系和治理能力现代化,

  3. Continuing to comprehensively deepen reform

  Only with socialism can we save China; only with reform and opening can we develop China, develop socialism, and develop Marxism. We must uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and continue to modernize China’s system and capacity for governance.

  坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,吸收人类文明有益成果,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,充分发挥我国社会主义制度优越性。

  We must have the determination to get rid of all outdated thinking and ideas and all institutional ailments,and to break through the blockades of vested interests. We shoulddraw on the achievements of other civilizations, develop a set of institutions that are well conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning, and do full justice to the strengths of China’s socialist system.

  破除

  get rid of

  不合时宜的思想观念

  outdated thinking and ideas

  吸收人类文明有益成果

  draw on the achievements of other civilizations

  (四)坚持新发展理念。发展是解决我国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展,必须坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。必须坚持和完善我国社会主义基本经济制度和分配制度,

  4. Adopting a new vision for development Development is the underpinning and the key for solving all our country’s problems; our development must be sound development. We must pursue with firmness of purposethe vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone. We must uphold and improve China’s basic socialist economic system and socialist distribution system.

  毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,

  There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector;and there must be no irresolution about working to encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We must see thatthe market plays the decisive role in resource allocation, the government plays its role better, and new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go hand in hand.

  毫不动摇

  there must be no irresolution about working to ···

  主动参与和推动经济全球化进程,发展更高层次的开放型经济,不断壮大我国经济实力和综合国力。

  We mustactively participate in and promote economic globalization, develop an open economy of higher standards, and continue to increase China’s economic power and composite strength.

  主动参与

  actively participate in

  外籍“翻译家”为何成为党代会亮点?

  中新社北京10月23日电题:外籍“翻译家”为何成为党代会亮点?

  中新社记者 沈嘉

  反腐语境下的“打虎”,应该如何用英文翻译?答案是,“take out tigers”。

  在十九大报告的外文译本中,大量词汇被外籍专家们逐一核定润色,最终成为海外研究中共政策方针的权威文献。这些译本涵盖了英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝等多种语言。

  官方说,这是改革开放以来中国首次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。

  除了文字翻译家外,中国政治故事的“翻译家”也成为本届党代会的新面孔。例如,新华社历史上首次派外籍雇员参加中共党代会,借助其地道的语言向世界报道中国。

  清华大学新闻与传播学院副院长周庆安认为,外籍“翻译家”们的介入,起到了非常好的传播桥梁的作用,能够在更准确地把握中国政治话语的前提下,用更具有国际化的表述方式,传播中国的政治故事。

  “这些方式体现了中共对外话语体系传播方式上的创新。”周庆安说。

  传统的对外话语体系是“自我酿造—自我转换—对外发布”的过程,而创新部分就是在“自我酿造—自我转换”中增加了专家意见的要素,照顾到了外部差异化的接受习惯,反映出中共对准确表达自身声音和提高国际影响力的重视。

  如果延长观察的时间轴线,可以看到,中国政治话语体系有两点明显变化。

  第一点变化是,话语体系本身更加国际化。

  周庆安认为,包括党代会和全国两会在内,都有意识地把中国发展置于国际环境当中表述,例如十九大报告中对“人类命运共同体”的重点强调,突显了国际性的思维方式。

  “说明中共的治理、中国的发展,都不是封闭的,而是有国际参照意义的,能够在一种比较的视野下进行。”周庆安说。

  从变化轨迹可以看出,随着中国在整个国际体系中地位的不断提升,中共领导层正在用更加带有国际参考价值的方式来看待自身和国家的发展。

  周庆安认为,更加国际化的背后,是中共在道路和文化上的更加自信。

  第二点变化是,话语体系表达方式的变化。

  党代会是执政党最重要的政治生活之一,传统上是以一种比较宏观的方式,围绕政治理念、治理方式进行集体讨论。

  本届党代会则尝试了对这些理念进行具象化操作,使其更容易地为国际和国内所感知、所熟悉。

  今年首次设立的“党代表通道”就是一个创新性举措。

  周庆安认为,这是官方希望能在一个难得的场合,让来自基层的声音、来自具体实践者的声音,更多地被外界听到。

  过去国际媒体与基层代表的接触机会有限,多数是在新闻事件场合,很少能触摸到基层实践者们对政治理念的具体想法。

  周庆安认为,本届党代会增加的安排,是希望“把抽象和具象、宏观和微观、中央和基层结合起来”,更加立体、客观、准确地让外界了解中国的政治生活。

  周庆安还认为,虽然中国的政治话语体系有了不小的变革,但与中国高速度的发展相比,与让世界读懂中国的目标相比,还有继续创新和提高的空间。(完)

上一篇:关于劳动合同这些事~科代表划重点啦!
下一篇:幼儿园举行庆“六一”文艺汇演

最近更新未来教育