九眼桥是“长九只眼睛的桥”?

栏目:职业教育  时间:2022-12-06
手机版

  英文翻译错误的雷人菜单。

  财富论坛倒计时

  省人大代表建议:定个标准,规范我省中英文公共用语

  成都地铁“孵化园”站被翻译成“Incubation Park”,意思竟是“母鸡孵蛋的地方”……针对成都街头常见的英文翻译不规范的问题,有省人大代表提出,规范我省中英文公共用语。

  代表声音

  四川亟需一个《四川省中英文公共用语规范》,迎接即将到来的《财富》全球论坛。

  四川应该确定一个部门专门负责制定和推广全省中英文公共用语规范,以四川的川剧文化为例,没有深厚的川剧文化知识和英语水平,难以做好翻译“2013年,我省将迎来《财富》全球论坛和第十二届世界华商大会,随着四川省对外开放不断深入,四川的环境也应该更加国际化,让世界更容易融入。”记者1月28日获悉,在省两会上,省人大代表、民盟四川省委副主委崔太平提出建议:规范我省中英文公共用语。

  {现状}

  翻译不规范贻笑大方

  “2008年北京奥运会催生了北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》;2010年广州亚运会推动广东省颁布了地方标准《公共场所双语标识英文译法规范》;上海世博会推出《上海市公共场所英文译写规范》。”省人大代表、四川省人大法制工作委员会副主任张力认为,亟需制定《四川省中英文公共用语规范》,迎接即将到来的《财富》全球论坛和世界华商大会。走在成都街头,不时会看到中英文标识不统一、不专业、歧义甚至贻笑大方的现象。在崔太平提交的《关于规范我省中英文公共用语的建议》中,也举出一系列实例:成都的“摩尔百盛”指示牌被译为mole of Parkson,可能被理解成“百盛的一颗痣”;成都地铁“孵化园”站译成“Incubation Park”,竟译成“母鸡孵蛋的地方”……

  {建议}

  中英文翻译统一标准

  崔太平建议,制定《四川省中英文公共用语规范》,内容应该包括:城市宣传文字手册、影视音像资料、招商引资材料及官方网站上的各类机构、组织、团体名称;成都市及各市州重点区域的各类公共设施、标志性建筑、街名路标;旅游景点、历史文化名胜介绍,如金沙遗址、三星堆、青城山、峨眉山、大熊猫基地等景点及配套设施、交通、餐饮的标识、警示;大型会议、会展、文艺活动的核心文字、字幕,如川剧的介绍和经典曲目字幕翻译;宴会菜谱中的经典川菜菜名等。

  崔太平说:“成都即将举行《财富》全球论坛和世界华商大会,所涉及的中英文规范用语最为紧迫。”他表示,“抓住机会向全球政商要人展示规范、地道的四川事物,可以事半功倍地推广蜀地文化。”

  结合四川特点专业机构制定标准对策

  省人大代表、四川音乐学院党委书记柴永柏认为,中英文翻译出现的某些错误是国内城市的通病,但其他地方的标准不一定适合四川,四川还有许多本地特有文化衍生出的名词,要对本地文化和事物有深入的了解才行。

  以九眼桥为例,Nine-Eye Bridge的翻译就存在歧义,不是“眼”,而是“拱”,应翻译成Nine-Arch Bridge;夫妻肺片(现译Husband-and-Wifes lung slices)不是人的肺片,而应该是凉拌的牛肉片Cold sliced Beef in Sauce。四川应该确定一个部门专门负责制定和推广全省中英文公共用语规范。崔太平认为:“可以采用政府采购专业服务的方式,由专门机构制定翻译的标准。”他表示,中英文的规范翻译需要发挥专家力量,“以四川的川剧文化为例,没有深厚的川剧文化知识和英语水平,难以做好翻译。”华西都市报记者李媛莉

  热议

  “孵化园”还是“孵蛋场”

  中英翻译引争议

  就省人大代表崔太平提出的,成都地铁“孵化园”站现译为“Incubation Park”,也就是“母鸡孵蛋的地方”不妥当,引起热议。

  有网友认为,“Incubation”的确有点不妥。常见的用法是“Business incubator(商业孵化器)”,或者直接用“Incubator”也可以……这个词本身没什么问题,硅谷那些孵化器公司也这么用,只是习惯用的是“Incubator(孵化器)”,而不是“Incubation(孵化)”这个名词本身。但也有网友表示可以接受,一个个创业团队就是一颗颗蛋……在孵出来之前,谁也保不准里面哪些是麻雀哪些是凤凰。 “我每天都坐地铁上下班,这个翻译乍一听是蛮好玩的。”在成都工作的澳大利亚籍员工Peter Antak说,“Incubation Park一开始听起来确实以为是“孵蛋”的意思,“不过后来我知道了,‘孵’的是‘创业公司’,所以,听起来也没什么大问题。”据人民网

  新闻回顾

  车站雷人:开车译为open car

  近日,简阳市城东客运站墙壁上出现的“雷人”翻译引起不少网友关注,“中式英语”又闹了一出“中式幽默”(本报曾作报道)。在客运站的“驾驶员安全承诺”中,上部分是汉字,下部分是英文翻译:译文开头将“大家好”译成“everybody is good”,该是“I am the driver of”的句子变成了“i is the driver of”,“开车”居然翻译成“open car”。通篇翻译没有几句通顺的。资阳一位中学英语老师分析,很可能是翻译过程中,使用了翻译软件,而相关人员又未对语法和用词进行检查,最终闹了笑话。

上一篇:坚持儿童为本 注重双向衔接
下一篇:海报号邀您一起写2021山东高考作文

最近更新职业教育