武汉军运会翻译中心翻译热干面等武汉地道小吃
军运会翻译中心翻译热干面豆皮参考烹饪方法
武汉小吃的英文名挺有“汉味”
楚天都市报讯(记者李月媛实习生郭婷通讯员刘梦婷李小雪)“Welcome to Wuhan!”欢迎来到武汉!除汉语之外,英语作为武汉军运会第二工作语言被大量使用。军运会执委会特设立翻译中心,不仅翻译、审校重要文稿,还能翻译热干面等武汉地道小吃。
20日,记者来到武汉惠济路武汉会议中心三楼,一间30平方米左右的办公室,门口醒目地标着“第七届世界军人运动会翻译中心”,里面三排桌子摆开,每四人相向而坐。武汉军运会执委会特聘专家、翻译中心副主任吴钟明介绍,翻译中心主要负责筹备期间和赛时提供专业口译;负责为重要讲话稿、文件报告、新闻宣传资料等提供专业笔译;负责指导各竞赛组织和场馆的翻译等。16名笔头“翻译官”们主要来自外语专家委员会及其团队,他们大都来自武汉大学、华中科技大学、华中师范大学等高校,其中多人参与过奥运会、青奥会、亚运会等重大国际体育赛事的翻译工作。“从6月以来,我们审校重要文稿近125万字。”来自湖北大学的外语专家委员会成员蔡蕾说,军运会的审校工作非常复杂,涉及军事、体育、文化等近二十个领域。日均12个成员参与,平均完成了10万余字,工作量约是正常翻译者日常的数倍。
在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中,需确认数千道各式菜品、食物的英文译名,包括不少武汉独特美食。“我们想尽可能描述武汉美食的色、香、味、形,增进国际友人对武汉美食文化的了解。”王辞来自武汉纺织大学,是翻译中心的工作人员之一。
最大的难点在于中国菜名,翻译时既要符合食物本身的内涵特质,又要便于理解。王辞举例,比如武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhan hot-dry noodles with s esame paste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”。
王辞表示这要求非常严谨、繁琐,部分不太好把握的菜单译名,有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法,才能确定更合适的翻译表达。武汉小吃豆皮的翻译,就先了解了制作工艺,充分考虑豆皮“油煎”的烹饪方法,并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”,最终译名是“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”,中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。
在生活中,“翻译官”们常对身边的英文标识自发纠错。“已经养成职业习惯了,见到相关内容就要校正。”蔡蕾笑着说。有天她回家进小区,意外发现小区人脸识别系统中出现的军运会英文标语错误——“world peace”被错误拼写为“word peace”,在她指出之后,相关职能部门及时进行了整改。
上一篇:于正写全国卷一高考作文 网友:写挺好 但偏题了
下一篇:幼儿教育期待“突围”
最近更新安全教育
- 高淳古柏:双百共建社区行 凝青聚力促发展
- 博弈激烈、分化加剧 上海楼市新政落地调查丨深度
- 原创35岁老将马龙宣布生涯重大决定,刘国梁批准,王皓遗憾
- 成人自考有入学考试吗?
- 高长力:以精品奉献人民,担负起新的文化使命
- 躬耕教坛育桃李
- 逐梦绿茵 快乐成长——峨眉二小夺冠之旅
- 促进交流合作 多方助推“一带一路”人才发展
- 慈利:全力打造高质量发展人才高地
- 2023年度宝山区促进人力资源服务产业高质量发展资助申报工作开始啦!
- 支持年轻人敢闯敢试 上海将愈发精彩
- 数商兴农!韶关三年将培育逾万名高素质电商人才
- 讲好国家级新区故事 兰州新区递出“名片”全球吸粉
- 托福阅读满分3阶段
- 强作风 展新貌 常德市城管执法支队开展军事化集训
- 违规组织学科培训,查处!
- 11月1日起试行!河北部署开展经营主体除名标记工作
- 老人术后体内发现5颗牙和牙套,直至离世仍有1颗未取出
- 成都高新区:加速打造创新人才集聚区
- 女子为减肥连吃3月胡萝卜变“小橘人”,当事人:还搭配姜黄粉一起吃;医生:被染色了
- 刚刚揭晓!厦大教授入选!5年将获资助2500万元
- 名单公布!黄石这些企业上了红黑榜→
- 台风“三巴”影响北部湾,北海提升防汛防台风应急响应至二级
- 吃喝都在路边?闵行这个物流园区外货车扎堆,居民吐槽半夜启动噪声大
- 反思后的小鹏,像华为?还是像特斯拉?