“女神”翻译炼成记:无他,唯手熟尔

栏目:安全教育  时间:2022-12-05
手机版

  原标题:“女神”翻译炼成记:无他,唯手熟尔

  

  资料图:张璐

  每年两会期间,国务院总理召开的中外记者会,都吸引着来自全世界的目光。然而大家是否注意到总理身边的一位常驻女翻译张璐呢?

  截止2016年3月,这位张璐翻译已经连续七年担任总理翻译,上演着现实版的《翻译官》。

  七年里,这位外交部“女神”翻译,因准确翻译领导人引用的古诗词,兼顾了翻译工作的“信、达、雅”,广为人知。因为其无可挑剔的专业能力和亲切知性的容貌气质,不仅被网友称“神”,更被称为“女神”。

  2016年两会闭幕后的一个月,张璐曾到香港中文大学做演讲,许多人专程从内地赶来听她做演讲,能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女神!”有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。

  首次出场,举座皆惊

  她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑,简单、干练的齐耳短发,一身深色西装、宝蓝色衬衫,服饰妆容举止都大方得体。

  2009年3月14日,时任国务院总理温家宝在答中外记者会时,引用了很多富有文化内涵的古诗词,这些古诗词经高璐翻译出来,举座皆惊。“人或加讪,心无疵兮”(My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.)“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”( For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.)这时,人们才发现,总理身边的翻译换人了!坐在总理身边的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译。第二天,多家媒体将“当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译”等诸多形容词加之她身。一时间,这个温婉浅笑、气质娴雅的女孩张璐成了网络红人。网友们无不惊叹:追星就要追这样的星!

  那天,张璐上了微博热搜,大批网友称爱了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译——外交学院的高材生、当年的校花现在的“高翻”(高级翻译),最受欢迎、最上镜的英文女翻译,不吝溢美之词。然而,她在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。

  其实,也是从那时起,“女神”张璐才开始接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温家宝总理两会记者会上,此前多年,张璐一直协助费胜潮。这是总理记者会第一次启用女翻译。

  个人魅力非一蹴而就

  “她首先是个才女,其次是个淑女,另外,她的综合素质也很高!”这时同学和老师对张璐最多的评价了。

  其实张璐从中学时就是校园“明星”。初中时她是班长兼英语课代表,毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。那时候张璐课桌上总是堆满了英语报纸,且会热心的跟每个同学分享。当时,张璐就已在外语学习方面展现出天赋,经常被老师叫起来读范文。

  高中的同桌在接受媒体采访时说,虽然她现在职责重,人又红,但“她还时原来的那个她,一直都是很低调。她把自己现在的工作看的很平常,经常说'只是一份工作而已'。”

  对于突然“走红”,张璐也有些意外,“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”言语之间十分谦虚,没有架子。

  作为公众人物,在面对争议时,张露表情淡定,虚心接受,表情温婉。在公众面前,她从不轻易表露自己内心的情感起伏,甚至在不和谐的声音中,她也没有用任何文字或话语去陈述、去辩解。她用自己一直以来的沉默和淡定来面对外界的各种声音。她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。。

  曾经的中学老师和同学对她有着极高的评价,现在广大的专业和非专业的公众也对她高度认可,可见她的个人魅力也不是一蹴而就的。

  “女神”翻译:无他,唯手熟尔

  如今的张璐浑身散发着自信的光芒,俨然已经成为青年偶像,对于自己的突然走红也显得很淡然:这不过是我的本职工作而已,用一句古话来说就是:无他,唯手熟尔。在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。

  1996年,张璐顺利进入北京外交学院国际法系,她对英语的热爱也是从那时候开始。她喜欢阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》、《参考消息》等,培养了对英语的兴趣。毕业后,她进入外交部,随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位,虽非翻译科班出身,但没人能质疑其专业能力。

  “即使我工作了12年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”张璐说,除了深夜加班外,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,并且做大量笔记,“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”

  据悉,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。

  张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替”,张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。

  张璐总结,“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。”

  对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。

  外交翻译无小事

  严肃的谈判场合,每个代表团都使用自己的翻译,让张璐印象深刻,也更让她理解了外交场合翻译的特殊位置。“外交翻译,在‘翻译’两个字前面冠了‘外交’二字就直接体现了它工作的特殊性。”张璐说。

  周恩来曾说,外交无小事,这五个字也影响了几代中国外交人。张璐对此有自己的理解:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员。”他们要面对很多“陷阱”和考验,处理不当,或许会酿成外交事故。

  所以张璐认为,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。“如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作。”

  一次活动,中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,这句话中国人理解起来没有任何困难,翻译起来难度也并不大。但当天的外方是巴基斯坦,这就需要考虑宗教因素的影响,瞬间决定要直译还是意译。如果打算直译,那么问题来了,这里的“神”该怎么译?是译成God还是Lama?张璐认为需要结合巴基斯坦当地的宗教信仰进行翻译,虚化、意译一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。

  “或许有人觉得翻译司的译文抠得很死,对应得很严密,但这是必须付出的代价。因为外媒也非常关注中国领导人使用怎样的词汇给事件定性。”张璐说。

  从事外交翻译,她时时有如履薄冰的感觉,“为领导人工作意味着当你说话时、翻译时,人们不仅把你的话当作是个人的声音,而且还是权威的声音。”

  尽管已经功成名就,但在一次翻译行业内部的论坛中,张璐说道:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”(可黎明)

  责任编辑:

上一篇:武清区团委、区少工委组织开展少先队基本知识和标志礼仪教育,快来一起学习吧!
下一篇:恩城第一小学举行新一届少先队大队委竞选活动

最近更新安全教育