《傲慢与偏见》长难句精讲13

栏目:教育平台  时间:2023-04-19
手机版

  #读原著,学英语##学英语:语言文化之旅##我爱天天练英语#

  1、Mrs.Hurst and her sister allowed it to be so—but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of.

  (1)虽然贝内特小姐是一个讨人喜欢的好姑娘,但是依然不能入达西先生的法眼。

  (2)but是并列连词,表示前后内容是转折关系,whom引导定语从句,先行词是前面的one。

  (3) 参考译文:赫斯特夫人姐妹俩同意这种看法——可她们仍然羡慕她,喜欢她,说她是个甜妞儿,不妨与她结个深交。

  2、It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.

  (1)威廉.卢卡斯视荣誉重于一切,获得爵位之后,放弃了生意,离开了原来居住的小集镇,从各个方面要彰显出自己是个有着显赫地位的文明人。

  (2)give sb a disgust to使某人对……产生厌恶;denominated……Lodge是过去分词结构作后置定语,修饰前面的a house;where……world是定语从句,修饰前面的Lucas Lodge,定语从句中的think和cccupy共同放在could后面,作并列谓语;定语从句中的unshackled by business是过去分词作原因状语,与后面的occupy……world是因果关系。

  (3)参考译文:也许他把这荣誉看得过重,心里便讨厌做买卖了,讨厌住在这小集镇上。他放弃买卖离开了小镇,全家搬到了离梅里顿大约一英里远的一座房子里。从那时候起,这里便取名卢卡斯小屋。在这里,他可以乐滋滋地寻思一下自己的显赫地位,并且能摆脱事务的羁绊,一心一意地向世人讲起文明礼貌来。

  注:原创文章,未经授权,转载必究!

  举报/反馈

上一篇:“妈妈,我学不进去了”,比起“抢跑”,幼儿更应具备这4种能力
下一篇:林忠伟咨政工作室智库专家团 助力打造广西首个“国际化社区”

最近更新教育平台