马里奥还是马力欧?游戏译名也是一门大学问

栏目:继续教育  时间:2023-02-09
手机版

  如果将两种不同的文明喻为两座孤岛,那么翻译工作就如同在这两座孤岛之间搭起一座桥梁,为文化交流提供可能。从原则上来讲,翻译要建立在对原文的高度理解上,再对原文用其他文化的语言进行替换、解释或说明,最高境界就是达到「信达雅」,即翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。

  但「信达雅」在翻译的过程中往往很难实现,一方面可能是受到翻译内容或者译者知识水平等客观限制,另一方面也有可能是受到翻译过程中人为主观因素的影响。

  如著名电影《The Shawshank edemption》在内地被译为《肖申克的救赎》算是忠于原文来翻译,但是在台湾却被译为《刺激 1995》,一个即便是看过电影好几遍也无法理解其含义的古怪译名。

  追溯其由来,原来是因为当时台湾片商在引进《肖申克的救赎》时,发现它的剧情跟前不久引进的影片《刺激》剧情很相似,为了顺着观众的观影心理,所以才有了所谓的《刺激 1995》。

  而讲到游戏译名,既有著名的「老头滚动条」、「踢牙老奶奶」等纯粹的机翻错误;或「马里奥 / 马力欧」、「口袋妖怪 / 精灵宝可梦」等约定俗成的译名错误、也有因为游戏不太知名或者刚发布而导致的译名混乱,如「底特律:我欲成人 / 底特律:成为人类」等。

  《上古卷轴》又名《老头滚动条》?(误

  在早期《上古卷轴》被大陆公司引进时,由于翻译人员直接采用机器翻译,从而出现了「老头滚动条」的笑话。

  《上古卷轴》的英文名称为《The Elder Scrolls》,在机翻的过程中,「Elder」被翻译为「老头」,「Scroll」意思是卷轴,卷轴状的事物,从而被翻译为「滚动条」。于是乎,《上古卷轴》就被翻译成了「老头滚动条」,这也是典型的机翻错误。

  类似的例子还有「踢牙老奶奶」(RPG 游戏《无冬之夜》里著名的错误翻译)以及「哥特式金属私生子」(动作游戏《刺客信条:启示录》里的错误翻译。

  马里奥?马力欧?傻傻分不清

  作为任天堂的招牌角色,Mario(日文:マリオ)在全球拥有不俗的人气。但就是这样一个拥有极高人气的游戏角色,在现实时间中的名字却各有不同:FC 时代多被国内民众称为「超级玛丽」,神游科技(任天堂中国子公司)大陆官方译名为「马力欧」,台港官方译名为「玛利欧」,目前国内约定俗成将其称为「马里奥」。

  其实无论是「马里奥」还是「马力欧」,在翻译原则上都说得通:Mario 的发音与「奥」相同,所以翻译为「马里奥」;而日语名「マリオ」最后一个字发音与「欧」字相同,所以又有了「马力欧」。

  但这其中还有一段小故事,据称 Mario 这个名字是美国任天堂公司首先提出的,日文译名「マリオ」也是通过 Mario 音译过来的,所以将 Marrio 视为原作来翻译可能更准确。但考虑到任天堂是日本的公司,所以官方在国内就参考了「マリオ」,将其翻译为「马力欧」。

  像「马里奥」和「马力欧」这种情况的,还有「口袋妖怪」和「精灵宝可梦」。出现这种现象的原因一般是由于官方译名来得比较晚,而民间译名已经广为流传,被大多数人所接受,要改回来就比较困难了。

  不过话说回来,这两种译名都不算错误,官方之所以不采用民间译名也有可能是因为这个名字在当地已经被注册了,迫不得已才使用新译名,对此玩家们也应理性看待。

  《底特律:我欲成人》还是《底特律:成为人类》?

  将于今年五月登陆 PS4 的《底特律:我欲成人》讲述了在近未来的底特律,玩家将体验三位不同的机器人的故事,他们将会逐渐体验到生物独有的情感,并在充满暴力的社会里面对各种迫害,玩家的选择将决定他们的命运。

  这款游戏的英文名称为《Detroit: Become Human》,直译的话就是《底特律:成为人类》,但在国内除了这个译名之外,还存在《底特律:化身为人》、《底特律:我欲成人》《底特律:变人》等混乱译法。

  这种现象在一些新游戏或者知名度不高的游戏中尤为明显。如任天堂在 2015 年曾经推出过一款混合了精灵宝可梦和铁拳系列元素的街机游戏 ——《Pokk é n Tournament(ポッ拳)》。到了国内,有些游戏玩家将《ポッ拳》直译为《宝可拳》,但是由于这个名称缺少吸引力,后来就出现了《精灵宝可梦铁拳锦标赛》这类完全自由发挥的译名。

  《最终幻想》曾叫《太空战士》?

  这款作品直译为《最终幻想》几乎毫无争议,制作人坂口博信在接受采访时也表示这款作品如此命名是因为这是当时他手头资金能够制作的最后一款游戏,失败将意味着幻想的结束。

  但是港台曾将其译为《太空战士》,背后原因更是让人哭笑不得。原来是因为当时游戏的故事情节涉及部分太空要素,所以游戏杂志的编辑突发奇想就取了《太空战士》这样一个名称。

  然而这一根据游戏魔幻背景的意译最终还是不符合这一游戏系列,后来《最终幻想》的译名逐渐占得了上风。

  游戏译名中存在「信达雅」吗?

  你别说,还真有,最著名的当属《古墓丽影》了。

  《Tomb Raider》是《古墓丽影》的英文原称,如果拆开来看,「tomb」翻译为古墓,「raider」翻译为突袭者、挖掘者,在当时还有人将其翻译为「盗墓者」、「古墓入侵」,但是相比《古墓丽影》来说,前两者就缺少了不少韵味。

  此外还有《反恐精英(Counter-Strike)》、《求生之路(Left 4 Dead)》等游戏译名也十分经典。

  那么你认为那款游戏的译名取得最好呢?

上一篇:教育培训机构擅自将“线下面授”改为“线上授课”怎么办?法院判决给出答案!
下一篇:初中生怎样学习语文?

最近更新继续教育