古人的浪漫,从字里行间温柔你的心

栏目:继续教育  时间:2023-02-21
手机版

  I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever。浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。这是我最喜欢的一句英文和它的翻译。简简单单的英文竟被翻译成这么优美的诗句。这就是文化的魅力,这就是中国诗词的魅力。

  

  “浮生若梦,为欢几何”?李白说:人生短暂,青丝变白发,只在须臾之间。越看以前的古诗词,越觉得古人看得比我们透彻得多。这短短的一生,我们最终都会失去。你不妨大胆一些,爱一个人,攀一座山,追一个梦。

  

  “身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”。李商隐说:在热闹奢华的酒宴上,人来人往,人群中只是看了你一眼,便与你心有灵犀。这不禁又让我想起了一首歌:“只是因为在人群中多看了你一眼 ,再也没能忘掉你容颜……宁愿用这一生等你发现,我一直在你身旁从未走远!”

  

  人生啊,要怎样才能没有羁绊,和心爱的人一生相守,随心所欲,自由飞翔呢?古人对待爱情不像当今社会的人那么开放,大胆,他们表达爱情的方式一般比较含蓄,内敛,也许我见到你的第一眼,便不自觉爱上了你,可是,我如何去表达呢?于是寄诗与情,他们寄情于山水之间,心思细腻,文采飞扬,有时灵感迸发,也许只是瞧见一静物,也会留下一首流传至今的千古诗词。

  

  若你许我一生一世,我便还你永生永世。愿得一人心,白首不相离。

  举报/反馈

上一篇:家长苦供,教师苦教,学生苦读,高考:“状元县”学子的仅有出路
下一篇:如何高质量度过大学?这3个方法你要知道!

最近更新继续教育