“四知”全球征译收到译本数百个!上甬派,为你心中的“最佳”打call

栏目:教育管理  时间:2023-01-23
手机版

  

  由甬派联合宁波市外文翻译学会、宁波市外事翻译中心、宁波银行发起的“四知”宁波精神全球征译活动受到了海内外派粉的极大关注。在短短半个月时间里,我们收到了数百封投稿邮件,相关稿件累计阅读量更是破295万。

  

  目前,宁波市外文翻译学会、宁波市外事翻译中心正对来稿进行梳理。根据安排,8月下旬将遴选出部分佳作在甬派上进行大众投票;之后,专家将结合投票情况进行评选。

  在最佳译本出炉前,我们会选取部分优秀译本在甬派上进行刊登,邀大家一起品评。您的建议,将有助于译本评选哦。

  今天,晒出的7个译本是——

  ◎武汉凌云科技集团丁力

  

  来自武汉凌云科技的丁力给出了2个简约版“四知”译本。第一个译本,2P&2G;第二个译本,将“四知”四个英文单词首字母相连,组成GREAT一词,相当有巧思了。

  “2P&2G,言简意赅。另一个版本,首字母组成GREAT,体现了宁波人民的伟大、宁波精神的宏伟以及发扬传承宁波精神的深远意义。”他这样解释。

  ◎自由译者王新

  

  

  以上的四个版本,均来出自辽宁自由译者王新。第一个版本,是基于对宁波精神的内涵解释而翻译的,力求达到简洁、凝练;第二个版本,则兼顾简洁和押韵。

  第三、第四个版本,更为具体一下,在贴近原文的同时也兼顾押韵。

  对“精神”一词时翻译,有不同的意见。王新将它译为“spirit”,并给出理由:根据柯林斯高阶英汉双解词典,“spirit”一词第7条解释为:A particular kind of spirit is the set of ideas, beliefs and aims that are held by a group of people(某个群体抱有的)思想、信念、目标。宁波精神是宁波(人)的思想、信念、目标,因此将“精神”译为“spirit”。

  ◎重庆邮电大学李迎春

  

  在重庆邮电大学李迎春看来,汉译英一要符合原文形式,二要符合英语用语习惯。在这个基础上,还要挖传递“四知”精神的内涵。

  “我把“四知”里每个‘知’的双层含义一起翻译了出来。比如在翻译“知难而进,行不懈怠”时,我给出的译文是‘Dauntlessness and Persistence’,既包含了前行时不畏艰辛的勇气,也体现了坚持前行的毅力。”他这样解释。

  以上3位译者给出的7个版本译文,你如何评价?更倾向哪一个?请在评论区告诉我们哦。

  编辑:成良田

上一篇:2021年长春6所高校即将搬迁!有没有你的学校?
下一篇:中山大學管理學院MBA20周年系列活動隆重舉辦

最近更新教育管理