“理工/工业/科技”大学的英文名称,都是怎么翻译的?
相信大家所在的省份,或者周边省份,都会有几所大学,它们的名字带有“理工”、“工业”或者是“科技”等词。不熟悉的人经常会被搞得一头雾水,尤其在过去网络不发达的时候。坊间还一直流传着有人想要填报哈工大——哈尔滨工业大学,结果误报成了另一个“哈工大”,即哈理工——哈尔滨理工大学。
其实不仅这些学校的中文名称容易混淆,它们的英文译名同样如此。而更离谱的是,即使中文名称后缀一致,比如同样是某某理工(工业/科技)大学,各自的英文名称也都互不相同,老外看了也都要迷糊。
比如以北京、天津、上海三个直辖市为例,这三个市正好三种名称的大学各有一所,分别为北京理工大学、北京工业大学、北京科技大学;天津理工大学、天津工业大学、天津科技大学;上海理工大学、上海第二工业大学、上海科技大学。将这九所大学的官方英文译名列出:
只能说是五花八门,各不相同。仅3个直辖市的“理工大学”就有3种译法,“工业大学”3种,而“科技大学”同样也有3种。
上述九校中,只有北京理工大学将“大学”译作了“Institute”,其余八校均使用了“University”。根据韦氏词典关于“Institute”的解释:
an organization for the promotion of a cause: association, a research institute; an institute for the blind; an educational institution and especially one devoted to technical fields.
“Institute”多指专业领域的研究机构,例如中科院下属的研究所均使用其进行翻译(举例:Institute of Physics——物理研究所)。其也可以表示一种专业性较强的教育机构,通常翻译为“学院”,例如:Massachusetts Institute of Technology——麻省理工学院。而因为“学院”在国内有特殊的含义,一般指代办学层次较低的院校,因此国内的重点大学一般不使用“Institute”(注:哈工大与北理工类似,使用了“Institute”),而使用“University”进行翻译:
an institution of higher learning providing facilities for teaching and research and authorized to grant academic degrees; specifically: one made up of an undergraduate division which confers bachelor's degrees and a graduate division which comprises a graduate school and professional schools each of which may confer master's degrees and doctorates.
简单来说,就是“University”指代综合性大学,其可以提供学士、硕士与博士学位。
对于“理工”,北理工使用了“Technology”,这在国内大学中是常见的,上图中的天津理工,以及另外的大连理工、华南理工等均使用该表述。但是从图中可以发现,上海理工使用了一个较为独特的表示:“Science and Technology”来表示“理工”(类似的还有华东理工、哈尔滨理工),而它的中文意思一般译作“科技”,其也被国内大部分的“科技大学”所使用。一般使用该表述作为“理工”的,大概率都是同城的“Technology”已经被别的学校占用了。例如上海工业(1994年合并组建上海大学)、哈尔滨工业都已经使用了“Technology”。
而对于“工业”,北京工业同样使用了“Technology”,类似的还有哈尔滨工业。而天津工业、上海第二工业则使用了“Polytechnic”表示。在英式英语中,其一般表示以工业艺术和应用科学为培养目标的技术学校,因此在国内更多地被职校所使用。大概因为如此,天津工业后来将英译名直接改为了汉语拼音“Tiangong”。不过也有例外,西北工业大学同样使用了类似的“Polytechnical”,但其却是我国的顶尖重点大学。
而对于“科技”,北京科技使用了“Science and Technology”,天津科技与此类似,不过将“and”换为了“&”。但是上海科技使用了缩写“Tech”。上海科大是于2013年全新成立的大学,大概是为了和原上海科技大学(1994年合并组建上海大学)相区别,因为原上海科技大学使用的就是“Science and Technology”。
除了介绍的翻译方式外,国内还有一些学校采用了其他独特的翻译方式。比如沈阳理工大学,Shenyang Ligong University,直接使用了汉语拼音。浙江理工大学,Zhejiang Sci-Tech University,使用了双缩写等。
上一篇:广东省韶关市2023届高三二模考试语文试题及答案解析
下一篇:提高认证门槛,严打违规营销、同质化内容,小红书严打医疗内容乱象
最近更新教育管理
- 德州市社保中心组织开展12333社保咨询日及服务体验活动
- 郁亮关于房地产的最新判断
- 新sat写作多长时间
- 中超最新积分榜:山东泰山稳居第2,距离榜首只差5分!三镇升6
- 拒绝教师“躺平”,湖北一地出招
- 九江市人社局精准服务推动高校毕业生高质量就业
- 逢八秩晋五·续摇篮华章 ——西安市第一保育院学术讨论暨摇篮课程成果分享活动
- 奇安信集团总裁吴云坤赴南京信息工程大学交流座谈
- “重礼兴乐”涵育师生家国情怀
- 上汽大众途观L(Tiguan L)和探岳怎么选?看完这篇就有答案
- 我省严禁艺考考点院校参与应试培训活动
- 深度介入基础设施建设,推动人才培养与人文交流 十年大手笔!江苏高校同绘丝路画卷
- 行而不缀,未来可期
- 大量编内!福建多家好单位招人!
- 首届川渝“巴蜀杯”中学生排球联赛开赛
- 平安产险重庆分公司开展2023年金融消费者权益保护教育宣传月“五进入”活动
- 湖南娄底:全面优化项目建设环境
- 辽宁科技大学材料与冶金学院开展新生入学教育系列活动
- 明年起,江苏开设6类艺术类省统考
- 我真的很棒——合肥市荣幼教育集团开展幼小衔接活动
- 快看:首列车亮相,郑州这两条地铁新进展来了!
- 推动农业绿色发展 淄博打开农民增收“新密码”
- sat阅读填空题的答题方法
- 主题教育|枣庄市司法局采取有力措施 确保主题教育高质高效推进
- 昆明市工会驿站普惠日活动启动