都是“公、侯、伯、子、男”,中西方的爵位,为什么一模一样?

栏目:教育管理  时间:2023-06-25
手机版

  牧野之战过后,周武王姬发结束了殷商的统治,建立了我国历史上,存在时间最长的朝代—周朝。

  而周朝之所以长久,有历史学家分析,跟其等级制度有着莫大的干系。

  

  这套制度与分封制互相配合,弥合了各方的矛盾冲突,使得各个势力和谐相处。

  01中西方等级制度的相同之处

  无规矩不成方圆,为达到长治久安的目的。

  周武王将爵位按照公侯伯子男分为五等,最高等级的爵位莫过于公爵,相当于当时的诸侯。

  鲁国和齐国,他们的国君被称呼为公,例如春秋第一霸齐桓公,还有做为《春秋》纪年的鲁哀公。

  次一等级的则为侯,侯比公小一个等级,国土的面积自然就小一些。

  

  起初,大家都尊奉等级制度,定期地朝拜周天下,称其为天下共主。

  古语有云:糜不有初,鲜克有终,意思是开始一件事情很容易,但鲜有人能长期地坚持。

  那些诸侯们身份很特殊,他们或者是周王室的血亲,或者是周朝的开国功臣,他们之间有多重关系的维持。

  可是他们遗忘两个因素:

  第一个因素是时间,时间可以疏远一些血亲,让他们的关系逐渐疏远。

  第二个因素是人心,为了得到最高的权力,父子相残,兄弟相杀的事件还少吗?

  这也为后来的春秋战国,埋下了隐患。

  

  后来周朝虽灭,公侯伯子男的爵位制度却延续下来。

  理由很简单,历朝历代犒赏功臣宿将的方式,无非有两种。

  第一种是权,即此人在朝中的地位。

  第二种是钱,奢华的家宅以及足够的金银珠宝,因此,龙椅上的人不可能丢弃这一手段。

  奇怪的是,西方竟然与中华民族有着惊人的相似之处,他们同样是按照血缘和功绩给予人爵位,且爵位的名称同样为公侯伯子男。

  

  到底是什么原因导致了这一现象?是历史的必然?还是历史的偶然?

  要想搞明白这个问题,必须从时间线上开始分析。

  古代时期,两者之间交流的唯一通道就是丝绸之路,且在汉朝的时候由张骞开辟。

  彼时的欧洲正处于古罗马帝国时期,同样为一个强盛的王朝,翻阅古罗马的历史,这个王朝同样等级制度森严。

  秦朝时期,两者之间还没有出现交流,不可能存在一方学习另一方的现象。

  可是两者之间,又为何出现了共用同一个名讳的现象。

  

  有人提出一个假想,在春秋战国时期,道家的创始人老子曾骑着一头青牛,西出函谷关。

  老子在周王室任职时,曾为国家图书馆的馆长,熟悉天下典籍,最平常的等级制度自然烂熟于心。

  因此,可以大胆推测,老子将一套成熟的制度,教给了欧洲人。

  事实的确是如此吗?

  不清楚,由于老子西出函谷关以后,历史上再没有其记载,所以根本无法验证猜想的正确与否。

  有人提出另外一个主意,来验证猜想的真伪,欧洲史中是否有发明等级制度的人物?这个人物有没有流传下来?

  

  遗憾是关于这段历史,依旧是一段空白,正因为这样,才使这个事件显得扑朔迷离。

  当然,还有另外一种假设,这个假设的依据不全,还残留着些许上国的影子。

  这个假设里提到,欧洲是完全照抄周朝的制度,为了验证这个假设的真实度,他们搬出了科举制度。

  西方原来根本没有考试这一说,导致上下阶层之间固化得极其严重。

  

  当他们看到中华民族的考试制度后,赞叹其为人类历史上独一无二的杰作。

  西方极有可能这样做,只是这种说法没有任何事实的依据,不过是借用了议论文中的类比论证。

  除了满足些许的民族自信心外,没有任何其他的效用。

  02翻译家的原因

  另外一种说法,较为理性,也有些历史的依据,为大多数所能接受。

  两者间之所以能够共用一个名字,是因为翻译者的作用。

  历史的依据就在我国的近代时期,鸦片战争以来,西学东渐的浪潮日益繁盛。

  为了促进国人学习西方文化,各种翻译家应时而生,其中最著名的莫过于严复,他首先提出了翻译须讲究的原则:信达雅。

  

  这个原则,也为后来的翻译家们所接受,同时,也给翻译家们带来了各种难题。

  比如说沙发的翻译,中国压根儿就没有沙发这一物件,怎么办?

  为了形象地表达这一事物,不使国人产生误解,他们便采取了直译的方法。

  只是,不能所有的事物都选择直译,比如说两个生命的灵魂心心相印。

  直接使用西文里的soul,有些不合时宜,这个soul在西文暗含着阴暗的意思。

  怎么办?为了表达出心心相印的含义,翻译家们苦苦思索,最终,他们想到了一个合适的单词:butterfly。

  

  Butterfly的原意为蝴蝶,蝴蝶又怎么能表达心心相印呢?

  这就不得不提到,发生在我国魏晋时发生的故事:梁祝。

  两个人因为外界的阻挠,始终不能成为夫妻,后来在梁山伯的墓前,两人双双变成了蝴蝶。

  既能传达中国文化的博大精深,又巧妙地表达出心心相印的意思。

  双方之间的爵位翻译也是这样,直译就像古希腊的神话里的名字,让国人一看就产生了云山雾罩的感觉,不合适。

  

  必须让人一看就知道是什么意思,两者之间都是等级制度。

  于是,他们决定套用套用本民族的制度,便使用了周朝时期的公侯伯子男。

  其实双方之间的爵位并不完全相同,西方还有骑士阶层,同样属于爵位。

  碍于中国没有第六个等级,就直接选择了忽略,中国的等级,后来演变成了封建主义的性质,他们都属于皇权。

  

  但西方的爵位拥有者,尤其是伯爵以上,都拥有自己的领土,他们听从的一般是宗教里的上帝。

  因为上帝是虚拟的,他们便选择遵从上帝的代言人教皇的主意。

  举报/反馈

上一篇:独孤九剑强于葵花宝典,风清扬能击败东方不败?答案由一高人说出
下一篇:小学道德与法治《和钟姐姐交朋友》教学设计

最近更新教育管理