2023年考博英语翻译(英译汉)七大技巧,尤其第三个被忽视!

栏目:素质教育  时间:2023-04-18
手机版

  好的翻译,是一门优美的艺术。翻译的本质是把一种语言用另外一种语言深刻、忠实、通顺的表达出来。

  翻译也是各大院校考博英语中的必考题型,比如武汉大学自2005年考察该题型以来,分值一直稳定在20分左右,近年来命题者越来越考察大家对英语的灵活运用程度,加大了对复杂句式的考查难度。

  在最后冲刺阶段,这是大家务必要重视和练习的难点。

  今天为大家带来了考博英语翻译英译汉中七个做题技巧,建议先收藏哦!

  选词用字:准确分辨原文中词汇的含义后,匹配译文的对应词

  中英文的词义对应有如下情况:

  逐字对应:laser 激光;aspirin阿司匹林

  一词对多义:

  wife 妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,内人...

  president 总统,总裁,主席,董事长,会长,院长,校长...

  (根据上下文(语境)确定词义)

  例1:

  

  译文:采取各项新政策必将带来显著成果。

  

  译文:若不是采取了严厉措施,将会出现更痛苦的后果。

  (根据汉语习惯搭配确定词义)

  例2:

  

  译文:我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

  分析:在该句中,great一个形容词分别修饰三个名词,所以翻译时选词不同。

  转换词性:转换原文的某些词性,从而更加符合译文表达习惯

  例1:

  

  译文:由于大量人口流动所引起的人口激增问题也会增加一些社会压力。(形容词变动词)

  例2:

  

  译文:使用电子计算机可以极大地提高劳动生产率。

  增词法:根据需要,增加一些原文中无其词但有其意的词

  (根据意义上的需要!)

  例:

  

  (武汉大学,2012年)

  译文:第二,我们可以鼓励在城市之间和城市内部使用替代汽车的交通工具。(增加动词)

  省略法:删去原文中不必要的某些词语或句子成分,即内容重复累赘的部分

  (按照汉语习惯进行省略)

  

  译文:人们应该学会感受生命韵律之美,像听交响乐一样,欣赏其主旋律、激昂的高潮和舒缓的尾声。这些反复的乐章对于我们的生命都大同小异,但个人的乐曲却要个人去谱写。

  重复法:反复使用某些词语

  (为了表达更明确)

  例:

  

  译文:这些目标同时表现为个人目标和社会目标、私人目标和公共目标、经济目标、道德目标和智力目标。

  分译法:把原文中的单词、短语译成句子,或者把原文的一个句子拆开来译成两个或两个以上句子

  例1:

  

  译文:他用了很长时间介绍这部电影,其实没有必要,因为学生对它已经非常熟悉。

  例2:

  

  译文:她谈到那种仪器的发明时非常自豪,这一点是可以理解的。

  合译法:把原文中两个或两个以上相邻的、由句号断开的简单句合并成汉语的一个句子

  (简洁明了不累赘!)

  例1:

  

  译文:他被带到海港入口处一个巨大的中世纪的堡垒里,发现监狱里的生活还过得去。

  例2:

  

  译文:阿洛河从弗洛伦萨流经比萨入海。

  还想GET更多的今年考场上的翻译(英译汉)解题技巧吗?

  在翻译过程中,如何在忠实于原文的基础上,风格与意境更贴近原文?记得关注我的百家号哦!

  举报/反馈

上一篇:去法国留学热门的专业一览
下一篇:原创同济博导怄气声明:学土木转专业别联系我!捡漏985机会来了吗?

最近更新素质教育