2022年翻译硕士考研真会汇总2

栏目:基础教育  时间:2023-01-20
手机版

  2022年西安外国语大学翻译硕士真题及答案

  一、词条互译

  英译汉

  1)metaverse:元宇宙

  2)emergency response system:应急系统

  3)core module:核心舱

  4)attorney general:司法部长

  5)social security number:社会保险号码

  6)Johns Hopkins University:美国约翰霍普金斯大学

  汉译英

  1)党的百年奋斗重大成就和历史经验:major achievements and historical experience of the Party over the past century

  2)碳达峰:to peak carbon dioxide emissions

  3)中国国际消费产品展览会:China International Consumer Products Expo

  4)乡村振兴:rural revitalization

  5)三星堆遗址:Sanxingdui Ruin Site

  6)紧急使用授权:Emergency Use Authorization

  7)校外教育培训监管司:Department for Supervision of After-School Tutoring Institution

  8)高清火星图像:high-resolution images of Mars

  9)中国民用航空局:civil aviation administration of china (CAAC)

  汉译英

  脱贫地区经济社会发展大踏步赶上来,整体面貌发生历史性巨变。贫困地区发展步伐显著加快,经济实力不断增强,基础设施建设突飞猛进,社会事业长足进步,行路难、吃水难、用电难、通信难、上学难、就医难等问题得到历史性解决。义务教育阶段建档立卡贫困家庭辍学学生实现动态清零。具备条件的乡镇和建制村全部通硬化路、通客车、通邮路。新改建农村公路110万公里,新增铁路里程3.5万公里。贫困地区农网供电可靠率达到99%,大电网覆盖范围内贫困村通动力电比例达到100%,贫困村通光纤和4G比例均超过98%。790万户、2568万贫困群众的危房得到改造,累计建成集中安置区3.5万个、安置住房266万套,960多万人“挪穷窝”,摆脱了闭塞和落后,搬入了新家园。许多乡亲告别溜索桥、天堑变成了通途,告别苦咸水、喝上了清洁水,告别四面漏风的泥草屋、住上了宽敞明亮的砖瓦房。千百万贫困家庭的孩子享受到更公平的教育机会,孩子们告别了天天跋山涉水上学,实现了住学校、吃食堂。28个人口较少民族全部整族脱贫,一些新中国成立后“一步跨千年”进入社会主义社会的“直过民族”,又实现了从贫穷落后到全面小康的第二次历史性跨越。所有深度贫困地区的最后堡垒被全部攻克。脱贫地区处处呈现山乡巨变、山河锦绣的时代画卷!

  八类乐器所演奏的声音能够协调配合,在整体上达到和谐。“八音”指由金、石、土、革、丝、木、匏、竹等八种材质制成的乐器所演奏出的不同声音。“八音克谐”的说法出自《尚书》。它强调发挥八音各自的长处,在整体协调、多样统一中臻于化境,体现了中国古典音乐及词曲创作中以“和”为美的审美追求。而音乐又与人的心灵相通,“八音”能够呈现或感动不同的心灵状态,故而它也成为古代教化的一种方式。其意在于使人心在不同乐声的影响下达到同样和谐的状态,以符合礼乐对于人的心灵与行为的要求;同时它也蕴含不同的人或群体都能发声,但须遵守共同规范、相互配合而能和谐共处之意

  Different sounds produced when eight musical instruments made of gold, stone, earth, leather, silk, wood, gourd and bamboo are played together create harmonious music. This term comes from The Book of History. The term, which stresses that different tunes produced by the eight musical instruments should be blended in a harmonious way to create beautiful melody, epitomizes the pursuit of harmony of ancient Chinese music. Music gives expression to people’s sentiments; the eight different sounds relate to people’s different frames of mind, and can become a way of enlightenment. The term means that people can achieve peace of mind by listening to different kinds of music and should think and act in keeping with what the rites and music require of them. The phrase also implies that different people and groups can all voice their views, but should abide by common rules so as to maintain harmonious ties among them.

  2022年苏州大学翻译硕士真题及答案

  英语翻译基础:

  1)爱国统一战线:patriotic united front

  2)精准扶贫:targeted poverty alleviation

  3)创新驱动发展战略:innovation-driven development strategy

  4)碳中和:carbon neutrality

  5)拉闸限电:power rationing

  6)物流枢纽:logistics hub

  7)乡村振兴:rural revitalization

  8)fine workmanship:做工精细

  9)government-subsidized rental housing:保障性租赁住房

  汉语写作与百科知识:

  1)花落时节又逢君,君指谁:李龟年

  2)四书五经中五经指:诗经》《尚书》《礼记》《周易》《春秋》

  五经一般指儒家典籍《诗经》《尚书》《礼记》《周易》《春秋》的合称,为历代儒客学子核心研习书经。《诗》温柔宽厚,《书》疏通知远,《礼》恭俭庄敬,《易》洁静精微,《春秋》属词比事。

  3)弱冠是指多少岁:20 岁

  古时汉族男子20岁称弱冠。这时束发加冠,举行加冠礼,即戴上表示已经戴上成人的帽子,以示成年,但体犹未壮,还比较年少,故称“弱”。冠,帽子,指代成年。后世泛指男子二十左右的年纪,不能用于女子。

  4)王安石变法发生在:宋神宗

  王安石变法,是发生在宋神宗时期的改革,王安石发动的旨在改变北宋建国以来积贫积弱局面的一场政治改革运动。

  变法自熙宁二年(1069年)开始,至元丰八年(1085年)宋神宗去世结束,故亦称熙宁变法,熙丰变法。

  5)吉光片羽,吉光指:神兽

  吉光片羽,比喻残存的珍贵文物。出自《西京杂记》。吉光:古代神话中的神兽名;片羽:一片毛。比喻残存的珍贵文物。

  6)周瑜在京剧《群英会》中扮演的角色是:小生

  7)四大名绣:苏绣、湘绣、粤绣及蜀绣

  四大名绣,指的是中国刺绣中的苏州苏绣、湖南湘绣、广东粤绣、四川蜀绣。刺绣是针线在织物上绣制的各种装饰图案的总称。刺绣分丝线刺绣和羽毛 刺绣两种。

  8) 中国旅游标志图案:马踏飞燕

  9)莎士比亚四大悲剧:《哈姆雷特(Hamlet)》《奥赛罗(Othello)》《李尔王(The King Lear)》《麦克白(Macbeth)》

  10)宪法解释权归:全国人大常务委员会

  11)诗圣:杜甫

  12)魔笛:莫扎特

  13)柴可夫斯基:天鹅湖

  14)马头琴:蒙古族最具代表性乐器

  15)生旦净丑的(净)表示花旦

  16)蒲公英种子的传播依靠:风力

  17)朝三暮四三指:三颗橡子

  18)WHO:世界卫生组织

  19)黄河大合唱:洗星海曲,光未然词

  20)《霓裳羽衣曲》即《霓裳羽衣舞》,中国(唐)代宫廷乐舞

  2022年华东师范大学翻译硕士真题及答案

  英语翻译基础

  汉译英词条

  1.供给侧改革Supply-side reform

  2.构建人类命运共同体building a community with a shared future for mankind

  3.内卷involvement

  4.脱贫攻坚战the fight against poverty

  5.精准扶贫targeted poverty alleviation

  6.新冠清零政策zero-Covid policy

  7.长臂管辖Long Arm Jurisdiction

  8.马克思主义中国化to adapt Marxism to China’s conditions; sinicization of Marxism

  9.绿水青山就是金山银山。lucid waters and lush mountains are invaluable assets)

  10.江山就是人民,人民就是江山。The nation is composed of people, and people are all that matter to the nation.

  中译英

  我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,落实中央对特别行政区全面管治权,坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”。全力支持特别行政区政府依法施政。支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

  汉语写作与百科知识

  1)山西山东的山指:太行山

  2)拜登是哪个党派:民主党

  3)穷人富人的交情又叫做:车笠之交

  车笠之交,指不以贵贱而异的朋友。《太平御览》卷四0六引周处《风土记》:“越俗性率朴,意亲好合,即脱头上手巾,解腰间五尺以与之为交,拜亲跪妻,定交有礼……祝曰:‘卿虽乘车我戴笠,后日相逢下车揖;我虽步行卿乘马,后日相逢卿当下。’”

  4)食用盐的碘成分:碘化钾

  碘化钾是一种无机化合物,化学式为KI,为无色或白色晶体,无臭,有浓苦咸味。药用作利尿剂,加适量于食盐中可防治甲状腺疾病。

  5)小康社会的恩格尔系数是多少:40-50%

  恩格尔系数(Engel's Coefficient)是食品支出总额占个人消费支出总额的比重。19世纪德国统计学家恩格尔根据统计资料,对消费结构的变化得出一个规律:一个家庭收入越少,家庭收入中(或总支出中)用来购买食物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,家庭收入中(或总支出中)用来购买食物的支出比例则会下降。推而广之,一个国家越穷,每个国民的平均收入中(或平均支出中),用于购买食物的支出所占比例就越大,随着国家的富裕,这个比例呈下降趋势。恩格尔系数达59%以上为贫困,50~59%为温饱,40~50%为小康,30~40%为富裕,低于30%为最富裕。

  6)肥皂的主要成分:羧酸钠盐R-CO2Na

  肥皂的成分:羧酸的钠盐R-CO2Na,合成色素、合成香料、防腐剂、抗氧化剂、发泡剂、硬化剂、粘稠剂、合成界面活性剂。

  2022年四川外国语大学翻译硕士真题及答案:英语翻译基础

  汉译英词条:

  1)面部识别Facial recognition

  2)九二共识1992 Consensus

  3)神州十三号载人飞船Shenzhou XIII

  4)脱贫摘帽shake off poverty/be lifted out of poverty

  5)就业优先政策pro-employment policies

  6)饭圈celebrity fan clubs ; fandom ; fans groups ; fan culture ; fan community

  7)时代楷模Role Model of the Time

  8)政务服务跨省通办inter-provincial government services

  9)学生减负to reduce study load

  10)个人征信报告Personal credit report

  11)鸿蒙操作系统Harmony operating system

  12)社会抚养费ocial compensation fee

  13)共同富裕示范区demonstration zone for common prosperity

  14)剧本杀Jubensha–Script murder

  15)辛亥革命The Revolution of 1911; the 1911 Revolution

  英译汉词条:

  1)Paralympic Games 残奥会

  2)Paris climate accord巴黎气候协定

  3)Carbon neutrality碳中和,碳平衡

  4)An Asian-pasific community with a shared future亚太命运共同体

  5)Global ecological and environmental governance全球生态和环境治理

  6)Metaverse(计算机)虚拟实境,虚拟世界;3D虚幻世界(尤指角色扮演游戏创造的世界);超元域,元界,元宇宙(虚拟空间)

  7)Power rationing拉闸限电

  8)summer solstice夏至

  9)Sleep fragmentation睡眠片段

  10)The UN’s humanitarian agencies联合国人道主义机构

  11)collateralized debt obligations债务抵押债券;抵押债务

  12)coronavirus swab testing冠状病毒拭子检测

  13)polarized nation:极化国家

  14)high-rise littering:高空抛物

  15)ground-launched/based cruise missile:陆基巡航导弹

  2022年北京师范大学翻译硕士真题及答案:英语翻译基础

  词条:英译汉

  1)Bungee:蹦极

  2)Road Rage:路怒症

  3)keep food on the table:勉强能糊口

  4)Make ends meet:收支相抵

  5)Against the clock:分秒必争地

  6)Take the stage:登台演出

  7)Self-fulfilling:自我实现的

  8)Miss the mark:没达到目的

  9)Flight attendant:空中乘务员

  10)Carl Jung:卡尔·荣格

  11)The Guardian:《卫报》

  12)Cultural lag:文化落后

  13)To err is human:人非圣贤孰能无过

  14)Venture capital:风险投资

  15)Thermo-nuclear weapon:热核武器

  词条:英译汉

  1)人类命运共同体:human community with a shared future

  2)生物多样性公约:Convention on Biological Diversity

  3)零容忍政策:zero-tolerance policy

  4)十年磨一剑:Decade of grinding sword

  5)春苗行动:the “Spring Sprout”Program

  6)背后捅刀:a stab in the back

  7)冬奥会火种:the Olympic flame for Winter Olympic Games

  8)冰雪运动:winter sports

  9)火炬传递:torch relay

  10)出舱活动:extravehicular activity

  11)载人空间站:manned space station

  12)可重复使用运载火箭:reusable carrier rocket

  13)教育督导问责办法:guideline on education inspection and accountability

  14)中国政府包机:a charter flight organized by the Chinese government

  15)群体免疫:herd immunity

上一篇:GPA 3.66,成功跨申Top 40港科大!
下一篇:【专业探秘】山东医药技师学院:生物化工专业

最近更新基础教育