“寻找古诗里的春天”上海大学国际学生诗歌校园行活动圆满落幕

栏目:教育教学  时间:2023-05-18
手机版

  "Seeking Spring in Ancient Poetry"

  SHU International Students’ Poetry Campus Tour Comes to a Successful Conclusion

   语言是了解一个国家最好的钥匙,是增进不同文明对话的桥梁。4月20日是国际中文日,为庆祝这一重大节日,在中外语言交流合作中心与中文联盟的倡议下,上海大学国际教育学院结合2023年国际中文日“中文:增进文明对话”的主题,开展了一系列线上、线下活动。

  Language is the best key to understanding a country and the bridge for promoting dialogue between different civilizations. April 20th is International Chinese Language Day. To celebrate this important occasion, College of International Education of Shanghai University, in collaboration with Center for Language Education and Cooperation and Chinese Plus, has launched a series of online and offline activities in line with the theme of "Chinese Language: Facilitating Dialogues across Civilizations" for the 2023 International Chinese Language Day.

  4月15日,上海大学20名国际学生跟随汉语教师和国际学生辅导员,在莺飞草长的春日里,身着传统汉服,品读国学经典,寻找古诗里的春天,共同感受中文的魅力,进行了一场充满乐趣的文化之旅。

  On April 15th, 20 international students from Shanghai University, accompanied by Chinese language teachers and counselors, dressed in traditional Han costume, enjoyed the flourishing springtime while reading classical Chinese literature and exploring the spring in ancient poetry. They experienced the charm of the Chinese language through a fun and engaging cultural tour. 以诗咏景,寻美校园春景

  Appreciating the Beauty of the Campus in Spring through Poetry春天是一年中最美的季节,万物复苏,生机勃勃,古人留下了很多描写春天的美好诗句。同学们徜徉在美丽校园里,沉浸在诗情画意中,《春夜喜雨》、《春晓》、《忆江南》、《惠崇春江晚景》等诗词名篇中描绘的景色,仿佛变得栩栩如生、触手可及。

  Spring is the most lovelyseason of the year, when everything comes back to life and bursts with vitality. Ancient Chinese poets left many nice poems describing spring. The students wandered around the beautiful campus, immersing themselves in the poetic and picturesque atmosphere. The scenes depicted in famous poems such as "A Blessing Rain on a Spring Night" "Spring Morn" "Dreaming of South" and "A Night View On the Spring River" seemed to come alive and become tangible.

  漫步在畔池湖畔,杨柳依依、绿草茵茵,同学们齐声诵读唐代诗人贺知章的《咏柳》诗,“碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。”婀娜多姿、楚楚动人柳枝仿佛引领同学们感悟诗人对自然万物的热爱,纤细柔长的柳条,牵动着人们的情思,蕴含着亘古不变的悠悠诗意。

  Walking by the lakeside, with willow trees swaying and green grass flourishing, the students recited the poem "Ode to the Willow" by He Zhizhang, a poet from the T’ang Dynasty. The poem reads, "The tree’s dressed with emerald, high to low;/Ten thousand twigs sway down their silky sheenhttp://cn.chinadaily.com.cn/a/202304/24/Who’s tailored the leaves so thin, I don’t know;/The second moon wind cuts like scissors keen. " The graceful and charming willow branches led the students to comprehend the poet’s love for nature. The slender and soft willow twigs stirred their emotions and showcased the timeless charm of poems.

   以诗会友,品读国学经典

  Making friends through poetry, appreciating classical Chinese literature活动还邀请了汉语国际教育专业的中国同学们,以中英双语的形式对古诗词进行了详细的讲解,帮助国际学生更好地理解古诗词的诗意、诗形和诗境。来自土耳其的管理学院硕士生奥坎谈到了自己对《春晓》的感悟,他说,“春天就象征着人的一生中最美好的时光和生命里最重要的人,人生中会有许多逆境,如果我们不好好珍惜美好的事物,那他们就会像一场夜雨后的花儿那样凋落了。”

  The event also invited Chinese students majoring in Teaching Chinese as a Second Language to give detailed explanations of ancient poems in both Chinese and English, helping international students better understand the poetic meaning, form, and context. OKAN KARAASLAN, a Turkish masterstudent from School of Management, shared his thoughts on "Spring Morn" saying, "Spring symbolizes the most beautiful time in a person's life and the most important people in one's life. There will be many adversities in life, and if we do not cherish the good things, they will wither like flowers after a night of rain."

  中外学生们从对诗文的理解和自身的感悟出发,各抒己见,展开了热烈的讨论。同学们来自五湖四海,文化背景不同、风土人情迥异,对古诗词的共同喜爱让他们迅速拉进了彼此的距离,建立了多元文化之间的认同感。

  Chinese and foreign students discussed their understanding of the poems and their personal insights, expressing their views and engaging in lively discussions. Coming from different cultural backgrounds and diverse regions, their shared love for ancient poetry brought them closer together, establishing a sense of identity between diverse cultures.

   以诗明志,勤学互勉共进

  Encouraging Each Other to Learn and Progress through Poetry“读书不觉春已深,一寸光阴一寸金”,活动也极大地激发了广大国际学生对汉语的学习热情。同学们身临其境地感受到中文的独特语言魅力和中国古诗词的博大精深,结交了前进道路上志同道合的伙伴,树立了远大的理想和学习目标,今后要更加努力学好中文,多说多练,更深入地理解和弘扬中国传统文化,成为增进各国文明交流对话的桥梁和纽带。

  “Reading on, not noticing spring's deep blend;/An inch of time, an inch of gold to spend." The event greatly stimulated the enthusiasm of international students for learning Chinese. The students experienced the unique charm of Chinese language and the profoundness of ancient Chinese poetry on-site, made like-minded friends, and set ambitious ideals and learning goals. In the future, they will work harder to learn Chinese, practice more, and deepen their understanding and promotion of traditional Chinese culture, becoming a bridge and bond for enhancing the exchange and dialogue between civilizations.

  学生感言

  Quotes from Students文学院本科生金艺(韩国):

  汉服是中国传统文化的一部分,它具有悠久的历史和深厚的文化内涵,穿上汉服带给我一种仪式感和庄重感,让我沉浸在古诗的情境中,感受到了中国传统文化的氛围。作为汉语学习者,穿汉服、读古诗更是一种文化传承和表达。

  YE KIM (South Korea), undergraduate from College of Liberal Arts:

  Han costume is a part of Chinese traditional culture, with a long history and profound cultural connotations. Wearing it gives me a sense of ritual and solemnity, allowing me to immerse myself in the atmosphere of ancient poetry and experience the atmosphere of Chinese traditional culture. As a Chinese learner, wearing Han costume and reading ancient poetry is also a form of cultural inheritance and expression.

  法学院本科生诗娜(乌克兰):

  俗话说“入乡随俗”,深入体验中国文化是我们学习过程中必不可少的要素。这次中国历史文化之旅让我获得了难忘的情感体验。

  MARYNA TSYRYN (Ukraine), undergraduate from Law School: 

  As the saying goes, "When in Rome, do as the Romans do." Deeply experiencing Chinese culture is an essential element in our education. This historical and cultural tour has given me an unforgettable emotional experience.

  美术学院本科生莫丁(萨尔瓦多):

  这是我在中国最美好、最愉快的经历之一,是一个了解中国文化并融入其中的机会,我会永远记得。

  CRISTIAN ULISES MEDINA GARCIA (El Salvador), undergraduate from Shanghai Academy of Fine Arts: 

  This is one of the most beautiful and enjoyable experiences I've had in China, an opportunity to understand and integrate into Chinese culture. I will always remember it.

  经济学院硕士研究生李惠婧(老挝):

  我喜欢看中国古装剧,诗词是中国古人智慧的结晶,每一句话都有丰富的含义,体现了古人深厚的文学造诣。

  KAMONSANOK THAMMAVONG (Laos), masterstudent from School of Economics: 

  I enjoy watching Chinese costume dramas. Poetry is the crystallization of the wisdom of the ancients in China. Each sentence has a rich meaning, reflecting the profound literary accomplishments of the ancients.

  管理学院本科生杰妮(吉尔吉斯斯坦)

  朗诵诗词是一种美妙的体验,这种语言有着独特的韵律,当我开始朗诵一首诗时,我会感受到一种全新的情感和思维方式。我很高兴能试穿中国古代的服装,汉服非常优美,充满了艺术感和历史韵味,汉服的式样和花纹能够体现出当时人们的生活习俗和审美观念。

  ZhibekKurban (Kyrgyzstan), undergraduate from School of Management: 

  Reciting poetry is a wonderful experience. This language has a unique rhythm, and when I start reciting a poem, I feel a whole new range of emotions and ways of thinking. I am delighted to try on ancient Chinese clothing. Han costume is very elegant, full of artistic sense and historical charm. The style and patterns reflect the customs and aesthetic concepts of the people at that time.

  管理学院硕士研究生安琳娜(俄罗斯):

  春天是一个富有生命力的季节,是一个美丽、神奇,充满希望的季节。我们追寻古人的脚步,品味古诗里的春天,感受到了中国诗句的魅力和汉语的博大精深,非常感谢老师和中国同学们的辛勤指导。我以后要多参加这种活动,更好地了解中国文化,提高汉语水平。

  ANGELINA MIKHAILINA (Russia), master student from School of Management: 

  Spring is a beautiful, magical, and hopeful season full of vitality. We follow in the footsteps of the ancients, savor the spring in ancient poetry, and feel the charm of Chinese poetry and the profoundness of Chinese language. I am very grateful to the teachers and Chinese students for their hard work and guidance. In the future, I will participate in more such activities to better understand Chinese culture and improve my Chinese language skills.

  国际教育学院本科生张赫轩、林源锦(泰国):

  这次活动让人印象深刻,穿汉服对我们来说是一次前所未有的、很难得的机会。以前只能在电视剧看到的装扮,自己也能来试一试,真的别有一番感觉。听到同学们朗读古诗的时候流露出的真情实感,知道他们都做好了充分的准备,相信大家都乐在其中。

  KASITI SAELEK and WEERAPHON LIN (Thailand), undergraduates from College of International Education: 

  This event is impressive. Wearing Han costume is an unprecedented and rare opportunity for us. It's a unique experience to try on the costumes we've only seen in TV dramas. Listening to the genuine emotions expressed by students reciting ancient poetry, we know they have made thorough preparations and believe everyone enjoyed themselves.

   报道:苗昱

  图片:国际学生服务中心

  Reported by MIAO Yu

  Photos provided by International Student Service Center

  【责任编辑:曹静】

上一篇:校庆系列|清华公管第十一期“致知计划”学习来啦!(附报名链接)
下一篇:天津南开大悦城LED广告投放形式,天津户外大屏广告招商中心

最近更新教育教学