同声传译将来会被人工智能取代吗?如果会还要多久呢?

栏目:教育教学  时间:2023-07-19
手机版

  题主今年高考,成绩在我们那还算不错,一直喜欢各种语言,希望将来学翻译,最后刷到同传的级别(真的特别喜欢那种能说n国语言的感觉啊),但是每次别人问我将来想做什么的时候我都不敢说想做同传,因为百分之八十的人都会告诉我将来翻译行业就要被人工智能取代啦blabla的,其实我本来很有信心的,因为我喜欢外语,也不缺毅力,一直外语都挺好的,可是越来越多的人在我身边这样说我真的还是挺害怕的。还怕外语专业太窄,如果有朝一日真的被人工智能KO了自己都养不起了怎么办?家里人是一直希望我将来老老实实当个老师医生什么的,可是我觉得如果我走了教育医疗这两条路我现在基本都能看得到我未来的人生轨迹了。上大学,考研,毕业,靠着关系留校或者找医院实习,接着找一份很稳定毫无改变的工作,被家里逼婚,浑浑噩噩的过一生。(貌似有点跑题………楼主现在心神不宁抱歉)我不想过这样的生活,我想走不通的道路,接触不同的人,选择一份需要我不停充实自己的工作,而不是每天重复同样的内容。还要面对社会上对于老师和医生满满的恶意和偏见。可是题主是个有点胆小的人,好不容易鼓起的勇气好多次都磨灭了。真的希望有资深懂同传的人回答一下好吗

  首先,高级翻译需要的比不单纯是靠嘴吃饭的,以往靠关系靠大环境混饭吃的情况越来越会艰难,

  而且,做一个靠翻译吃饭的人,没有一定的天赋和知识和经验积累是很困难的,说得直白一点,需要很长时间,而且结果如何很难预料,大概率至少80%以上的人是很难的,

  作为最基本的条件,我认为至少要非常熟练地掌握中文以外的两门语言,这是最基本条件,然后还得有一个主要攻克的专业,但这些都是只是切入口而已,真正的发挥更需要语感,情绪控制能力等诸多条件互补,就算有那个语言水平,神经紧绷状态下不少人还没坚持多少心态就先崩掉了…身体健康也会出问题…

  我个人认为 传统方式的翻译,基本会消失,日后的主楼是人机交互的,大概意思都是由机器实时提供,翻译人也不需要单纯的翻译,而是深度解析能力,表面对付大意程度的人很快会被AI淘汰掉的,

  对大学生们想说的一句话是,不论你现在是学什么的,需要考虑的是如何学以致用的问题,包括翻译,在学习自己擅长的知识作为专业切入的工具,再加上如果又语言天赋的人,可以考虑日后把所学的发挥在高级翻译的工作中,当然其他工作也如此的,否则选择任何专业也都等同于靠运气,看几年下来大环境怎么变,运气好的话还能获得当螺丝钉的机会,运气不好毕业即失业这种。

  你有资源,还是先利用,翻译训练学习可以在也许时间学习,这东西并不需要一定在大学里学的,其他任何专业和工作经验,包括教育医疗等都会是翻译工作中用得到的,

上一篇:为减肥每日仅吃一餐 男子患上重度低钾血症
下一篇:原创他妙手空空计取天下第一行书《兰亭序》,结果留下一个千古之谜!

最近更新教育教学