浅析日语初级阶段第二人称在教学中的应用

栏目:教育机构  时间:2023-06-15
手机版

  在日语学习的初级阶段,学生对日语人称的把握还不成熟,对教材的依赖度很大,如果在教材编写过程中注意到这些可能对学生正面影响会大一些,反之学生会不自觉地模仿教材句子,造成人称误用。

  而教师在教授“あなた”用法时,也忽略了人物关系、场合等因素,对教材的把握也难以面面俱到,这样学生用中式思维造日语句子,无论说话还是 造句都可能产生不必要的错误。

  本文通过分析《新编日语 1(修订本)》(周平、陈小芬,2009)里面的第二人称“あなた”的应用,找出教材编写中出现的问题,帮助学生更准确地理解并合理应用第二人称。

  

  2“あなた”的含义

  “あなた”属于第二人称,除此之外还有“貴様”、“君”、 “お前”、“あんた”等第二人称词汇,但实际生活中,日本人很少使用这些第二人称。

  日语人称用法比较复杂,除了有省略表达的原因之外,还有对人的待遇表达方面的考虑,即面对的说话对象不同使用的词汇或说话方式也是不一样的。对于初级日语学习者来说,想掌握这些用法,就必须先从教材的准确性入手。

  据《江户大辞典》记载,“あなた”是为了向 对方表达敬意时而使用的表达方式。但在《新明解国语辞 典》中解释为称呼跟自己地位相当者,是含有较轻敬意的人称词汇。

  所以“あなた”的意思有一定的变迁,在现代日语中已经没有了原有的敬意程度,应用对象多用于称呼与自己地位相当者或比自己地位低的人,有时称呼不知道姓名的陌生人,也用于妻子对丈夫称呼。

  这样“あなた”就不能与汉语的“你”或“您”直接对应。教师在教学时,应该让学生明确一种语言对另一种语言不是简单的一一对应关系,突出日汉两种语言的差异,只有培养学生用日语思维方式思考日语的能力,学生才能最大限度排除汉语的干扰,说出比较地道的日语。

  

  3 《新编日语 1(修订本)》里面的“あなた”

  为了了解日语专业学生对第二人称“あなた”的掌握情况,笔者向所教两个二年级平行班共 87 人发放了问卷 87份,收回 87 份,其中有 2 份不符合要求,问卷合格率为97.7%。

  从结果来看,在这次调查合格的 85 名学生中,能基本掌握“あなた”用法的同学为 23 人,占总人数的 27.1%,能掌握“あなた”用法一半的学生数为 51 人,占总人数 60%, 而“あなた”用法掌握程度低于一半的学生有 11 人,占总人数的 12.9%。

  由此可以看出,能完全掌握“あなた”用法的学生不足 3 成,大部分学生对“あなた”用法处于有时对有时错的模糊状态,也就是说在应用“あなた”时学生产生错误 的概率还是很大的。

  出现这样的问题的原因,除了教师上课时没有充分讲明白“あなた”用法之外,教材的编写也存在着对“あなた” 用法的不重视、不清楚的情况。

  另外即使教师把“あなた”用法全部告诉学生,学生也未必能全面掌握,因为在日语学习的初级阶段教师灌输过去的语法、用法也会给学生带来混淆,消减学生学习日语的兴趣。当代的大学生喜欢有趣的东西,语法加单词的教学方法会让学生感觉枯燥而厌学,这样对日语教学也是不利的。

  本文将《新编日语 1(修订版)》中出现“あなた”的句子全部抽出,进行了分析整理。

  本册教材共 20 课,出现“あなた”的句子主要分布在教材的课文、会话、功能用语、语法例 句、课后练习等部分,总共有 74 个,其中重复的句子统计时按 1 个来统计,且第 1 课为五十音图学习,无例句出现。通过分析发现教材中主要存在以下两方面的问题。

  

  原则性的错误

  在上述整理的 74 个句子中,发现有明显错误的句子有两个。

  例 1 魯さん、 あなたの部屋は二階にあります。(第 3 课,P34)

  例 2 牧野さん、あなたは何かほしい物がありますか。(第 13 课,P221)

  以上两个例句的错误很明显,前面已经有人称“魯さん”,“ 牧野さん”,所以后面句子里再出现“あなた”则是人 称的重复使用,更准确地说是受汉语影响造成的句子误用。这是很明显的错误句子,这样的句子会给初学者造成很大影响,学生无论说还是写句子都会出现错误。

  在笔者关于“あなた”用法的问卷调查中,发现了同样的错误。如让学生翻译其中一句话,“老师,您(你)什么时候回日本?”时,有些 学生就做了如下的错误翻译:“先生、あなたはいつ日本へ 帰りますか。”这个跟例 1、例 2 里的句子错误模式如出一辙。

  这个句子准确来说应该是“先生、いつ日本へ帰ります か。”或者“先生はいつ日本へ帰りますか。”如果考虑到敬语使用还可以翻译为“先生、いつ日本へお帰りになります か”。

  

  主语省略的错误

  在日语中,很多情况下主语是省略的,这个对于日语初学者来说有时很难理解,因为汉语里的句子一般都是主谓宾结构,缺少主语就说不了话了。因此无论学生还是教师, 在说日语过程中不自觉地加入了汉语的思维方式,句子出现误用也就在所难免。

  例 3 あなたは魯さんですか。 (第 2 课,P22)

  例 4 あなたは毎日 何時に起きますか。 ( 第 6 课,P103)

  例 5 あなたは毎朝、 ラジオのニュースを聞いていますか。(第 9 课,P160)

  以上三个例句给我们的感觉像是面试时的提问方式, 生硬不生活化,即使是课后练习里出现的问答题也不应该用这样的提问模式。

  因为要考虑“あなた”用法的场合问题, 如果是面试或陌生人适当用“あなた”是可以的,但是过于频繁使用就是不准确也是不礼貌的行为,因为在日语中能 用“あなた”的地方也可以用其他词汇代替或者省略。

  但是这个教材的使用对象是初级阶段的学生,他们根本没有这方面的考虑,只能是教师怎么教就怎么学,教材上什么样子就照搬照抄来学习,教材出现了问题,学生学习过程中出错就不能全怪学生,因为在日语学习的初级阶段,学生还没有应变和创造力,这就需要编者编教材时要考虑全面,更需要一线教师在授课时及时指正教材中的错误和不足。

  表 1 《新编日语 1(修订版)》中可以省略“あなた”的部分例句

  教材中的原有例句

  修改后的例句

  あなたはよく 運動しますか。

  よく 運動しますか。

  あなたは今学校で何を習って

  いますか。

  今学校で何を習っていますか。

  あなたはスポーツが好きです

  か。

  スポーツが好きですか。

  あなたの専攻は日本語でしょ

  う。

  専攻は日本語でしょう。

  あなたは留学生の友達がいま

  すか。

  留学生の友達がいますか。

  在日常生活里,日本人常把主语或者本文所述的第二人称“あなた”省略掉,也就是主语的隐藏功能。即说话人虽然没有出现所说的主语,但说话人和听话人都能判断出人称及相应的逻辑关系。

  上面的例 3 到例 5 以及表 1 所罗列的教材中的句子都可以把“あなた”省略,并且这里的“あなた”是多余的,有时根据人物关系加上“あなた”的用法是不礼貌的,或者说是错误的。

  一方面是因为这样表达是日本人的说话习惯,我们不能用中文的思维方式来考虑日语表达, 所以我们学日语时不能光看语法,语法记得太死在说话时就会张不开嘴。

  原因是语法是过于格式化的东西,拘泥于它就会受到它的束缚,而惯用表达很多又不合语法,如果一味以语法为纲,遇到惯用表达往往会错误连篇,这样就要求学生多记忆习惯用法、多练习口语,应将所学知识应用于口语中,加强说的练习,日语的语感好了出错就会减少,日语能力当然能显著提高。

  另一方面,日语里有敬语,即根据说话对象不同,说话语言也做相应的调整。“あなた”本身的敬意程度已经比原 来降低了很多,而用错了场合或对象就是使用上的错误。

  以“あなた”为主语的句子在《新编日语 1(修订版)》中出现了33 次之多,这样的句子在日常生活中是不这样说的,这些错句子或者说没有标明在什么场合下应用的句子,对日语初学者的负面影响可想而知。

  所以学生一看见第二人称马上想到“あなた”,而用了“あなた”就是错误的日语,寄希望于学生日语水平提高后慢慢改正是不现实的,因为无论做什么事情养成坏的习惯就很难纠正,学生一个错误应用使用习惯了就会将错就错一直用下去。

  我们参照表 1 例句的修改方法对例 3 到例 5 做如下修改。

  例 3 魯さんですか。

  例 4 毎日 何時に起きますか。

  例 5 毎朝、ラジオのニュースを聞いていますか。

  我们发现,修改后的句子简洁明了而且符合日本人的说话习惯,因为习惯用法是生活化的、更地道的语言,这些是学习多少语法都无法掌握的东西。所以教材的编者和教师在造句子时,不应该凭空想象,应该多考虑一下日语的准 确使用。

  例 7 青木さんの好きなスポーツは何ですか。(第 11 课,P182)

  例 8 竹内さんも用事がなければ行くと言っていました。(第 17 课,P300)

  例 9 先生、お電話です。(第 8 课,P137)

  我们学过在知道了对方姓名的情况下,还是频繁使用“あなた”是严重的表述错误。

  比如在第 2 课中,已经知道对方叫小鲁(魯さん),而后面在问对方问题时有几次都出现“あなた”,这是不符合日语习惯的用法,也是错误的表述。

  日本人在知道对方姓名的情况下,多用“姓(名)+さん”的模 式。教材也考虑到了这一点,在例 7 中就表达得很准确,此外,“姓(名)+さん”还可以表述为第三人称,例 8 中在引语用法中的“竹内さん”就是第三人称的用法。因此教学过程 中应该交给学生变通,举一反三,不能将知识绝对化。

  另外,称呼比自己地位、身份高的对象时就应该用对方职业或其他敬称。如例 9 中的师生对话中,学生对老师说话时可以直接用对方的职位,这里的“先生”就是第二人称,用来称呼老师。“お電話”是敬语中的郑重语,就是“您的电话” 的意思。

  家人之间就用亲属称呼,对小辈或同辈还可以称呼名字,如“お母さん”、“叔父さん”、“歩美”、“歩美ちゃん”等 等,这些用法需要学生熟练掌握,养成合理的说话习惯,不能望文生义,糊涂表达。

  

  4 准确使用“あなた”用法有助于提高日语能力

  日语学习影响最大的因素是母语(汉语),汉语语法中主谓宾(S + V + O)为主要框架,学生虽然知道日语基本结构

  是主宾谓(S + V + O)结构,但日语有主语省略的习惯,我们常常会因为母语的影响,在说日语时说成中式日语。这是学习日语中最大的忌讳,因为日语与汉语不可能是一一对应的关系,惯性思维会让学生养成坏习惯,不求甚解,错误连篇。

  本文所述的“あなた”是日语中常见的词汇,而我们汉语里第二人称你(您)更是频繁使用,在将汉语转换成日语时, 有些人无意识中已经将你(您)与“あなた”画等号,这样一出口说话就出错,错误积累多了日语想提高就困难了。

  如果诸如此类的人称代词能合理应用,不仅学生说话更自然,更准确,更有自信心,而且能加深对日语的理解,注意语言之间的差异,减少误用。

  本文通过分析《新编日语 1(修订版)》中“あなた”的用法,发现了不少问题,我们认为教材里出现原则性的错误对 学生的影响是很严重的,也是不应该的。

  学生在学习时把教 材当做学习的第一依据,认为教材肯定是准确无误的,有时 上课时教师说教材出了错误,学生都感觉不可思议,以为教材不可能会出错。如果教师对教材纠正过多,给学生带来的 负面影响是兴趣降低,也会对教材产生不信任感。

  所以编者应该以高度的责任心和专业精神来编写教材,从多角度来考虑问题,尽可能地减少失误,同时教学中教师应该大胆指 正教材里的偏差,让学生认识到日语跟汉语的差异,逐步培 养学生以日语思维方式来思考问题的能力,从而准确地道 地使用日语。

  参考文献

  周平,陈小芬.新编日语 1(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.金田一京助.新明解国语词典[M].第四版.东京:三省堂,1995.陈岩.谈汉语母语日语学习者常见的误用[J].日语学习与研究, 2007(6):40-45.宋协毅.新编汉日日汉同声传译教程[M].第二版.北京:外语教学与研究出版社,2011.贾朝勃.日语教育文法在日语教材中的实际运用观察[J].日语学习与研究,2009(2).张麟声.汉日语言对比研究[M].北京:北京大学出版社,1993.耿景海,文民刚,周增桓.医学教育改革热点及发展趋势[J].医学研究与教育,2012(4):86-91.穆攀伟,王庭槐,曾龙驿,等.在医学教育中引入以团队为基础的教学模式[J].中国高等医学教育,2011(1):55-56.王彬,闵苏.浅谈 TBL 教学在医学教育中的应用[J].中国高等医学教育,2012(4):112-113.于述伟,王玉孝.LBL,PBL,TBL 教学法在医学教学中的综合应用 [J].中国高等医学教育,2011(5):100-102.戴建国,黄玉芳,王子好,等.TBL 教学法在高等中医院校教学中的应用探讨[J]. 南京中医药大学学报: 社会科学版,2012,13 (4): 252-254.田金徽,刘爱萍,申希平,等.PBL 教学法在循证医学教学中的应用效果评价[J].中国循证医学杂志,2011,11(1):39-43.万能章.TBL 教学法对病理学教学效果的影响[J].中国高等医学教育,2011(8):106-107.Anwar K,Shaikh A A,Dash N R,et al.Comparing the efficacy of team based learning strategies in a problem based learning curriculum[J]. Apmis,2012,120(9):718-723.

  编辑 李前锋

上一篇:高考查分前,你需要弄明白的50个问题
下一篇:2023高考传来“坏消息”,复读生门槛提高,学生表示有苦难言!

最近更新教育机构