2022考研英语翻译语法知识之介词短语翻译方法
首先我们来认识一下in短语,通常情况下在考研英语的试题中,主要的结构有n+in短语,v+in短语,这样的结构对于各位同学来说,都是比较好识别的,但是在翻译的过程中,我们需要将in短语放到n或者v前。那么我们来看下例题:
例1:the nonsense in the medical journals(2019)
例2:thinking in Socratic way about moral problems(2006)
其中的例1,在介词短语前的词性是名词,那么翻译的时候我们需要将介词短语放到名词前,即可以翻译为:“在医学杂志中的无稽之谈”。那么例2中介词短语in Socratic way前面的词是动词,那么依然翻译到动词前,此外例2中还包含一个固定搭配think about,那么最后我们就可以将其翻译为“以苏格拉底的方式思考道德问题”。
以上我们只看到了部分以短语形式出现的内容,接下来我们以试题中的完整句子为例,学习如何将其翻译为符合评分标准的句子。
例3:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
当各位同学面对长难句的时候,我们首先要对其进行断句处理,因为这样我们可以确定采分点进而可以翻译出符合评分标准的句子。这个句子中的标点符号就可以帮助大家确定采分点了。接下来,我们结合句子内容,抽出介词短语或者相关从句,再整合句子内容。在第三个部分中包含一个介词短语 in the land 动漫 community ,其前面是名词element,那么按照规则我们将其放到名词前翻译,可直接处理为“在陆地群落中的许多要素”。另外剧中还包含定语从句that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning,这个从句来修饰前面的elements。但是同学们会非常纠结为什么从句不修饰前面的community。这里是一个特殊的语法点叫做“分隔结构”,其结构为“n+介词短语+定语从句”,所以我们可以据此来判断其修饰对象。这个句子的结构分析清楚后,我们就可以继续将其翻译为:“它往往会忽略,并因此最终消除陆地群落中的许多要素,这些要素缺乏商业价值,但是对健康功能至关重要”。
1" class="xdf_content_detail_pagenagtion">
上一篇:2022年全国高考招生新增31个本科专业,甘肃15所高校新增29个
下一篇:2022下半年湖北宜昌市中小学教师资格考试(面试)温馨提示
最近更新远程教育
- 澳洲传媒专业分类
- 均胜电子获“蔚来质量卓越合作伙伴”奖
- 温差12℃!菏泽天气马上反转!
- 山东这三个家族进入2023胡润百富榜前100名
- 永定区:百舸争流绽芬芳 体育赛课促成长
- 花钱就能免试读博士?马鞍山一女硕士被骗12万元
- 国家级外贸转型升级基地魅力何在?海珠服装产业链转移考察团二次走进新塘
- 九九重阳 孝润童心 郑州市实验幼儿园开展重阳节主题活动
- 浪潮信息业绩失速股价受挫 国内算力景气度提升有望打开增量
- 凌晨三点上岗接驳,烟台公交集团顺利“跑完”烟台马拉松
- 中航大探索定向就业招生新模式 着力提高人才培养契合度
- 工匠精神融入高校课程体系的逻辑与策略
- 自考本科需要考多久?
- 郑州都市圈建设迈入新阶段 中原出“圈”再出发
- 行政人员“卡壳”高校教师资格证 职业晋升瓶颈待解
- 起猛了!这是“银角大王”在上课吧
- 物业服务哪家强?来普陀这场比武练兵中找答案
- 战火下加沙一大学的助教:在炮火中开设中文班,缓解孩子们的恐惧
- 原创世界羽联最新排名 翁泓阳上升三位
- 哈六中被授予全国中学生科普科幻作文“优秀生源基地”
- 山西聚焦“百亿工程”目标 推动高等教育高质量发展
- 全力打赢重点产业链攻坚战
- 大专学历可以直接报考中级会计师吗?
- 13国官员学者共议新时期高质量共建“一带一路”
- 金华周记(2023.9.25-10.1)