【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-
2023年4月14日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on April 14, 2023
应国务委员兼外交部长秦刚邀请,乌拉圭东岸共和国外长布斯蒂略将于4月16日至20日访华。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Minister of Foreign Affairs of the Oriental Republic of Uruguay Francisco Bustillo Bonasso will pay a visit to China from April 16 to 20.
总台央视记者:中方已经发布了加蓬总统邦戈将访华的消息,能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前中加关系?
CCTV: On the announced visit of Gabonese President Bongo to China, can you share more details about the program and China’s expectations for the visit? How does China view the current China-Gabon relations?
汪文斌:加蓬是中部非洲重要国家。中加传统友好,建交近半个世纪以来,在两国几代领导人的共同关心下,中加关系持续巩固发展,双方在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持。近年来,两国政治互信不断深化,务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中密切合作。
Wang Wenbin: Gabon is an important country in Central Africa. China and Gabon enjoy a traditional friendship. Since our two countries established diplomatic ties nearly 50 years ago, with the care of generations of leaders of both sides, China and Gabon have cemented and grown our relations, and firmly supported each other on issues that bear on the core interests and major concerns of each side. In recent years, the two countries have deepened political mutual trust, engaged in fruitful practical cooperation and worked closely with each other in international and regional affairs.
邦戈总统将是习近平主席再次当选国家主席后接待的首位非洲国家元首。访问期间,习近平主席将为邦戈总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李强总理、赵乐际委员长将分别会见邦戈总统。相信邦戈总统此访将为中加关系全面深入发展注入新动力,推动两国友好合作不断取得新成果。
President Ali Bongo Ondimba will be the first African head of state to be received by President Xi Jinping since his reelection as Chinese President. During the visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for President Ali Bongo. The two heads of state will hold talks and jointly attend a signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet with President Ali Bongo respectively. We are confident that this visit will provide new impetus for the comprehensive and deep-going growth of China-Gabon relations, and generate new outcomes in the friendly cooperation between the two countries.
塔斯社记者:德国外长贝尔伯克正在中国进行正式访问,此前她在接受媒体采访时表示,中国是德国的竞争对手、合作伙伴,同时也是系统性对手。外交部对此说法有何评论?这会不会影响到中德关系的发展?关于台湾问题,德国外长的立场很明确,但是中国人民解放军在台湾岛周边4月8日到10日进行了军事演习之后,她说德方不接受台海局势升级。中方如何看待德国外长的这些表态?
TASS: German Foreign Minister Annalena Baerbock is on an official visit to China. She said in an interview earlier that China is Germany’s competitor, partner and systemic rival. What’s your comment? Will this affect China-Germany relations? On Taiwan, her position is very clear. Speaking after the PLA’s military drills around Taiwan between April 8 to 10, she said that Germany does not accept escalation in the situation across Taiwan Strait. How do you view all these comments?
汪文斌:中方在中德、中欧、台湾问题上的立场是一贯、明确的。借此机会,我愿向大家介绍一下德国外长贝尔伯克访华的有关情况。
Wang Wenbin: China’s positions on China-Germany and China-EU relations and on the Taiwan question are consistent and clear. I would like to take this opportunity to update you on Foreign Minister Baerbock’s visit to China.
今天一早,秦刚国务委员兼外长结束出访行程之后赶赴天津,同贝尔伯克外长一道参观了当地德国企业,随后二人一同乘坐高铁来京。这是贝尔伯克外长首次正式访华,相信通过和秦刚国务委员兼外长在天津的参访,贝尔伯克外长对中国的发展和中德互利合作有了更加直观、生动的了解。
Early this morning, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, returning from an overseas trip, went to Tianjin and visited a German business there together with Foreign Minister Baerbock. Afterwards they took a high-speed train to Beijing. This is Foreign Minister Baerbock’s first official visit to China. We believe her activities in Tianjin with State Councilor and Foreign Minister Qin Gang provide a first-hand impression of China’s development and China-Germany mutually beneficial cooperation.
今天上午,秦刚国务委员兼外长同贝尔伯克外长共同主持第六轮中德外交与安全战略对话,就中德关系、国际和地区热点问题进行了坦诚深入的战略沟通。双方一致同意,中德应开展全方位交流,增进战略互信,避免战略误判,秉持正确相互认知;推进各领域合作,本着务实开放精神,促进互利共赢;坚持互尊互信、平等相待、求同存异原则,尊重彼此核心利益;加强国际事务沟通协调,携手应对全人类共同面对的风险挑战。中方还向德方系统性阐述了在台湾问题上的立场。关于乌克兰问题,中方强调指出,解决乌克兰危机的唯一出路就是劝和促谈,中方愿继续为和平努力,也希望有关各方保持客观冷静,共同为通过谈判解决危机作出努力。
This morning, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and Foreign Minister Annalena Baerbock co-chaired the 6th round of China-Germany Strategic Dialogue on Diplomacy and Security. They held candid, in-depth strategic communication on bilateral ties and international and regional hotspot issues. They agreed to conduct exchange across the board to enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, and shape correct mutual understanding; to advance cooperation in various sectors for win-win results in a practical and open spirit; to stay committed to mutual respect, mutual trust, equality, seeking common ground while shelving differences, and respect for each other’s core interests; to step up communication and coordination in international affairs and jointly address common risks and challenges facing humanity. The Chinese side also elaborated on its position on the Taiwan question. On the Ukraine issue, China stressed that the only viable way out of the crisis lies in peace talks. We stand ready to work for peace. We also hope relevant parties will stay objective and calm and make joint efforts towards a negotiated resolution of the crisis.
今年是中德大交流大合作之年。双方将以此访为契机,加强对话沟通,深化互利合作,推动中德全方位战略伙伴关系健康稳定发展,为世界和平与发展注入稳定性和新动力。
This year will see robust exchange and cooperation between China and Germany. Both sides will take this visit as an opportunity to enhance dialogue and communication, deepen mutually-beneficial cooperation, work for the sound and steady growth of our all-round strategic partnership, and add stability and fresh impetus for world peace and development.?
有关贝尔伯克外长访华的其他消息,我们会及时发布,请大家保持关注。
We’ll share more information about Foreign Minister Annalena Baerbock’s visit. Please check back for updates.
总台中国之声记者:中方发布了乌拉圭外长布斯蒂略访华的消息,请问中方如何评价当前中乌关系?发言人能否介绍此访安排和中方期待?
CCTV: You just announced that Minister of Foreign Affairs of Uruguay Francisco Bustillo Bonasso will visit China. How does China view the current China-Uruguay relationship? Could you share the program of this visit and China’s expectations?
汪文斌:中乌传统友谊深厚,今年恰逢两国建交35周年。35年来,特别是2016年建立战略伙伴关系以来,中乌关系取得长足发展,为两国人民带来了实实在在的好处。新形势下,中方愿同乌方一道,落实好两国元首重要共识,深化双方友好交往和互利合作,丰富中乌战略伙伴关系内涵。
Wang Wenbin: China and Uruguay enjoy long-standing and profound friendship. This year marks the 35th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Uruguay. Over the past 35 years, especially since the establishment of strategic partnership in 2016, China and Uruguay have made good progress in our bilateral relations, which brings tangible benefits to the two peoples. Under the new circumstances, China stands ready to work with Uruguay to follow through on the important common understandings between the leaders of the two countries, deepen friendly exchanges and mutually beneficial cooperation and add new dimensions to the China-Uruguay strategic partnership.
布斯蒂略外长访华期间,双方将就中乌关系和共同关心的问题深入交换意见。相信此访将进一步巩固中乌传统友谊,深化双方政治互信,提升两国务实合作水平,推动双边关系不断迈上新台阶。
During the visit, the two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. It is believed that this visit will further consolidate the traditional friendship between China and Uruguay, deepen our political mutual trust, boost practical cooperation and take bilateral relations to a new height.?
总台CGTN记者:4月13日,中俄巴伊四国外长阿富汗问题第二次非正式会议举行,发言人能否介绍更多情况?
CGTN: The second Informal Meeting?on Afghanistan Between Foreign Ministers of?China, Russia, Pakistan and Iran was held on April 13. Could you share more details??
汪文斌:昨天,国务委员兼外长秦刚在撒马尔罕主持召开中俄巴伊四国外长阿富汗问题第二次非正式会议。俄罗斯外长拉夫罗夫、伊朗外长阿卜杜拉希扬、巴基斯坦外交国务部长希娜出席。
Wang Wenbin: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang chaired the second Informal Meeting?on Afghanistan Between Foreign Ministers of?China, Russia, Pakistan and Iran in Samarkand. Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian and Pakistani Minister of State for Foreign Affairs Hina Rabbani Khar attended the meeting.
秦刚国务委员兼外长表示,四国外长阿富汗问题首次非正式会议以来,作为地区涉阿协调的核心力量,中俄巴伊四国通力合作,有力保障了阿富汗局势平稳过渡。新形势下推动阿富汗问题政治解决应摒弃冷战思维、阵营对抗,坚持安全不可分割的原则,标本兼治、综合施策,以相互尊重、平等协商、友好对话方式,引导阿富汗塔利班温和稳健施政。中俄巴伊四国要团结合作,推动国际社会加大对阿富汗涉恐安全问题的关注,助阿有效应对恐怖威胁并同所有恐怖势力实质切割。鼓励支持阿塔走符合本国国情的现代化道路,帮助阿富汗增强造血能力,融入地区经济。
State Councilor and Foreign Minister Qin noted that since the first informal meeting of foreign ministers of the four countries on the Afghan issue, China, Russia, Pakistan and Iran, as the core force for regional coordination on Afghanistan issue, have worked together to ensure the smooth transition of the situation in Afghanistan. Under the new circumstances, the Cold War mentality and bloc confrontation must be abandoned for the political settlement of the Afghan issue. All countries concerned need to adhere to the principle of indivisible security, address both the symptoms and root causes, and guide the Afghan Taliban to exercise governance in a moderate and prudent way through equal consultation and friendly dialogue with mutual respect. China, Russia, Pakistan and Iran should work together to make the international community pay more attention to terrorism-related security issues in Afghanistan to help the country effectively address terrorist threats and make a clean break with all terrorist forces. The four countries will encourage and support the Afghan Taliban in pursuing a modernization path suited for its national conditions, and help Afghanistan enhance self-driven development capacity and integrate itself into the regional economy.
这次四国外长会议取得积极成果,达成系列重要共识。
This meeting of foreign ministers produced positive outcomes and reached a number of important consensus.
一是重申尊重阿富汗主权、独立和领土完整,支持按照“阿人主导、阿人所有”原则决定该国政治前途和发展道路。
First, the Ministers reiterated respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, and support for the “Afghan-led, Afghan-owned” principle to determine the country’s political future and development path.
二是关注当前阿富汗涉恐安全形势,敦促阿富汗临时政府采取更多可视性举措,兑现遏制并坚决反恐的承诺,瓦解、消灭所有类型的恐怖组织,防止阿富汗领土被任何恐怖势力利用,采取有力措施保护外国在阿富汗机构和公民安全及合法权益。
Second, the Ministers emphasized their deep concerns regarding the terrorism-related security situation in Afghanistan, and urged the Afghan Interim Government to take more visible measures in upholding its stated commitments on counter-terrorism, dismantling and eliminating all sorts of terrorist groups, with a view to preventing the soil of Afghanistan from being used by any terrorist group. The Afghan authority should take effective measures to protect the safety, security and legitimate rights of foreign institutions and citizens.
三是呼吁阿富汗执政当局组建包容性政府,保护包括妇女儿童、少数族裔在内全体阿富汗人民基本权益。
Third, the Ministers called on the Afghan authority to build an inclusive government and protect the basic rights and interests of all Afghans, including women, children and ethnic minority groups.
四是强调美国及其盟友对当前阿富汗困难局面负有历史责任,应立即解除对阿单边制裁,立即归还属于阿富汗人民的海外资金,不得在阿富汗及本地区再建军事基地。
Fourth, the Ministers pointed out that the US and its allies, who bear historic responsibility for the predicament in Afghanistan, should instantly lift unilateral sanctions against Afghanistan and return its overseas assets, for the benefits of Afghan people. They firmly opposed the reestablishment of military bases in and around Afghanistan.
五是呼吁国际社会继续向阿富汗提供人道主义援助,帮助阿有效禁毒并发展替代种植,增强自主和可持续发展能力。
Fifth, the Ministers called on the international community to continue providing humanitarian assistance to Afghanistan, help Afghanistan effectively fight narcotics and develop alternative crops cultivation, and help the country strengthen capacity for self-driven and sustainable development.
六是支持一切有利于阿富汗问题政治解决的外交努力,支持国际社会特别是联合国、上海合作组织、阿富汗邻国外长会、“莫斯科模式”等机制发挥实质性作用。
Sixth, the Ministers supported all diplomatic efforts conducive to facilitating the political settlement of the Afghan issue, and support the international community, in particular the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the Foreign Ministers’ Meeting among Neighboring Countries of Afghanistan and Moscow Format Consultations, in playing a substantive role in this regard.
会后,秦刚国务委员兼外长还回答了记者提问。他指出,阿富汗塔利班上台执政以来,曾多次强调要尊重和保护妇女权益,我们期待这些政策能得到落实,希望阿塔重视国际社会的关切,与有关各方通过友好协商解决相关问题。国际社会应全面、平衡、客观地看待阿富汗问题。阿富汗问题需要一个综合、系统的解决方案。只有社会稳定、安全可控、经济发展,女性权益才能得到根本保障。中方主张国际社会继续帮助阿富汗发展经济、改善民生,持续提供人道和发展援助,通过对话沟通引导推动阿方温和稳健施政,从而有效保护包括妇女儿童、少数族裔在内的全体阿富汗人民基本权益。
After the meeting, State Councilor and Foreign Minister Qin took questions from the press. He said that since the Afghan Taliban came to power, they have repeatedly stressed the need to respect and protect women’s rights and interests, which we hope can be translated into actions, and we hope that the Afghan Taliban will heed the concerns of the international community and resolve related issues through friendly consultations with various parties. The international community should view the Afghan issue in a comprehensive, balanced and objective manner. The Afghan issue calls for a comprehensive and systematic solution. Only with a stable society, manageable safety and security and a growing economy, can women’s rights and interests be fundamentally safeguarded. China advocates that the international community should continue to help Afghanistan develop its economy and improve people’s livelihood, continue to provide humanitarian and development assistance, and promote moderate and prudent governance in Afghanistan through dialogue, communication and guidance, so as to effectively protect the basic rights and interests of all the Afghan people, including women, children and ethnic minorities.
秦刚国务委员兼外长表示,美国在阿富汗的失败是多方面的,一是军事失败。武力“征服”并未换来阿富汗片刻安宁,美军占领的20年是阿冲突和动乱的20年。二是政治失败。美西方“民主改造”水土不服,阿富汗内部民族和解问题延宕至今。三是反恐失败。美在阿富汗越反越恐,踞阿恐怖组织从20年前个位数增加到如今20多个,留下巨大“安全黑洞”。军事撤离并不意味着撇清责任。美方不能对当前阿富汗人民困苦坐视不理,阿富汗被强扣的血汗钱必须尽快归还。希望美方真正从这段历史中汲取教训,尽早改弦更张。既不要动辄以西方标准评判和干预其他国家制度,也不要图谋在阿富汗和地区重置军事力量,更不要支恐用恐。
State Councilor and Foreign Minister Qin said that the US failure in Afghanistan is multifold. First, it was a military failure. The military subjugation did not bring a moment of peace to Afghanistan, and the 20 years of occupation by the US military had been 20 years of conflicts and turmoil in Afghanistan. Second, it was a political failure. The “democratic transformation” carried out by the US and other Western countries in Afghanistan failed to fit into local conditions, and the issue of national reconciliation in Afghanistan has dragged on unresolved till today. Third, it was a counter-terrorism failure. With the US interference, the terrorism issue has got from bad to worse in Afghanistan. The number of Afghan terrorist groups has increased from single digit 20 years ago to more than 20 today, leaving a huge “security black hole”. The troop withdrawal by the US does not mean that it could shirk off its responsibility. The US should not sit back and ignore the current plight of the Afghan people, and the Afghan people’s hard-earned money forcibly seized by the US must be returned as soon as possible. State Councilor and Foreign Minister Qin expressed the hope that the US will truly draw a lesson from what happened in Afghanistan, and change its wrong course at an early date. The US should not judge or interfere in other countries’ systems based on Western standards, nor should it attempt to reset military forces in Afghanistan and the region, still less supporting and employing terrorism.
总台中文国际频道记者:昨天,第四次阿富汗邻国外长会举行。发言人能否进一步介绍秦刚国务委员兼外长出席会议有关情况?
CCTV: The fourth Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan was held yesterday. Can you share more about State Councilor and Foreign Minister Qin Gang’s activities and remarks at the meeting?
汪文斌:当地时间4月13日,秦刚国务委员兼外长在撒马尔罕出席第四次阿富汗邻国外长会。乌兹别克斯坦代外长赛义多夫主持会议,俄罗斯外长拉夫罗夫、伊朗外长阿卜杜拉希扬、塔吉克斯坦外长穆赫里丁、土库曼斯坦第一副外长哈吉耶夫、巴基斯坦外交国务部长希娜出席。
Wang Wenbin: On April 13 local time, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang attended the fourth Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan in Samarkand. Acting Minister of Foreign Affairs of Uzbekistan Bakhtiyor Saidov chaired the meeting. Foreign Minister of Russia Sergey Lavrov, Foreign Minister of Iran Hossein Amir-Abdollahian, Foreign Minister of Tajikistan Sirojiddin Muhriddin, First Deputy Foreign Minister of Turkmenistan Vepa Hajiyev and Minister of State for Foreign Affairs of Pakistan Hina Rabbani Khar attended the meeting.
秦刚国务委员兼外长表示,当前阿富汗局势处于内外政策调整转型的关键时期,亟待国际社会特别是邻国给予更多关注和投入。各方要彰显睦邻友好、守望相助的邻里精神,发挥引领作用,帮助阿富汗克服困难和挑战,实现稳定发展。一是严打踞阿恐怖势力,从源头上铲除滋生恐怖主义的土壤,同时深化地区反恐、禁毒、难民等合作,有效阻遏恐怖分子跨境流窜、坐大作乱。二是敦促美方履行责任,立即解除对阿富汗单边制裁,归还阿富汗海外资金。三是呼吁阿塔包容建政,在尊重阿富汗独立、主权和民族自尊基础上,引导阿塔在政权构建、具体施政中体现更多包容性和进步性。四是开展涉阿务实合作,加快落实《屯溪倡议》,支持阿富汗融入地区互联互通和经济一体化进程,提高自主和可持续发展能力。
State Councilor and Foreign Minister Qin Gang noted that currently Afghanistan is at a crucial stage of adjusting and transforming its domestic and foreign policies and in dire need of more attention and support from the international community, especially its neighboring countries. Relevant parties should act in the spirit of good neighborliness and mutual help and take the lead in helping Afghanistan overcome difficulties and challenges and achieve stable development. First, we need to crack down on terrorist forces in Afghanistan, eliminate the breeding ground for terrorism, deepen regional cooperation on counter-terrorism, counter-narcotics and the refugee issue, and effectively prevent terrorist elements from fleeing across borders, growing in strength and creating chaos. Second, we urge the US to perform its duties, immediately lift unilateral sanctions against Afghanistan, and return the overseas assets of Afghanistan. Third, we call on the Afghan Taliban to build an inclusive government. On the basis of respecting the independence, sovereignty and national dignity of Afghanistan, we will encourage the Afghan Taliban to be more inclusive and progressive in building political authority and policy formulation. Fourth, we will carry out practical cooperation related to Afghanistan, accelerate the implementation of the Tunxi Initiative, help make Afghanistan part of the regional connectivity network and economic integration process and improve its capability for self-driven, sustainable development.
秦刚国务委员兼外长指出,中方将继续为阿重建提供力所能及的支持,愿同各邻国一道,坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴,深化同周边国家友好互信和利益融合,携手推动阿富汗问题妥善解决,致力于本地区普遍安全和共同发展。
State Councilor and Foreign Minister Qin Gang noted that China will continue to provide support to the best of our capability for the reconstruction of Afghanistan. We stand ready to work with neighboring countries in the spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as good neighborliness, deepen friendship, mutual trust and convergence of interests with neighboring countries, jointly work for a proper settlement of the Afghan issue, and contribute to the universal security and common development of the region.
与会各方一致认为,地区国家应加强协调合作,共同落实《屯溪倡议》,促进地区互联互通。各方表示应同阿临时政府保持沟通,引导推动其切实履行内外承诺,包容建政、温和施政,保障女性权益,恢复经济、改善民生,呼吁阿塔重视和回应邻国重大关切,切实打击恐怖主义和毒品贩运。反对域外势力破坏阿富汗和地区安全稳定,反对对阿富汗当前局势负有主要责任的国家逃避责任、关闭与阿方接触对话的大门。
The ministers agreed that countries in the region need to enhance coordination and cooperation, work together to implement the Tunxi Initiative, and promote connectivity in the region. They noted that it is important to maintain communication with the Afghan interim government and encourage it to live up to its commitments to both the country itself and the international community, build an inclusive government, exercise moderate governance, protect the rights and interests of women, restore the economy and improve people’s livelihood. They call on the Afghan Taliban to take seriously and respond to the major concerns of neighboring countries, and take concrete steps to fight terrorism and narcotics trafficking. The ministers also expressed their opposition to forces outside the region undermining the security and stability of Afghanistan and the region, and to the country that bears the primary responsibility for the current situation in Afghanistan shirking responsibilities and closing the door of contact and dialogue with the Afghan side.
会议发表了《第四次阿富汗邻国外长会撒马尔罕宣言》。会后,秦刚国务委员兼外长同各方共同出席阿富汗邻国+阿富汗外长对话。
The Samarkand Declaration of the Fourth Meeting of Foreign Ministers of Afghanistan’s Neighboring States was adopted at the meeting. After the meeting, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, along with other ministers, attended the “Neighboring Countries of Afghanistan Plus Afghanistan” Foreign Ministers’ Dialogue.
秦刚国务委员兼外长同日还分别会见俄罗斯外长拉夫罗夫、阿富汗临时政府代理外长穆塔基。中俄双方同意将继续加强在上海合作组织、金砖国家等多边框架内的协调合作,推动世界多极化和国际关系民主化;加强“一带一路”倡议与欧亚经济联盟对接,探讨开展自贸可研,争取早期收获。穆塔基外长感谢中方长期以来对阿富汗的政治支持,表示阿塔赞赏并欢迎中方发布阿富汗问题的立场文件,尊重中国的主权和领土完整,理解中方的安全关切,绝不允许任何势力利用阿领土损害中国利益,将全力保护中国驻阿机构和公民安全;希望积极参与共建“一带一路”,加强阿中经贸合作。
On the same day, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang met with Foreign Minister of Russia Sergey Lavrov and Acting Foreign Minister of the Afghan interim government Amir Khan Muttaqi respectively. China and Russia agreed to continue to enhance coordination and cooperation under multilateral frameworks such as the Shanghai Cooperation Organization and BRICS, work together for a multi-polar world and greater democracy in international relations, form greater synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, and explore the possibility of a feasibility study on a free trade area in a bid to achieve early harvests. Foreign Minister Muttaqi expressed his appreciation to China for its long-standing political support for Afghanistan. He noted that the Afghan Taliban appreciates and welcomes China’s Position on the Afghan Issue released by the Chinese side, respects China’s sovereignty and territorial integrity, and understands the security concerns of China. The Afghan Taliban will never allow any force to use Afghanistan’s territory to harm China’s interests, and will make utmost efforts to protect the safety of Chinese institutions and citizens in Afghanistan. He also expressed the Afghan Taliban’s willingness to take an active part in cooperation on the Belt and Road Initiative and strengthen trade and economic cooperation between Afghanistan and China.
路透社记者:昨天,中方在二十国集团财长和央行行长会议上表示,中方愿与各方一道落实债务处置共同框架。这是否意味着中方将放弃要求多边债权人共同承担债务重组损失,并为想通过共同框架获得国际货币基金组织新贷款的国家提供再融资保证?
Reuters: The Chinese side yesterday told a G20 meeting of central bank chiefs and finance ministers that China will work with all parties to implement the common framework of debt disposal. Does that mean China will drop its demand that multilateral lenders share in debt restructuring losses and will offer refinancing assurances to states currently trying to use the common framework to access new IMF loans?
汪文斌:处理好债务问题事关全球经济复苏和金融稳定。中方高度重视发展中国家主权债务问题,我们的立场是一贯的。中方始终认为,多边债权人和双边债权人、商业债权人一道,按照“共同行动、公平负担”的原则参与债务处理,这是真正解决债务问题的关键。据了解,中方在近日举行的全球主权债务圆桌会上提出了三个“尽快”:一是多边债权人应在参与债务处理上尽快提出方案;二是国际货币基金组织应在改善债务可持续性分析信息分享上尽快付诸行动;三是各方应在债权人可比参与的具体方式上尽快达成共识。我们希望各方切实落实《缓债倡议后续债务处理共同框架》,有效、系统、全面解决债务问题。
Wang Wenbin: Properly addressing the debt issue matters to global economic recovery and financial stability. China attaches high importance to the sovereign debt issue of developing countries. Our position is consistent. We always believe that to effectively resolve the debt issue, the key lies in joint participation of multilateral, bilateral and commercial creditors in debt treatment under the principles of joint actions and fair burden-sharing. According to my knowledge, China put forward a three-point proposal at the Global Sovereign Debt Roundtable (GSDR) recently. First, multilateral creditors need to come up with solutions on their participation in debt treatment as soon as possible; second, the IMF needs to take actions in information-sharing on debt sustainability assessments as soon as possible; third, parties concerned need to agree on the specific ways for creditors to participate on comparable terms as soon as possible. We hope parties concerned will take credible steps to implement the G20 Common Framework and seek an effective, systemic and comprehensive solution to the debt issue.?
《北京日报》记者:明天,也就是4月15日是全民国家安全教育日,我们注意到今年的主题是“贯彻总体国家安全观,增强全民国家安全意识和素养,夯实以新安全格局保障新发展格局的社会基础”。请问发言人总体国家安全观是怎样体现在外交工作中的?
Beijing Daily: April 15 is the National Security Education Day. I noticed that this year’s theme is “take a holistic approach to national security, enhance people’s awareness and ability regarding national security, and cement the public foundation for shoring up the new development paradigm with the new security paradigm”. My question is, how is the holistic approach to national security reflected in the diplomacy work?
汪文斌:中国特色社会主义进入新时代,中国的国家安全形势发生深刻复杂变化,以习近平同志为核心的党中央统揽国家安全全局,创造性提出总体国家安全观,为维护和塑造新时代国家安全提供了行动纲领。在总体国家安全观的科学指导下,新时代国家安全工作取得历史性成就,国家主权、安全、发展利益得到全面维护,社会大局保持长期稳定,中国成为世界上最有安全感的国家之一。
Wang Wenbin: Socialism with Chinese characteristics has entered a new era and China’s national security situation has seen profound and complex changes. With an overall review of the national security situation, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core put forward innovatively the holistic approach to national security, providing the guidelines for safeguarding and shaping national security in the new era. Under the sound guidance of this approach, the work related to national security in the new era has made historic achievements, our sovereignty, security and development interests are safeguarded in an all-round way, and the society overall has been stable over the years. China has become one of the safest countries in the world.
当前国际安全形势乱象丛生,传统安全与非传统安全问题交织涌现,人类社会面临前所未有的挑战,又一次站在何去何从的十字路口。总体国家安全观强调统筹自身安全和共同安全,倡导各国坚持双赢、多赢、共赢理念,走出一条互利共赢的安全之路。面对变乱交织的世界,习近平主席提出全球安全倡议,倡导坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗,为解决全球安全难题、消除国际安全赤字提供了中国方案,展现了中国守护全球安全的坚定决心与责任担当。
The international security situation is experiencing various types of disorder, with traditional and non-traditional security issues intertwined. Human society is facing unprecedented challenges and standing once again at a crossroads where choices must be made. The holistic approach to national security emphasizes the coordination between one’s own security and the common security of all, and champions win-win for all countries and a security path where all countries can benefit. In face of the world fraught with changes and chaos, President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative, which advocates the common, comprehensive, cooperative and sustainable security vision, rejects the Cold-War mentality, and opposes unilateralism, group politics and bloc confrontation. It represents China’s plan for resolving global security difficulties and eliminating international security deficit, and it displays China’s firm resolve and sense of responsibility for safeguarding global security.
新时代中国外交将继续践行总体国家安全观的要求,在坚持维护自身安全的同时推进国际共同安全,既坚决捍卫国家利益和民族尊严,又积极参与完善全球安全治理,推动各国携手应对各类安全风险挑战,为建设一个更加安全、美好的世界作出不懈努力。
China’s diplomacy in the new era will continue to act in accordance with the requirement of the holistic approach to national security. We will contribute to global common security while protecting our own security. We will firmly safeguard our national interests and the nation’s dignity, and in the meanwhile take an active part in the improvement of global security governance, promote joint efforts of all countries to respond to security risks and challenges, and make relentless efforts to build a safer and more beautiful world.
路透社记者:中国海事部门宣布,由于可能有火箭残片坠落,将于周日禁止船舶驶入台湾北部一处区域。此前,中方也在相关区域设置了禁飞区。发言人能否澄清上述具体情况?
Reuters: China’s maritime authority has said it will ban vessels from an area north of Taiwan on Sunday due to potential falling rocket debris and a no-fly zone has also been put in place in that area. Can you clarify what this relates to?
汪文斌:近期,中方的民航部门和有关海事部门都发布了相关通告。经向主管部门了解,按照惯例,民航部门提前发布航天活动影响空域的预告和通告,旨在提醒有关空中交通服务部门和空域用户注意活动影响,是确保飞行安全负责任的做法。针对此次航天活动发布的预告和通告,包含了可能影响的空域范围。我注意到前期有报道称,中方划设了禁飞区,这个说法是不准确的。相关空中交通服务部门应当据此采取措施,保障飞行安全。
Wang Wenbin: China’s civil aviation authorities and relevant maritime authorities have both issued announcements. According to what we have learned from competent authorities, as is customary practice, civil aviation authorities notify the public in advance of the airspace that may be affected by space activities. This is aimed to alert relevant air traffic service departments and airspace users to possible impacts of such space activities. This is a responsible action to ensure aviation safety. The latest notices and announcements issued for the space activities identified the area that may be affected. I noted some earlier reports which said that China has set up a no-fly zone. This is not accurate. Relevant air traffic service departments have a responsibility to take measures accordingly to ensure flight safety.
彭博社记者:斯里兰卡和斯主要债权方已经在没有中国参与的情况下,正式开启关于重组斯里兰卡债务的会谈。鉴于中国是斯里兰卡最大的双边债权人,上述迹象似乎显示出发展中国家对当前中方处理债务问题方式的沮丧情绪。外交部对此有何回应?
Bloomberg: Sri Lanka and its major creditors have formally launched talks to restructure that nation’s debt without China, which is Sri Lanka’s biggest bilateral lender. This appears to be a sign of current frustration with Beijing’s approach to debt woes in the developing world. How does the foreign ministry respond to these talks going forward without Beijing?
汪文斌:这两天我们已经多次介绍了中方在斯里兰卡债务问题上的立场,你可以查阅。
Wang Wenbin: We’ve shared China’s position on Sri Lanka’s debt issue several times. You may refer to our previous response.
我愿重申,中方呼吁商业和多边债权人共同参与斯里兰卡债务重组,公平分担责任。我们也始终同斯方保持密切沟通,一贯支持本国金融机构同斯方积极协商债务处置方案。
I would like to reiterate that China calls on commercial and multilateral creditors to jointly participate in Sri Lanka’s debt restructuring under the principle of fair burden-sharing. We have been in close communication with Sri Lanka and supported Chinese financial institutions in actively discussing debt treatment arrangements with Sri Lanka.
彭博社记者:在日本即将主持七国集团外长会之际,美国正敦促盟友一致应对所谓中国经济胁迫和军事威胁。外交部对此有何回应?
Bloomberg: The US is pressing the need for its allies to coordinate against what it views as Chinese economic coercion and not just military threats as Japan prepares to host diplomats at the G7 foreign minister’s meeting that is upcoming. How does the foreign ministry respond to this push by the US??
汪文斌:要论经济胁迫和军事威胁,美方是这方面的老手,也是这方面的专家。美方应当反省和检讨自身搞胁迫外交的恶行,而不是向别国乱扣帽子。
Wang Wenbin: As far as economic coercion and military threat are concerned, the US is an expert with a long track record. The US needs to reflect on the harm its coercive diplomacy has done, rather than pin the label on others.
上一篇:单霁翔新作为恩师吴良镛立传
下一篇:佛山亲子鉴定中心机构地址名单合集(共计15家)
最近更新远程教育
- 澳洲传媒专业分类
- 均胜电子获“蔚来质量卓越合作伙伴”奖
- 温差12℃!菏泽天气马上反转!
- 山东这三个家族进入2023胡润百富榜前100名
- 永定区:百舸争流绽芬芳 体育赛课促成长
- 花钱就能免试读博士?马鞍山一女硕士被骗12万元
- 国家级外贸转型升级基地魅力何在?海珠服装产业链转移考察团二次走进新塘
- 九九重阳 孝润童心 郑州市实验幼儿园开展重阳节主题活动
- 浪潮信息业绩失速股价受挫 国内算力景气度提升有望打开增量
- 凌晨三点上岗接驳,烟台公交集团顺利“跑完”烟台马拉松
- 中航大探索定向就业招生新模式 着力提高人才培养契合度
- 工匠精神融入高校课程体系的逻辑与策略
- 自考本科需要考多久?
- 郑州都市圈建设迈入新阶段 中原出“圈”再出发
- 行政人员“卡壳”高校教师资格证 职业晋升瓶颈待解
- 起猛了!这是“银角大王”在上课吧
- 物业服务哪家强?来普陀这场比武练兵中找答案
- 战火下加沙一大学的助教:在炮火中开设中文班,缓解孩子们的恐惧
- 原创世界羽联最新排名 翁泓阳上升三位
- 哈六中被授予全国中学生科普科幻作文“优秀生源基地”
- 山西聚焦“百亿工程”目标 推动高等教育高质量发展
- 全力打赢重点产业链攻坚战
- 大专学历可以直接报考中级会计师吗?
- 13国官员学者共议新时期高质量共建“一带一路”
- 金华周记(2023.9.25-10.1)