上外考研,英语语言文学散文翻译练习原文及译文(《学问与趣味》节选)

栏目:远程教育  时间:2023-07-16
手机版

  上外朝鲜语口译硕士研究生专业是旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传 译)的会议口译员。要求学生能现场完成朝汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成朝汉双向、英朝/汉的同声传译工作(考研复试里面也会考察英语对话,考上后也会学习一些英语口译方面的课程),为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议 提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

  上外考研朝鲜语口译初试科目:

  1、政治 100分 3个小时

  2、翻译硕士朝鲜语 100分 3个小时

  3、朝鲜语翻译基础 150分 3个小时

  4、汉语写作与百科知识 150分 3个小时

  上外考研 朝鲜语口译初试题型:

  一、翻译硕士朝鲜语:

  考试的主要难点就是题型多样,考点繁多。题型建议这几个都备考一下以防考到:语法选择题、选词填空题、句子排序、阅读题以及大作文等。

  二、朝鲜语翻译基础

  题型一直在变的,近几年只考了文段翻译,两篇中译韩,两篇韩译中,考试的篇幅长度大概是三整页左右。往年也考过俗语或者是国际组织名称或者是政府文本里的名词翻译题,备考中建议几个题型都准备以防又考到:

  1单词翻译 8分

  2成语或俗语翻译22分

  3文段翻译 120分(中韩互译)

  ……

  建议同学们至少到考试前将基础努力达到topik6级的水平。虽然上外对于本科生源不看这些证书,但是出的题难易度是基本这样的,做题的时候也会更稳一些。考研就是一个备考的过程,一方面巩固基础,一方面针对出题特点进行应试准备。

  高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  上外考研法语语言文学初试科目:

  ① 101 思想政治理论

  ② 外国语(201 英语(一)、202 俄语、203 日语、271 德语、272 西班牙语、273 阿拉 伯语、274 意大利语、275 葡萄牙语、276 朝鲜语)任选一门

  ③ 626 法语综合

  ④ 826 写作与汉译法

  复试:

  1. 笔试科目名称:

  法语语言学/法语文学/法汉翻译理论与实践/法语国家与地区研究/法语教学法方向:法语 综合能力测试

  区域国别研究(世界语言政策)特色研究生项目:由法语系与语言研究院联合组织

  2. 专业面试(含外国语即二外口试但近几年未考,不难是日常对话,即使考也只占复试总分的10%左右,复试满分是500分)

  上海外国语大学硕士研究生考试法语语言文学考试大纲

  (考试内容范围说明)

  初试:

  法语综合:主要考查学生法语语言知识、法语语言能力以及法语国家和地区概况知 识的掌握程度,包括法语语法和词汇知识、阅读理解能力、法汉翻译能力以及法语书面 表达能力,主要题型为多项选择、时态填空、阅读理解、法汉翻译、短文概述、文化知 识等。

  写作与汉译法:(1)法语写作;(2)汉译法。

  复试:

  近期法语国家与地区主要报刊媒体。

  高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生!

  高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。

  上外英语语言文学初试的考试科目有四门,政治、二外、英语综合、写作与汉译英。

  打开上海外国语大学研究生招生信息网http://yz.shisu.edu.cn/下载上一届的招生简章和专业目录。仔细阅读招生简章,注意报考资格、报名、初试、复试等条目,根据技术分计算方法安排复习计划。

  在专业目录中找到英语语言文学,确认报考方向、招生人数、考试科目、复试参考书目等,按照考试科目进行练习。九月左右会出本届招生简章和专业目录,认真阅读以上提到的内容,关注政策和科目变化(科目刚修改过,近期再修改的可能性不大),及时调整复习策略。

  推荐阅读:

  考研真题| 2023年上外考研英语语言文学写作与汉译英试题解析、参考答案

  上外考研英语语言文学汉译英翻译练习| 郁达夫《故都的秋》作品节选

  汉译英科技类题材| 上外考研英语语言文学初试备考翻译练习

  上外考研,如何复习《张培基散文集》和《散文佳作108篇》

  上外英语语言文学初试为四个科目:

  ① 思想政治理论

  政治为全国统考,技术分占比很高,为基础分*120%,应付出很多精力。但既然是全国统考,市面上各种考研政治复习课程已经很成熟,且内容差别不大。选择一位老师认真复习即可。

  ② 外国语( 202 俄语、203 日语、270 法语、271 德语、272 西班牙语、273 阿拉伯 语、274 意大利语、275 葡萄牙语、276 朝鲜语、258 捷克语)任选一门

  本人本科专业为上外法语,考二外绰绰有余,备考时也几乎没准备,所以没什么备考经验可以分享,每位同学选择的二外也不同,希望其他老师同学可以分享。

  ③ 624 英语综合

  英语综合历年来都是最难的一个科目,2021年改革后由五个部分组成:单选、完形填空、改错、阅读、写作。

  单选

  与往年变化不大,前10或15题词汇题,可见上外依旧很重视对词汇的考查,要持续积累。

  文学常识和语言学知识

  占比不大,学有余力可以适当复习,但性价比不高。

  完形填空

  往年的30题2021年变为20题,且难度下降,多加训练可以拿很多分。

  改错题

  该题型近些年不常考,且不同于专八改错,难度不算大,适当准备即可以防考到。变化最大的是阅读和写作部分。

  阅读理解

  往年阅读一般由两篇较短较简单阅读和三篇长阅读组成,题材也较为贴近生活,通俗易懂。但从2021年的以来,阅读进行了巨大改动,由四到五篇长阅读组成,文章极长,生词很多,概念抽象,题量巨大,有很多文学相关题材,分数占比高,有的阅读偏GRE类型。可见上外对学生的考查重心更加向词汇量、阅读能力和逻辑思维能力偏移。由于题量巨大,学生的时间管理能力就显得更加重要,要多加训练。因此阅读需要花费大量精力与时间。

  写作题

  作文常是一大一小两篇作文,字数分别是300字左右和400字左右。主要考查记叙文和议论文写作,较为常规。综上所述,英语综合其他题目变化不大,对写作和阅读的要求蛮高,应着重练习。

  ④ 824 写作与汉译英

  写作与汉译英由原来的英汉互译转化而来,用一篇对名人名言的评价替代了较为简单的英译汉。汉译英除长度变长以外与往年没有较大差别,为散文翻译,保持练习即可。

  上外考研英语语言文学初试备考讲座往期回放

  推荐阅读:

  句法翻译 | 上外考研英语语言文学写作与汉译英句法翻译技巧

  2024上外考研英语语言文学五~八月份的备考需要注意哪些方面?

  经验贴| 2023上外考研英语语言文学二战成功上岸经验分享

  与其他专业相比,上外英语语言文学初试较为特殊,并不考察任何专业方向知识,仅考察学生的英语水平,所以学校并未给出任何参考书目。考生要做的是尽可能提升自己的英语水平,尽可能熟悉题型,针对各个题型做大量练习。以下为本人备考过程中所用的练习题及使用方法(二外和政治因本人经验不足不做分享):

  ① 624 英语综合

  单词:英语专业八级词汇专项自测题十套(1000题),词义辨析,题型与考试选择题一样;刘毅10000,刘毅22000,很好用的单词书;做阅读练习时把生词划出来,做完后查词典积累下来(很重要)。

  英美文学及语言学:戴炜栋简明语言学教程;英美文学简史。费时费力,除非学有余力,否则不建议花费大量时间。

  完形填空:历年真题;专八完形练习。多练习多总结即可。

  改错:往年考过,可以参考一下往年出现过的真题;专八改错练习。多练习多总结。

  阅读:GRE、GMAT阅读题;专八阅读题。英语综合阅读文章长、生词多、题材抽象、体量大、分值占比高,非常重要。每天至少做8篇阅读保持手感,在保持正确率的前提下尽量提高速度,遇到生词一定要积累下来。

  作文:掌握议论文写作技巧,平时注意积累素材,一周写一到两篇保持手感和语感。

  ② 写作与汉译英

  写作:英语综合的写作差别不大,同上。

  汉译英:张培基英译中国现代散文选1-4;散文佳作108篇汉英英汉对照。每天进行至少四百到五百字的汉译英练习。先自己翻译,翻译后对照译文做翻译笔记,定期复习翻译笔记,总结翻译技巧。

  早期三到六月学校还在上课,同时还要准备毕业论文开题,没有很多的复习时间,所以时间全部花在专业课上。暑假开始高强度练习,大量时间花在两门专业课上,政治可以开始梳理知识框架,刷选择题。二外也可以开始准备。开学后进入冲刺阶段,继续保持专业课练习强度,开始刷历年真题。政治开始刷真题,背书。二外开始刷真题。

  注意:在整个备考过程中不用花太多精力在学校的事情上,但一定要保证自己能够毕业。

  在备考过程中身边会有很多同学保研、找到工作、拿到国外学校offer,这种时候很容易怀疑自己的选择,分散注意力。我的建议是专心备考,心无旁骛,考研之后也还有很多时间可以做其他选择,既然选择了考研就全心投入。

  备考是一个漫长的过程,一个人很难撑过来。可以找伙伴一起备考,相互鼓励相互帮助,但不要关注别人的复习进度,只会给自己徒增压力。关注自己的进度就好。有什么问题可以和家人朋友倾诉,及时排解压力,但是不能过度休息,否则很容易失去继续的动力。

  ………

  ……

  考研是一场坚持不懈努力的过程,祝愿各位同学在接下来备考中持之以恒,全力以赴,进行针对性的备考,实现梦想!

  备考上外,暑期课程推荐

  上外考研,高译教育初试辅导课程详情

  上外考研MTI汉语写作与百科知识全年班课程进行中(线上授课 4月1日~10月21日)

  2024上外考研,高译暑假强化集训营报名中(线上授课 7月份开营)

  暑假集训将围绕上外考研初试涉及的四门科目进行为期一个月左右的强化集训,针对上外各个题型考点进行高强度讲练、成绩拔高、拓展提升专项知识,剖析考点及评分策略,全面提高上外初试各科应试能力。内部练习讲练、历年真题讲练各版块知识、考点、难点讲练、答题技巧训练、出题思路、命题趋势讲析。

  上外考研,高译教育暑期强化集训即将拉开帷幕,打牢入围上外坚实基础!小伙伴们都准备好了吗?

  课程7月份开始,8月份介绍。每个专业单独组班,涉及上外英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等语种学硕专硕、汉国教、翻译学、金融、新闻、国贸等近30个专业。

  

  上外考研朝鲜语口译今年暑期集训课表

  他们在高译老师专业的指导下,努力备考拉高分数,成功迈进上外研究生大门!!!

  MA翻译学,上外全国录取7人,其中3名是高译学员,名列前茅!

  日语语言文学,6位初试学员,4个进复试全部上岸(初试技术分成绩都在376以上哦!),另有1个单独报复试辅导的也成功上岸。

  英语语言文学,8名学员,6名进入复试并成功录取!初试成绩都在370~390之间。

  法语语言文学,高译6个初试学员,4名进入复试,全部上岸。另有1名单独复试辅导也成功上岸!

  德语语言文学,上外全国5个进复试,其中有2名是高译学员,全部上岸。

  日语口译,上外全国总共4个进复试,其中1名为高译学员。

  阿拉伯语口译,上外全国共录取5人,其中2名为高译学员。

  英语口译,高译11名学员,7名进入复试,今年上外整体压分还是比较重的情况下!上岸6人。

  西班牙语口译,上外全国共有4人进入复试,其中2名为高译学员,全部上岸。

  朝鲜语口译,5名初试辅导学员,3人进入复试,全部上岸;

  德语口译,上外全国4个进复试其中2名是高译学员,全部录取。

  法语口译,上外全国总共5个进复试,其中2名是高译学员,全部上岸。

  汉语国际教育,高译18名学员,12人成功上岸:朝鲜语方向2人、日语方向4人、西班牙语方向1人、英语方向5人

  ………

  ……

  上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

  高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

  高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。

  散文翻译原文及译文《学问与趣味》节选 梁实秋

  It is laziness and waywardness,however,that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of no interest

  只有懒惰与人性,才能使一个人自甘暴弃的在趣味的掩护下败退

  原文节选一

  我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写 一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面,而且他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣(11),怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。

  殊不知天下没有没有趣味的学问(12),端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班的循序而进,一步一步的发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样的有学习的能力,绝不会本能的长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃的在“趣味”的掩护之下败退(13)。

  译文:

  I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. Some, though they can write beautifully, detest the study of mathematics and physics, and barely managed to pass the examinations in them. When I asked them why, they said they were not interested in them. They cast away whatever subjects they dislike like something utterly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defence of their own attitude like champions of interest-ism.

  They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order. People with an average natural gift are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science. They are never predetermined by nature to be good in one subject and poor in another. It is laziness and waywardness, however, that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of “no interest”.

  散文翻译原文及译文《学问与趣味》节选 梁实秋

  Art is long,life is short

  学无止境,一生的时间都嫌太短

  原文节选二

  由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业 也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短(14),所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。

  译文:

  Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoaryheaded. They were, of course, motivated by an enormous interest in their

  散文翻译原文及译文《学问与趣味》节选 梁实秋

  Don't hurry-there will be a time for you to find relish in learning in the days

  to come.

  学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟

  原文节选三

  在初学的阶段,由小学至大学,我们与其倡言趣味,不如偏重纪律。一个合理编列的课程表,犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择。所谓选修科目,也只是在某一项目范围内略有拣选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧演员,在坐科的时候他是要服从严格纪律的,唱工作工武把子都要认真学习,各种脚色的戏都要完全谙通,学成之后才能各按其趣味而单独发展其所长。

  学问要有根底,根底要打平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不能便很难表达自己,外国文不能便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从另一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。

  译文:

  During the preliminary stage of learning, from primary school to college, it is better to advocate discipline than interest. A properly arranged school curriculum, like a cookbook on nutritionally well-balanced food, must include all useful and indispensable courses — courses which are equally important and obligatory. The so-called electives mean only some little option within the scope of a certain item. A well-educated person is like a professionally trained Peking opera singer. While undergoing the training, he must observe a most exact discipline. He must pay equal attention to singing, acting and acrobatic skills, and learn to play different roles. It is not until he has finished the all-round training that he begins to develop his own speciality according to his personal disposition.

  Laying a solid foundation for learning will be of great lifelong benefit to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view. In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. Don’t hurry— there will be a time for you to find relish in learning in the days to come.

  推荐阅读:

  上外考研英语语言文学初试备考汉译英散文翻译赏析一之《养花》(节选)

  上外考研英语语言文学汉译英翻译练习,郁达夫《故都的秋》作品节选

  上外考研英语语言文学汉译英翻译练习,National Crisis vs Heroic Nation

  注释

  (11)“便撇在一旁视如敝屣”也可直译为cast away… like a pair of worn-out shoes,保持原文的形象比喻。现意译为cast away… like something utterly worthless,似较明白易懂。

  (12)“没有没有趣味的学问”译为there is no learning but is capable of engendering interest,其中but是关系代词,常用于否定词后,相当于that not。

  (13)“在‘趣味’的掩护之下败退”的意思是“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”,故译为back down on the pretext of “no interest”,其中back down是成语,意同beat a retreat。

  (14)“学无止境,一生的时间都嫌太短”译为Art is long, life is short,其中Art 为古词,作“学问”、“知识”解,和learning, scholarship同义。Art is long一句见于美国十九世纪诗人Longfellow名著A Psalm of Life,今借用之。“学无止境”也可译为There is no limit to learning。

  考研是一场坚持不懈努力的过程,祝愿各位同学在接下来备考中持之以恒,全力以赴,进行针对性的备考,实现梦想!

  备考上外,暑期课程推荐

  上外考研,高译教育初试辅导课程详情

  上外考研MTI汉语写作与百科知识全年班课程进行中(线上授课 4月1日~10月21日)

  2024上外考研,高译暑假强化集训营报名中(线上授课 7月份开营)

  暑假集训将围绕上外考研初试涉及的四门科目进行为期一个月左右的强化集训,针对上外各个题型考点进行高强度讲练、成绩拔高、拓展提升专项知识,剖析考点及评分策略,全面提高上外初试各科应试能力。内部练习讲练、历年真题讲练各版块知识、考点、难点讲练、答题技巧训练、出题思路、命题趋势讲析。

  上外考研,高译教育暑期强化集训即将拉开帷幕,打牢入围上外坚实基础!小伙伴们都准备好了吗?

  课程7月份开始,8月份介绍。每个专业单独组班,涉及上外英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等语种学硕专硕、汉国教、翻译学、金融、新闻、国贸等近30个专业。以下是高译今年上外考研英语语言文学暑假强化集训课表:

  传送门:

  英语综合科目,2024上外考研英语语言文学高译暑假强化集训营授课大纲

  写作与汉译英科目,2024上外考研英语语言文学高译暑假强化集训营授课大纲

  2023上外考研高译部分外语专业学员上岸情况一览

  他们在高译老师专业的指导下,努力备考拉高分数,成功迈进上外研究生大门!!!

  MA翻译学,上外全国录取7人,其中3名是高译学员,名列前茅!

  日语语言文学,6位初试学员,4个进复试全部上岸(初试技术分成绩都在376以上哦!),另有1个单独报复试辅导的也成功上岸。

  英语语言文学,8名学员,6名进入复试并成功录取!初试成绩都在370~390之间。

  法语语言文学,高译6个初试学员,4名进入复试,全部上岸。另有1名单独复试辅导也成功上岸!

  德语语言文学,上外全国5个进复试,其中有2名是高译学员,全部上岸。

  日语口译,上外全国总共4个进复试,其中1名为高译学员。

  阿拉伯语口译,上外全国共录取5人,其中2名为高译学员。

  英语口译,高译11名学员,7名进入复试,今年上外整体压分还是比较重的情况下!上岸6人。

  西班牙语口译,上外全国共有4人进入复试,其中2名为高译学员,全部上岸。

  朝鲜语口译,5名初试辅导学员,3人进入复试,全部上岸;

  德语口译,上外全国4个进复试其中2名是高译学员,全部录取。

  法语口译,上外全国总共5个进复试,其中2名是高译学员,全部上岸。

  汉语国际教育,高译18名学员,12人成功上岸:朝鲜语方向2人、日语方向4人、西班牙语方向1人、英语方向5人

  ………

  ……

  上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

  高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

  上外考研法语语言文学初试科目:

  ① 101 思想政治理论

  ② 外国语(201 英语(一)、202 俄语、203 日语、271 德语、272 西班牙语、273 阿拉 伯语、274 意大利语、275 葡萄牙语、276 朝鲜语)任选一门

  ③ 626 法语综合

  ④ 826 写作与汉译法

  复试:

  1. 笔试科目名称:

  法语语言学/法语文学/法汉翻译理论与实践/法语国家与地区研究/法语教学法方向:法语 综合能力测试

  区域国别研究(世界语言政策)特色研究生项目:由法语系与语言研究院联合组织

  2. 专业面试(含外国语即二外口试但近几年未考,不难是日常对话,即使考也只占复试总分的10%左右,复试满分是500分)

  上海外国语大学硕士研究生考试法语语言文学考试大纲

  (考试内容范围说明)

  初试:

  法语综合:主要考查学生法语语言知识、法语语言能力以及法语国家和地区概况知 识的掌握程度,包括法语语法和词汇知识、阅读理解能力、法汉翻译能力以及法语书面 表达能力,主要题型为多项选择、时态填空、阅读理解、法汉翻译、短文概述、文化知 识等。

  写作与汉译法:(1)法语写作;(2)汉译法。

  复试:

  近期法语国家与地区主要报刊媒体。

  高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生!

  高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。

  上外英语语言文学初试的考试科目有四门,政治、二外、英语综合、写作与汉译英。

  打开上海外国语大学研究生招生信息网http://yz.shisu.edu.cn/下载上一届的招生简章和专业目录。仔细阅读招生简章,注意报考资格、报名、初试、复试等条目,根据技术分计算方法安排复习计划。

  在专业目录中找到英语语言文学,确认报考方向、招生人数、考试科目、复试参考书目等,按照考试科目进行练习。九月左右会出本届招生简章和专业目录,认真阅读以上提到的内容,关注政策和科目变化(科目刚修改过,近期再修改的可能性不大),及时调整复习策略。

  推荐阅读:

  考研真题| 2023年上外考研英语语言文学写作与汉译英试题解析、参考答案

  上外考研英语语言文学汉译英翻译练习| 郁达夫《故都的秋》作品节选

  汉译英科技类题材| 上外考研英语语言文学初试备考翻译练习

  上外考研,如何复习《张培基散文集》和《散文佳作108篇》

  上外英语语言文学初试为四个科目:

  ① 思想政治理论

  政治为全国统考,技术分占比很高,为基础分*120%,应付出很多精力。但既然是全国统考,市面上各种考研政治复习课程已经很成熟,且内容差别不大。选择一位老师认真复习即可。

  ② 外国语( 202 俄语、203 日语、270 法语、271 德语、272 西班牙语、273 阿拉伯 语、274 意大利语、275 葡萄牙语、276 朝鲜语、258 捷克语)任选一门

  本人本科专业为上外法语,考二外绰绰有余,备考时也几乎没准备,所以没什么备考经验可以分享,每位同学选择的二外也不同,希望其他老师同学可以分享。

  ③ 624 英语综合

  英语综合历年来都是最难的一个科目,2021年改革后由五个部分组成:单选、完形填空、改错、阅读、写作。

  单选

  与往年变化不大,前10或15题词汇题,可见上外依旧很重视对词汇的考查,要持续积累。

  文学常识和语言学知识

  占比不大,学有余力可以适当复习,但性价比不高。

  完形填空

  往年的30题2021年变为20题,且难度下降,多加训练可以拿很多分。

  改错题

  该题型近些年不常考,且不同于专八改错,难度不算大,适当准备即可以防考到。变化最大的是阅读和写作部分。

  阅读理解

  往年阅读一般由两篇较短较简单阅读和三篇长阅读组成,题材也较为贴近生活,通俗易懂。但从2021年的以来,阅读进行了巨大改动,由四到五篇长阅读组成,文章极长,生词很多,概念抽象,题量巨大,有很多文学相关题材,分数占比高,有的阅读偏GRE类型。可见上外对学生的考查重心更加向词汇量、阅读能力和逻辑思维能力偏移。由于题量巨大,学生的时间管理能力就显得更加重要,要多加训练。因此阅读需要花费大量精力与时间。

  写作题

  作文常是一大一小两篇作文,字数分别是300字左右和400字左右。主要考查记叙文和议论文写作,较为常规。综上所述,英语综合其他题目变化不大,对写作和阅读的要求蛮高,应着重练习。

  ④ 824 写作与汉译英

  写作与汉译英由原来的英汉互译转化而来,用一篇对名人名言的评价替代了较为简单的英译汉。汉译英除长度变长以外与往年没有较大差别,为散文翻译,保持练习即可。

  上外考研英语语言文学初试备考讲座往期回放

  推荐阅读:

  句法翻译 | 上外考研英语语言文学写作与汉译英句法翻译技巧

  2024上外考研英语语言文学五~八月份的备考需要注意哪些方面?

  经验贴| 2023上外考研英语语言文学二战成功上岸经验分享

  与其他专业相比,上外英语语言文学初试较为特殊,并不考察任何专业方向知识,仅考察学生的英语水平,所以学校并未给出任何参考书目。考生要做的是尽可能提升自己的英语水平,尽可能熟悉题型,针对各个题型做大量练习。以下为本人备考过程中所用的练习题及使用方法(二外和政治因本人经验不足不做分享):

  ① 624 英语综合

  单词:英语专业八级词汇专项自测题十套(1000题),词义辨析,题型与考试选择题一样;刘毅10000,刘毅22000,很好用的单词书;做阅读练习时把生词划出来,做完后查词典积累下来(很重要)。

  英美文学及语言学:戴炜栋简明语言学教程;英美文学简史。费时费力,除非学有余力,否则不建议花费大量时间。

  完形填空:历年真题;专八完形练习。多练习多总结即可。

  改错:往年考过,可以参考一下往年出现过的真题;专八改错练习。多练习多总结。

  阅读:GRE、GMAT阅读题;专八阅读题。英语综合阅读文章长、生词多、题材抽象、体量大、分值占比高,非常重要。每天至少做8篇阅读保持手感,在保持正确率的前提下尽量提高速度,遇到生词一定要积累下来。

  作文:掌握议论文写作技巧,平时注意积累素材,一周写一到两篇保持手感和语感。

  ② 写作与汉译英

  写作:英语综合的写作差别不大,同上。

  汉译英:张培基英译中国现代散文选1-4;散文佳作108篇汉英英汉对照。每天进行至少四百到五百字的汉译英练习。先自己翻译,翻译后对照译文做翻译笔记,定期复习翻译笔记,总结翻译技巧。

  早期三到六月学校还在上课,同时还要准备毕业论文开题,没有很多的复习时间,所以时间全部花在专业课上。暑假开始高强度练习,大量时间花在两门专业课上,政治可以开始梳理知识框架,刷选择题。二外也可以开始准备。开学后进入冲刺阶段,继续保持专业课练习强度,开始刷历年真题。政治开始刷真题,背书。二外开始刷真题。

  注意:在整个备考过程中不用花太多精力在学校的事情上,但一定要保证自己能够毕业。

  在备考过程中身边会有很多同学保研、找到工作、拿到国外学校offer,这种时候很容易怀疑自己的选择,分散注意力。我的建议是专心备考,心无旁骛,考研之后也还有很多时间可以做其他选择,既然选择了考研就全心投入。

  备考是一个漫长的过程,一个人很难撑过来。可以找伙伴一起备考,相互鼓励相互帮助,但不要关注别人的复习进度,只会给自己徒增压力。关注自己的进度就好。有什么问题可以和家人朋友倾诉,及时排解压力,但是不能过度休息,否则很容易失去继续的动力。

  ………

  ……

  考研是一场坚持不懈努力的过程,祝愿各位同学在接下来备考中持之以恒,全力以赴,进行针对性的备考,实现梦想!

  备考上外,暑期课程推荐

  上外考研,高译教育初试辅导课程详情

  上外考研MTI汉语写作与百科知识全年班课程进行中(线上授课 4月1日~10月21日)

  2024上外考研,高译暑假强化集训营报名中(线上授课 7月份开营)

  暑假集训将围绕上外考研初试涉及的四门科目进行为期一个月左右的强化集训,针对上外各个题型考点进行高强度讲练、成绩拔高、拓展提升专项知识,剖析考点及评分策略,全面提高上外初试各科应试能力。内部练习讲练、历年真题讲练各版块知识、考点、难点讲练、答题技巧训练、出题思路、命题趋势讲析。

  上外考研,高译教育暑期强化集训即将拉开帷幕,打牢入围上外坚实基础!小伙伴们都准备好了吗?

  课程7月份开始,8月份介绍。每个专业单独组班,涉及上外英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等语种学硕专硕、汉国教、翻译学、金融、新闻、国贸等近30个专业。

  

  上外考研朝鲜语口译今年暑期集训课表

  他们在高译老师专业的指导下,努力备考拉高分数,成功迈进上外研究生大门!!!

  MA翻译学,上外全国录取7人,其中3名是高译学员,名列前茅!

  日语语言文学,6位初试学员,4个进复试全部上岸(初试技术分成绩都在376以上哦!),另有1个单独报复试辅导的也成功上岸。

  英语语言文学,8名学员,6名进入复试并成功录取!初试成绩都在370~390之间。

  法语语言文学,高译6个初试学员,4名进入复试,全部上岸。另有1名单独复试辅导也成功上岸!

  德语语言文学,上外全国5个进复试,其中有2名是高译学员,全部上岸。

  日语口译,上外全国总共4个进复试,其中1名为高译学员。

  阿拉伯语口译,上外全国共录取5人,其中2名为高译学员。

  英语口译,高译11名学员,7名进入复试,今年上外整体压分还是比较重的情况下!上岸6人。

  西班牙语口译,上外全国共有4人进入复试,其中2名为高译学员,全部上岸。

  朝鲜语口译,5名初试辅导学员,3人进入复试,全部上岸;

  德语口译,上外全国4个进复试其中2名是高译学员,全部录取。

  法语口译,上外全国总共5个进复试,其中2名是高译学员,全部上岸。

  汉语国际教育,高译18名学员,12人成功上岸:朝鲜语方向2人、日语方向4人、西班牙语方向1人、英语方向5人

  ………

  ……

  上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

  高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

  高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。

  散文翻译原文及译文《学问与趣味》节选 梁实秋

  It is laziness and waywardness,however,that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of no interest

  只有懒惰与人性,才能使一个人自甘暴弃的在趣味的掩护下败退

  原文节选一

  我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写 一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面,而且他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣(11),怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。

  殊不知天下没有没有趣味的学问(12),端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班的循序而进,一步一步的发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样的有学习的能力,绝不会本能的长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃的在“趣味”的掩护之下败退(13)。

  译文:

  I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. Some, though they can write beautifully, detest the study of mathematics and physics, and barely managed to pass the examinations in them. When I asked them why, they said they were not interested in them. They cast away whatever subjects they dislike like something utterly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defence of their own attitude like champions of interest-ism.

  They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order. People with an average natural gift are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science. They are never predetermined by nature to be good in one subject and poor in another. It is laziness and waywardness, however, that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of “no interest”.

  散文翻译原文及译文《学问与趣味》节选 梁实秋

  Art is long,life is short

  学无止境,一生的时间都嫌太短

  原文节选二

  由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业 也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短(14),所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。

  译文:

  Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoaryheaded. They were, of course, motivated by an enormous interest in their

  散文翻译原文及译文《学问与趣味》节选 梁实秋

  Don't hurry-there will be a time for you to find relish in learning in the days

  to come.

  学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟

  原文节选三

  在初学的阶段,由小学至大学,我们与其倡言趣味,不如偏重纪律。一个合理编列的课程表,犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择。所谓选修科目,也只是在某一项目范围内略有拣选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧演员,在坐科的时候他是要服从严格纪律的,唱工作工武把子都要认真学习,各种脚色的戏都要完全谙通,学成之后才能各按其趣味而单独发展其所长。

  学问要有根底,根底要打平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不能便很难表达自己,外国文不能便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从另一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。

  译文:

  During the preliminary stage of learning, from primary school to college, it is better to advocate discipline than interest. A properly arranged school curriculum, like a cookbook on nutritionally well-balanced food, must include all useful and indispensable courses — courses which are equally important and obligatory. The so-called electives mean only some little option within the scope of a certain item. A well-educated person is like a professionally trained Peking opera singer. While undergoing the training, he must observe a most exact discipline. He must pay equal attention to singing, acting and acrobatic skills, and learn to play different roles. It is not until he has finished the all-round training that he begins to develop his own speciality according to his personal disposition.

  Laying a solid foundation for learning will be of great lifelong benefit to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view. In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. Don’t hurry— there will be a time for you to find relish in learning in the days to come.

  推荐阅读:

  上外考研英语语言文学初试备考汉译英散文翻译赏析一之《养花》(节选)

  上外考研英语语言文学汉译英翻译练习,郁达夫《故都的秋》作品节选

  上外考研英语语言文学汉译英翻译练习,National Crisis vs Heroic Nation

  注释

  (11)“便撇在一旁视如敝屣”也可直译为cast away… like a pair of worn-out shoes,保持原文的形象比喻。现意译为cast away… like something utterly worthless,似较明白易懂。

  (12)“没有没有趣味的学问”译为there is no learning but is capable of engendering interest,其中but是关系代词,常用于否定词后,相当于that not。

  (13)“在‘趣味’的掩护之下败退”的意思是“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”,故译为back down on the pretext of “no interest”,其中back down是成语,意同beat a retreat。

  (14)“学无止境,一生的时间都嫌太短”译为Art is long, life is short,其中Art 为古词,作“学问”、“知识”解,和learning, scholarship同义。Art is long一句见于美国十九世纪诗人Longfellow名著A Psalm of Life,今借用之。“学无止境”也可译为There is no limit to learning。

  考研是一场坚持不懈努力的过程,祝愿各位同学在接下来备考中持之以恒,全力以赴,进行针对性的备考,实现梦想!

  备考上外,暑期课程推荐

  上外考研,高译教育初试辅导课程详情

  上外考研MTI汉语写作与百科知识全年班课程进行中(线上授课 4月1日~10月21日)

  2024上外考研,高译暑假强化集训营报名中(线上授课 7月份开营)

  暑假集训将围绕上外考研初试涉及的四门科目进行为期一个月左右的强化集训,针对上外各个题型考点进行高强度讲练、成绩拔高、拓展提升专项知识,剖析考点及评分策略,全面提高上外初试各科应试能力。内部练习讲练、历年真题讲练各版块知识、考点、难点讲练、答题技巧训练、出题思路、命题趋势讲析。

  上外考研,高译教育暑期强化集训即将拉开帷幕,打牢入围上外坚实基础!小伙伴们都准备好了吗?

  课程7月份开始,8月份介绍。每个专业单独组班,涉及上外英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等语种学硕专硕、汉国教、翻译学、金融、新闻、国贸等近30个专业。以下是高译今年上外考研英语语言文学暑假强化集训课表:

  传送门:

  英语综合科目,2024上外考研英语语言文学高译暑假强化集训营授课大纲

  写作与汉译英科目,2024上外考研英语语言文学高译暑假强化集训营授课大纲

  2023上外考研高译部分外语专业学员上岸情况一览

  他们在高译老师专业的指导下,努力备考拉高分数,成功迈进上外研究生大门!!!

  MA翻译学,上外全国录取7人,其中3名是高译学员,名列前茅!

  日语语言文学,6位初试学员,4个进复试全部上岸(初试技术分成绩都在376以上哦!),另有1个单独报复试辅导的也成功上岸。

  英语语言文学,8名学员,6名进入复试并成功录取!初试成绩都在370~390之间。

  法语语言文学,高译6个初试学员,4名进入复试,全部上岸。另有1名单独复试辅导也成功上岸!

  德语语言文学,上外全国5个进复试,其中有2名是高译学员,全部上岸。

  日语口译,上外全国总共4个进复试,其中1名为高译学员。

  阿拉伯语口译,上外全国共录取5人,其中2名为高译学员。

  英语口译,高译11名学员,7名进入复试,今年上外整体压分还是比较重的情况下!上岸6人。

  西班牙语口译,上外全国共有4人进入复试,其中2名为高译学员,全部上岸。

  朝鲜语口译,5名初试辅导学员,3人进入复试,全部上岸;

  德语口译,上外全国4个进复试其中2名是高译学员,全部录取。

  法语口译,上外全国总共5个进复试,其中2名是高译学员,全部上岸。

  汉语国际教育,高译18名学员,12人成功上岸:朝鲜语方向2人、日语方向4人、西班牙语方向1人、英语方向5人

  ………

  ……

  上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

  高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

  自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

上一篇:没有三分利,谁愿起五更?南方精工强蹭特斯拉的背后,是减持套现利益链对监管红线的疯
下一篇:原创《钢铁侠3》-玩到极致的战衣,反转最多的结尾

最近更新远程教育