她是“银幕后的公主”,因信而依附于翻拍电影
刘广宁(听写)、陈家彦(改编)
在电影配音的黄金时代,有着“银幕公主”之称的刘广宁无疑属于电影配音艺术领域的代表人物。她柔软、甜美、有质感的声音“令人难忘”。.她一生用自??己的声音为观众塑造了300多个电影角色,如《魂断蓝桥》中的玛拉、《生死恋》中的夏子、《望乡》中的小阿崎、《叶塞尼娅》中的路易莎、卡通中的公主等
斯里兰卡人走了,“公主”将永远留在银幕上。刘广宁在生前罕见地录制了一段语音描述。面对镜头,她回忆起自己的配音生涯。她说:“我觉得自己不是很聪明,所以我花了很多精力去拿七八分,不想给观众看一些不成熟和反感的东西。”
刘广宁(1939-2020)。1960年考入上海电影翻译厂,参与了近千部中外影片(剧)的配音工作。
与电影的初次相遇
我出生在香港,但在上海长大。我奶奶生在北京,长在北京,所以我会说上海话和北京话。上海人认得我上海人,北京人却认为我也是北京人。
我对文艺的喜爱是从小喜欢京剧开始的,因为我的祖父母都喜欢看京剧。很小的时候,我就跟着爷爷奶奶看京剧。记得有一次,外祖母背着我到台口看梅兰芳大师。
刘广宁
奶奶认为,孩子们不应该过早去电影院,因为电影的光线对孩子的眼睛有害。所以我小时候,她经常带我去看京剧,而不是带我去看电影。最开始接触的电影是《白雪公主》卡通片是在幼儿园的时候,《米老师和唐老鸭》是大一点的时候,但是那个时候没有配音,都是原版的,所以一直觉得,那个外国的电影是外语的。
我第一次看到配音电影是在学校。每个人都坐在场地上,电缆机嘎嘎作响,前面挂着毯子作为屏幕。我当时看的电影是根据苏联小说《团的儿子》《小英雄》改编的。那时,我分不清配音的好坏,什么都听不懂。我只是觉得很奇怪。为什么外国人都说中文?后来才知道是我们中国演员配的,是上海电影译制厂配的。
苏联故事片海报《小英雄》
小时候,我唯一的爱好就是听收音机。播音员或经验丰富的演员会在广播里读一些苏联卫国战争时期的小说,讲述《聊斋》这样的故事,还有革命广播剧和英雄故事。就像看到一个三维游戏。那时候觉得语言表达很有魅力,很有感染力。
在学校里,我们还有课外朗诵兴趣小组和戏剧小组。因为我的普通话比较好,老师经常让我站起来看课文。高中的时候也在校话剧社,演了《灰姑娘》里的坏大姐。渐渐地,我对这种文艺创作越来越感兴趣,期待着能够投身于文艺工作。
当时,北京中央广播电视实验剧团来上海招生。我报考了向明中学。艺考的人虽然没有现在那么多,但那里已经是人山人海了。当时我和几个同学一起报考,可惜他们都没有录取我。
上海广播电台还组织了一个业余无线电合奏团,我也顺利被录取了。大约20人被选中,包括在校学生、在职员工和待业青年。录音是在北京东路2号上海人民广播电台排练室录制的。多年以后,再次来到这个地方,感觉很温暖,因为在这里,我第一次接触到了广播。
年轻时的刘广宁
这封信打开了上海一家翻译工厂的大门
高中的时候很想参与文学创作,机缘巧合下被上海电影翻译厂录取了。上海翻译厂的招聘是靠口耳相传。我们家没有人从事文艺工作,收不到时事新闻。可有一天,邻居告诉我,上海电影译制厂正在招演员。我很想利用这个机会,所以我大胆地写了一封信。没等我回答,他就让我在约定的时间过去。通过考试。
永嘉路383号上海电影翻译厂旧址
排练的时候我没有怯场,也没有害怕,因为录音室很黑,录音师和测试员在后面录音,没有人看着你,所以我觉得很舒服。就这样,我通过了预试、复试和试镜。我和七个人一起去参加考试,一个人呆着。
我还记得我第一次试镜越南电影的角色。那时我不知道如何找到嘴巴的形状,环形胶带一直在那里玩。我想他要发言了,所以我马上发言。后来回放的时候突然觉得自己的声音不认识了。电影里的配音很奇怪,好像不是我在说话。后来慢慢就习惯了。
我没有受过专业教育。空闲时间,学校请了一些专业的演员来给我们讲课,但我没有系统地学习。刚进厂的时候,只给了我一些小角色,也没有具体跟哪个老师学。有的老同志、老领导会做一些指示,大家都很忙,不敢请教任何人。
怎么做?去图书馆借书自己看,像斯坦尼斯拉夫斯基的书和郑君里的《角色的诞生》,反正就是演戏,不管我看懂不懂,我就是看了。一方面看书,一方面在片场看老演员老同事的配音。他们进录音室的时候,我坐在凳子上,拿着笔记本电脑看着他们,看他们如何诠释不同的角色,如何运用声音,为什么能把每个角色的性格都搞得这么好。然后我下楼自己锻炼,完全出尽了风头。
我还记得于丁给我带了一个录音机,一个破烂的录音机,中间有一个大洞,要用手指转动才能用,他帮我录下来,让我听。由于当时在片场参与的戏份不多,所以通过这种方式认识了翻译片的工作,对我也有很大的帮助。
线录机
后来戏多了,之前零碎的戏都不太紧张,但第一次演比较重要的戏,紧张得小腿都在发抖,心都要跳出来了。喉咙像嘴巴找不到麦克风。好在这段时间不是很长,我不再害怕,腿也不抖了。
老演员们更喜欢我们的新人,他们不会给我太大的压力。听老同事说早期配音压力比较大。当时胶片还在使用。你犯了一个错误,每个人都会跟着你再犯一次。这部电影也报废了。然后用外币购买电影。所以他们从拿到笔记本到正式录音都要花很多时间排练。如果他们在录音时出错,他们会很自责。好像是在浪费大家的时间,在浪费国家的外汇。当我们开始在工厂工作时,它已经是磁带了。如果我们犯了错误,我们可以将其删除并重新开始。那种压力没有了,所以我感觉比他们快乐多了。
我第一个主演是保加利亚的电影《第一课》,当时我的声音还没有完全控制住。我演的是一个小女孩,应该不难,但对我个人来说,还是第一次尝试这么难的角色,压力还是有的。拍完这部片子,虽然不是很成功,但对自己不断增加工作负担,不断积累经验教训,一点点进步,还是很有好处的。
在对译影片的配音工作场景中,站在话筒前的是傅润生。来源:上海电影翻译厂
主要角色主要是一些老同志。我没有太多的主角,我知道我可能无法成功,所以每次我得到一个角色,无论我扮演多少角色,我都非常紧张。努力工作。虽然薪水很低,但是能在这样的团队工作,做自己喜欢的工作,我觉得很幸运。从一开始只是想做这份工作,后来我慢慢意识到这不仅仅是一份事业,这是一份事业,而且是一份我热爱的事业。我从工作到退休一直在这个单位,从未离开过。
“老夫子”陈旭义的回忆
我觉得翻译电影行业是随着新中国一步步成长起来的,是在非常艰难的条件下一步步崛起的。上海翻译厂成立之初,老厂长陈旭义带着一帮同志到长影制片厂学习。回家后,他自己想了想,给我们厂总结了一套工作流程。
那时候技术条件很差,工作条件也很艰苦。刚进厂的时候,录音棚里没有电风扇,电风扇发出声音。最多,他们可以在休息时打开一段时间,然后在开始录制时关闭。天热的时候,工厂工人会拿来一大块冰,放在一个大木碗里降温。录音室就像是我的一个老朋友,和我一起长大。
进厂半年多,开始演角色。翻译电影不同于电影和戏剧。它的速度相当快。一年可以拍很多部电影,很多工作就像翻书和对口型。演员也分AB组。你在这个游戏中扮演主要角色的同时,你还必须在另一个游戏中运行。有些人甚至需要在两场比赛中都扮演主要角色,这非常困难。不过越是这样,底子越扎实,很快就引进了一些年轻的演员。以前,我什么都不会,把厂里交给我的任务都完成了。现在慢慢想来,老厂长考虑周全,对演员的培养也是有步骤的,后备力量也很快就准备好了。.
刘广宁和老公潘诗妍结婚照
刚进厂的时候,和老厂长见面并不多。那时,学生们好像在学校里看到了校长,不敢和他说话。但是听他讲戏,听他的一些理论,看到他做事严谨的精神,看到厂里其他老同志兢兢业业的工作态度,我觉得我们应该继承这种氛围和传统。
老厂长有很多名言名言,我觉得很有用。现在,上海翻译厂的墙上写着“确保剧本翻译要有趣,演员要有配音感”。一进厂,就听他说要“上天入地,近追近,掩草观步”。配音演员无法脱离原片自行创作,也无法认同观众的感受。比如悲剧角色,你可以哭,可以感动,但一定要牢牢抓住原人物的感情线,跟着它的节奏和步调走,让自己被控制。
刘广宁配音
“他有个性,不能千篇一律”
内参片极大地锻炼了我们的业务能力。第一张《红菱艳》本来是在北京做的,后来来我们厂做的。先是钟书煌上场,后来被秋岳峰换下。后来大概觉得我们聚在一起了,我们的任务也渐渐多了起来。那时候真的非常难。我们都在厂里没日没夜地工作,休息的时候就睡在地板上。
我演过很多游戏,有几部是我喜欢的,从演员的角度来看,包括《尼罗河上的惨案》。杰奎琳的性格亦真亦假,她有天真又虚伪、杀气腾腾的一面。有很大的发展空间。虽然演这个角色很累,但是我真的很喜欢这部剧。
配音上海翻译厂《尼罗河上的惨案》海报
阿崎夫人也在《望乡》。他的戏份不多,但也给人很大的发挥空间。这个角色每个阶段都不一样,很考验演技。虽然很难,但我愿意接受这种压力。只要把握住角色的情绪,理解角色,没有什么特别难的。老厂长说:“上天入地,紧追不舍。绕着灌木丛飞,看步调。”
对我来说,上海翻译厂的国度为我打下了很好的基础,包括很多后来的背诵作品,也得益于给翻译电影配音的经历。不管是背诗还是读童书,都有自己的个性,不能千篇一律。翻译的电影中有不同的角色,你接触的角色越多,你能学到的东西就越多。
80年代初期,刘广宁(右二)等配音演员在上海接待了栗原小卷(左二)等日本电影演员的来访。
《魂断蓝桥》和《生死恋》是大家非常喜欢的游戏,也印证了我的投票。我的声音很容易被观众分辨出来,所以我要特别注意不要把所有的角色都压扁成一个味道。《生死恋》中的夏子是美丽迷人的豪门千金,而《魂断蓝桥》中的玛拉是美而不艳。并且在不同的阶段角色会发生变化。背景音乐也可以从演员的表演和她的眼神中作为参考。配音演员必须能够捕捉。
每次塑造角色,都要做一个有爱心的人。如果一样,你就骗不了自己了。我一直认为我们必须尽最大努力把工作做好。我不认为我很聪明,获得七八分需要很大的精力。我不想向观众展示一些不成熟和难以理解的东西。
译制电影档案《叶塞尼娅》来源:新华社
上影翻译厂老一辈配音演员
支持:蒋春流
杂志主编:王良磊
新媒体编辑:陈浩诗雨
校对:王立荣
本刊所有稿件均为原创,未经许可请勿转载。
上一篇:高温天气蔓延,甲醛含量随之升高,看看你还在使用这种“垃圾”吗
下一篇:2023韩国电影,影后全度妍重回银幕,票房连续霸榜
最近更新热点资讯
- 谷歌AI聊天记录让网友San值狂掉:研究员走火入魔认为它已具备人格,被罚带薪休假
- 豆瓣9.4,姐弟恋、三人行,这部大尺度太厉害
- Genes, Intelligence, Racial Hygiene, Gen
- 【土耳其电影】《冬眠》电影评价: 宛如一部回归伯格曼风格的道德剧
- 陌生人社会伦理问题研究
- 理论研究|前海实践的价值理性和工具理性
- 澳门刑事证据禁止规则
- 综艺普及剧本杀和密室逃脱助力线下实体店爆发式增长
- 日本小伙和五个小姐姐同居?看完我酸了!
- 第一学期高一语文考试期中试卷
- 高中必考的物理公式有哪些
- 这部大尺度的申奥片,却讲述了不lun恋...
- 心理语言学论文精品(七篇)
- 《贵妃还乡》 超清
- 专论 | 郭丹彤、陈嘉琪:古代埃及书信中的玛阿特观念
- 微专业招生 | 数字文化传播微专业列车即将发车,沿途课程抢先看!
- 生态安全的重要性汇总十篇
- 原创因“18禁”电影登舆论顶峰,万千少女一场春梦:这一生,足够了
- 章鱼头
- 读书心得体会
- 考研考北京大学医学部或者协和是一种怎样的难度?
- 央媒评女主播编造“夜宿故宫”:让肇事者付出代价,理所应当
- 库欣病患者求医记(流水账)
- 《太平公主》④ | 地位越高,越要装傻
- 爱体检 安卓版 v2.5