一只狐狸把狮子绿了并且还全身而退的故事

栏目:娱乐资讯  时间:2023-08-06
手机版

  ——你所从未看过的《列那狐传奇》

  从一个懵懂无知的小小蒙童成长为懂得世态人情,善于洞察万物的成年人需要经过一段漫长的时光。在这个过程中,除了个人经历的加持之外,我们所接触到的文本也有着同样的力量,它们渗透初入人世的生活,对我们的观念造成潜移默化的影响。小时候,为了让我们尽快成长为知书达理,博闻强识的国之栋梁,总会有一些寓教于乐的书籍被放在读书角供我们阅览,或是被放在枕边伴我们入梦,而其中或多或少就有这样的一些故事——里面有男的,有女的,但更多的是小动物,最后总会以一个人生小道理作为结尾——这就是寓言,作为最为儿童所喜爱的文学形式之一碰触着我们的童年。在形形色色的动物寓言中,有一个形象虽然不是那么讨喜,却给我们留下了极为深刻的印象,那就是——狐狸。

  在我们看过的寓言故事集里,有关狐狸的故事数不胜数:有假惺惺爱抚小羊结果被牧羊犬赶走的;有骗乌鸦唱歌让它嘴里的奶酪掉下来的;有装死被渔夫捡走扔到满载渔获的马车上偷鱼吃的;有骗大灰狼把尾巴伸入冰洞钓鱼的.....印象中,狐狸就是狐狸,是没有名字的,所有的狐狸都应当因其贪婪和狡猾的本性而归于同一品类,而且因为关于狐狸的寓言实在太多,且都以狡猾善变的形象出现,很容易给我们造成这样一种错觉,那就是在这些寓言中干坏事儿的来来回回都是那一只狐狸;但这些寓言实际上来自于不同的文本,而在某些文本里,这只狡猾的狐狸是有名字的,比如被牧羊犬赶走和骗乌鸦唱歌的狐狸就出自于古老的《伊索寓言》,而装死和哄骗大灰狼的狐狸则出自那个真正赋予了狐狸一个名号的中世纪法国动物寓言——《列那狐传奇》。在这本寓言集中,不仅仅狐狸有名字(列那),其他的动物也同样被赋予了不同的称呼。尽管在图书市场中我们能够找到《列那狐传奇》的中译本,但是今天我们要讲的,却是一个你从未阅读过的列那狐的故事,(至少你不应该在你还是个孩子的时候去读它(笑))它并不是特别长,但内容却足够精彩。(本片故事直接来自原文本的翻译,中间略有改动)

  故事发生在一个晚上,白天活蹦乱跳的森林动物们都沉沉地睡着了。长夜漫漫,它们各自占据一隅,睡得四仰八叉,灵魂却变得安谧。可动物们的皇后,一只母狮,她的名字是菲埃尔(原词fière,骄傲)。白天和她的丈夫雄狮国王吵了架,正怄气呢,于是就和国王分开,睡在离他的帐篷不远的地方。正在这个时候,列那狐悄咪咪地从自己的城堡中溜出来。他看到所有动物都睡得死死地,有的靠着橡树,有的伏在山毛榉树下,有的倚着白杨树,有的扒着白杨树或鹅耳枥(也不知道怎么着,好像这些动物不靠着树就睡不着一样)。于是列那狐就起了坏心眼,它小心地拎起来一只动物的尾巴,把它紧束在另一只动物的爪子或者尾巴上;或者直接将它的尾巴紧紧捆在临近的树干上,连雄狮国王都未能幸免,而且最绝的是,他每次打的都是死结!然后一转眼,列那狐盯上了了王后,仰面朝天睡得正香呢,于是列那狐凑近了皇后,“滑进了她的双腿之间”(不是我有意GHS,原文真的就这么写的orz),但列那狐就算这样做了,母狮居然还没起疑心,因为她睡得迷迷糊糊的,还以为是她的丈夫想来求和,但不好意思说,只好用这种方式希望和她重归于好。于是我们才得以看见如此绝妙的场景(没错“绝妙”这个词真的是来自原文的评价orz)。因为狐狸过于沉迷它目前专注的事情,做得太起劲了(在这里原文用的动词是besogner,意思是“像牛马一般地卖力做...嗯哼,某种事情”),于是王后实在忍不住醒过来了。当她睁眼看到对她作出这种事情的居然是列那狐的时候,她整个人都懵逼了(原文用的形容词是“stupéfaite”意思是“因为惊愕而呆住的”,大概就跟懵逼差不多),随后发出了惊天地泣鬼神的叫声。虽然此时离天亮还有很长时间,但是随着她这声惊叫,所有的动物都被吵醒,看来白天的活动时间提早到来了。当他们看到一只红毛狐狸抱着母狮的魔幻场景时,所有人都被这个难得一遇的名场面惊呆了,过了好一会才反应过来,大喊着“快起来,快站起来,把这只道德败坏的家伙抓起来!”诺布尔先生(这是雄狮国王的名字,原文是Noble,这个词在法语中的意思是“高贵”)一个翻身站了起来,他发现自己的尾巴被拴在树上了,于是就用力地拔呀拔(没错原文真的说的是“拔呀拔”),虽然他把自己的尾巴抻得有半尺长,但是依旧徒然无功。其他的动物也不住地揪着自己的尾巴用力拔呀拔,屁股都快裂成两半了(又是没节操的原文)。但是这只老奸巨猾的列那狐,居然也有百密一疏的时候;它忘记了拴塔蒂夫先生的尾巴,塔蒂夫先生是一只蜗牛(塔蒂夫是法语“tardif”的音译,这个词在法语里的意思是“迟到”),而众所周知,蜗牛的尾巴很短,没法拴到树上(没想到中世纪天马行空的动物寓言居然也有讲科学的时候)。于是,神勇无比的蜗牛手执宝剑,跑来跑去为众人解开拴住的尾巴(别问我蜗牛哪来的手,为什么蜗牛能跑,原文就这么写的),他这一剑下去,就把死结解开了(物理)。它的热心使得很多的动物都失去了尾巴。但是还是有很多动物尾巴被拴着,而被解绑的动物们慌慌张张,乌央乌央一大群涌向国王那边。看到这样的场景,列那狐打算脚底抹油准备开溜,就在这时,塔蒂夫先生从后面一只手一把揪住了他,雄狮国王也赶来一把揪住了列那狐。真是富有骑士英勇气概的举动呢!(没错这句yygq也是出自原文)。雄狮国王和蜗牛押着狐狸走在前头,国王的军队也从后面围上来。这下列那狐可算是插翅难逃了。(接下来的段落有一些啰嗦,所以我挑选比较有意思的情节改编了一下)。雄狮国王坐上了宝座,命人把狐狸押上来。这时候灰狼来了(这只狼名字叫伊桑格兰,名字来源于德语,并没有特殊含义),跟雄狮国王说,全法国都知道我跟这只狐狸有深仇大恨,所以请陛下您把它交给我,我会好好处置他以消我心头之恨(至于他们之间有什么深仇大恨...之前提到过的被骗把尾巴伸进冰洞钓鱼的狼就是他,而且在很多其他的列那狐故事中伊桑格兰狼都被列那狐整的很惨)。但是国王决心已定,打算亲自处置列那狐。他望着列那狐恨恨地说道:“列那狐呀列那狐,久闻公之大名,今日有幸相见(不是),阁下到处摇唇鼓舌,偷天换日行骗劣迹众人皆知,今日我才算得见。尤其你为了你那片刻的欢愉而把王后压在身下(原文,以及国王为什么要把这事说出来啊,生怕别人不知道你被绿了吗orz),简直让我蒙羞,接下来我要对你做什么,不说你也知道了...”国王话音未落,被列那狐欺骗过的动物们都围过来,群情激愤地呐喊着“吊死这只狐狸!”“把列那狐送上绞刑架!”一边开始群殴列那狐。于是就这样,列那狐被判了绞刑。但在故事的最后,它还是逃出了死神的魔爪。按照一般涉及到狐狸的寓言故事的套路,肯定是列那狐又一次动用它的歪心眼使用了某些小伎俩逃出生天,但实际情况却是这样的:按照原文的说法,列那狐被动物们围着打,曾经的嘴炮王者如今受了重伤(原文写的是“se débat comme un beau diable”,按照原话逐字逐句翻译是“被打成了美丽的魔鬼”...其实就是一句俏皮话,大概相当于我们常说的“被打的跟个孙子一样”),而他的脑袋一时也想不出灵光的主意了(翻译过来就是列那狐暂时被打傻了orz)。于是暂时想不出主意的列那狐被判了绞刑,写了遗嘱。在执行绞刑的那天,列那狐的老婆带着它的三个孩子和变卖的全部家产毛发蓬乱,衣冠不整地骑马来到雄狮国王的面前请求宽恕。(马:同样都是动物为啥我就要被骑)当时的场景是这样的:列那狐的老婆:陛下,求您这一次就饶了他吧!您如果饶了他,我就把这些金银珠宝全献给您!雄狮国王内心:(我真的很想杀了这个狐狸但是他的老婆给的实在太多了.jpg)于是,在假意推辞了一番以后,雄狮国王宣布:“上天有好生之德(其实原文是以上帝之爱为名),这一次就放列那狐一条生路,但是只要以后它再敢施展骗术,定斩不饶!”于是列那狐在表了一番忠心之后就被放走了(列那狐内心os:我错了,下次还敢),因为实际上,这篇故事在原文中只属于列那狐的第一篇故事中的一小段,如果列那狐就此改悔,哪里还会有后来的篇章呢?

  那么如此精(hao)彩(wu)绝(jie)伦(cao)的列那狐故事为什么在中译本中消失匿迹,成为了“我们从未看到过的版本”?被提及了多次的记载了这部故事的“原文”到底在哪里呢?首先就要说到《列那狐传奇》的成书历程。列那狐的故事最初在公元9-10世纪以口头文学的形式在法国传播,后来对列那狐感兴趣的诗人和僧侣(当时的神职人员需要认字读书,担负起阐释和传播宗教经典的责任)越来越多,其中有很多人便开始了自发的创作,有很多来自印度的狐狸故事,伊索寓言,民间故事,拉丁语叙事诗以及中世纪著名女诗人玛丽-德-法兰茜的故事诗(Marie-de-France,没错这位女士的名字真的就是“法兰西”)都成为了他们创作列那狐故事的灵感来源,(比如狐狸骗乌鸦奶酪的故事我们既能在《伊索寓言》里看到,也能在《列那狐传奇》中看到。)由于当时的民众普遍不识字,所以列那狐的故事都以十音节诗句的形式写成,朗朗上口,方便记忆和讲述。(这其实也是很多著名的故事最初以诗歌的形式流传于世的原因之一)。有名可考的最早的列那狐故事作者是一名叫皮埃尔-圣-克劳德(?Pierre de Saint-Cloud)的诗人写就,创作于公元十二世纪,但大部分列那狐的故事是于1171-1250年间写成,每个部分都是由不同的作者创作的,大部分名字已无可考,但多数都是神职人员。而列那狐的故事真正被绘成手抄本,以组诗的形式编纂成册的时间则是公元十三世纪。那么为什么说是“绘成”而不是“写成”呢?中世纪的正式的手抄本不仅要对字体有要求,同时对于分段也有严格的规定。为了保持页面的美观,分段可不是像我们今天前面空两格就可以了,而是首字母必须缩进,和放大,同时以各种华丽的花纹加以装饰。在每一个故事的开头和结尾都要画相关的插图。

  关于列那狐的组诗一共有27组,分为三卷,但这并不意味着列那狐的故事只有27篇。每一个组诗中都包含了好几段列那狐的故事,而我们今天所讲的列那狐的故事就出自于第一组诗的一小段。而我采用的文本是于1882-1887年间由欧内斯特·马丁(Ernest Martin)负责出版和印刷的古法语版本,又于1985年由让·杜富内(Jean Dufournet)和安德烈·梅林(Andrée Merlin)翻译出版。第二张图则是我们讲的这篇故事的一段,左侧一栏是古法语版本,右侧一栏是让·杜富内译版。所以说这一段完全不是我们想象的列那狐的船新版本,而是珍贵的未删减版啊!

  看完了这段故事是怎么来的,我们再探查一下这段故事是怎么没的,为什么中国读者就无福消受这么精彩的故事呢?首先我们来看看现在我们能够接触到的中译本的文本来源有哪些。我上豆瓣搜索了一下,发现豆瓣上比较完整和规范的列那狐的故事有9本,但是其中有一本是英国人编写的,不利于我们查考源语言(法语)文本的来源,因此不作考虑。剩下的八本主要来源于三位法国作家,对列那狐的故事作了不同版本的改编。第一个版本的文本来源是19世纪法国中世纪文史学家保兰·帕里(Paulin Paris)的改编版本,法语原版于1861年出版,这也是全法国公认的第一部用现代法语改编的列那狐故事的版本。在这个版本里面,保兰帕里将列那狐的故事串联起来,并且把原来的诗歌语言用散文式的叙事语言进行了改写,因此他删掉了手抄本中大量他认为冗长的和逻辑不能自洽的段落。他改编《列那狐传奇》的另外一个目的是为了他的小孙女能够更方便地阅读和理解《列那狐传奇》中的故事,所以这些没能特别展现列那狐的狡猾本性又不太和谐的段落自然就被无情删节了。保罗帕里的改编自然是成功的,以其文学性和易读性并存的特点受到了很多青少年的喜爱。自此,所有现代《列那狐故事》的改编版几乎都以保兰帕里的版本为基础。比如中译本的第二个文本来源是出自一位法国女作家让娜·勒鲁瓦-阿莱(Jeanne Leroy-Allais)的改编版,这一版也是有据可考的,如果我们对照让娜·勒鲁瓦-阿莱版本和保罗帕里版本的法语原文就可以判断出前者是严格按照后者文本的叙事顺序进行改编的,只不过让娜·勒鲁瓦-阿莱版本相比之下要更加简练,用词也更加简单,适合小朋友阅读。但第三种版本来源的叙事顺序和前两个版本都不尽相同,并且查询其版本来源也着实费了一番周折。第三种版本文本来源的作者有一个很模糊的名字——吉罗夫人或季诺。如果我们在豆瓣上直接搜《列那狐传奇》的实体书,由“吉罗夫人”或“季诺”主编的版本是最多的。但由于中译本没有一个给出原作者的法语名字,所以只能靠猜法语原名。不过这位为了列那狐故事的改编献出了一份力的女士最终还是浮出水面。她的法语原名是玛德莲娜·吉莲内(Madeleine Gélinet),生于1881年,卒于1961年,而“吉罗夫人”是她的众多的笔名之一。这位女士生前致力于青少年文学和儿童文学的创作,同时也是一部名叫《苏泽的一周》(la Semaine de Suzette)的少年漫画杂志的主编, 当然改写《列那狐传奇》的也是她对少儿文学的主要贡献之一。只不过她改编的那版《列那狐的故事》在法国已经停止出版,只有在旧书网站上才能看见它们的身影,甚至翻遍了法国国家图书馆网站上所有《列那狐传奇》的版本也都没能找到这位女士改编的这一版,实在是很遗憾。不过既然她致力于少儿文学的创作,在改写列那狐故事的时候肯定也考虑到了她的受众,因此我们讲述的这一段在她的版本中也就不复存在了。所以实际情况是这样:这位女士的创作成果湮没在法国卷轶浩繁的列那狐众版本当中,但带有她名字的作品却在中国广为流传,为我们的读者受用。

  那么问题来了,这个看起来很恶趣味的列那狐的故事和我们小时候读的寓言故事集中教给我们防骗小知识和人生大道理的列那狐故事为何差距如此之大?这其中既有语境的原因,又有时代的原因。我们来看看现代汉语词典中对于“寓言”的定义:用假托的故事或者自然物的拟人手法,来说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺和劝诫的作用。(《现代汉语词典》第1544页)这也是我们中国读者对于“寓言”这一文学体裁的惯常认知。但在另外一个语境中,“寓言”被赋予了不同的含义。法国国家图书馆对于最早的“寓言”(fable)是这样定义的(注意是早期的“寓言”,也就意味着它还处于没有经历过变化发展的初级阶段):“寓言是以散文语言创作的短小文篇,经常以口述的形式流传,它并不特别注重文学性,而行文风格要更为通俗。”

  由此我们不难发现看起来意思相同的词汇在两种语言中由于语言环境和时代所带来的差异而体现出的不对等性。在现代汉语的语境中,我们更加强调“寓言”的文本内容,而在法语语境中,寓言的定义更注重这一文学体裁的行文风格,而且着意强调它“不注重文学性”,“通俗”的特点。所以《列那狐传奇》作为古早的文学作品,其中有一些和现代价值观冲突的猎奇内容也就不足为怪了。更何况《列那狐传奇》最初的受众也不仅仅是少年儿童,而是全年龄段的听众和读者。让·杜富内教授在他为译本写的序言中这样提到过:“这些神职人员经常使出全身解数通过他们的创作让他们的读者发笑,无论他们是否受过教育;他们在不同等级的语言之间穿梭来去,自己也在文字游戏中获得了快乐。”“毫无疑问,这些作者享受使用和堆砌大量词汇所带来的乐趣,不然我们怎么解释那些用以描绘狡诈,谎言,诡计和性行为的大量而繁复的词句呢?”也就是说,为了创造出别出心裁且更具有强烈刺激的喜剧效果,《列那狐传奇》的作者们必须挖空心思创造新的词汇,表达方式,以及出人意料的剧情和令人耳目一新的隐喻,还要挖掘前人的故事中还未被发现的可用素材,(当然必要的时候还要抛却自己的节操)来满足读者和听众精神上的娱乐需求——而文学的语言就在这个大家都全情投入于列那狐这个IP的创作和欣赏的过程中不知不觉得到了丰富和发展。这也是《列那狐传奇》的文学价值之一。可以说,列那狐的和伊桑格兰狼的故事就相当于中世纪18+版的《猫和老鼠》,为整个法国,无论是王公贵族还是平民百姓都带来了欢乐。甚至有的神职人员因为过于沉迷列那狐故事的创作而公然在上班时间摸鱼(像不像整天无心学习而只想着写同人画同人的你),以至于当时的学者毫不客气地吐槽他们:“过于专注于这些狡猾动物的历险故事的阅读,甚至把这些故事场景画在他们住所的墙上以至于忽略了对严肃的宗教经卷的研究。”(不过我真的好奇有没有人把我们讲的这一段不可描述的场景画在墙上哦吼吼)。但是在现代社会,随着义务教育的普及,多数成年人都已经具备了识记能力,更重要的是他们在这个过程中已经学会了从理性而客观的语言中汲取他们所需要的信息,不需要再通过寓言故事这种寓教于乐的方式引起他们的兴趣而从中获得训诫。于是在当今社会,寓言故事在大多数人的印象中在服务了童年的阅读之后就从我们的视线中隐退,无论在当代的中国还是法国,大多数的寓言故事都面临着这种命运。

  值得一提的是,随着《列那狐传奇》被保罗帕里改编为为青少年读者喜闻乐见的版本之时,有学者也为改编本对原版本的文学性保留提出了质疑。首先是在诗歌语言过渡到散文语言的这一过程中,原有文本中规整的诗歌节律和一咏三叹的音韵美在改写版本中不复存在;其次是列那狐原本中能够体现的除了说理之外的文学价值也被大幅度削减。通过我们讲的这一段其实能窥得一二,因为在列那狐生活的森林中有着严格的等级制度,有国王,王后,侍从,军队,列那狐作为一个小领主还有自己的城堡,其实整部列那狐的故事是假借各种动物形象和他们之间发生的故事对中世纪社会的社会制度,宗教风习,道德规范以及各种历史事件的映射,中间不少还夹杂着含沙射影的讽喻。如果我们把这篇故事中列那狐对王后所做的事情和国王皇后的名字(“高贵”,“骄傲”)联系起来,其中的揶揄和讽刺意味便相当明显了。列那狐的行为恰恰是对自视甚高的王权的羞辱,让不可一世的贵族势力蒙尘。后来狮子国王因为贪图列那狐的家产而罔顾自己被绿的事实饶过了列那狐的行为也表现了对上层社会人士的嘲弄。在其他故事中,列那狐也因为自己的贪欲而被别的更弱小的动物欺骗,因此这部作品最原初的目的并不是阐释道理,而是单纯地试图通过对现实的描摹和夸张制造出喜剧效果,博人一笑。但纵观全书,列那狐的故事实际上是反映了当时法国社会由于商业发展,经济繁荣而不断壮大的市民阶级和封建统治势力之间的矛盾,具有一定的真实性。同时列那狐的故事一定程度上还反映了当时的人们的世界观:中世纪的法国其实并不平静,封建势力和宗教的势力以严酷的法度压迫着底层的人们,同时法国各地战乱频仍,有的战役涉及到法国和邻国之间的争端,而有的只是两个封建领主之间的摩擦,甚至带来了各种各样的灾难。屠杀,火灾,劫掠,饥荒和瘟疫随处可见。但也就在这个时期,人们开始了对外部世界的想象和探索:浩荡的十字军东征和对于东方国度的幻想便由此展开。(虽然有很多次十字军东征并不理想,军队中有一大半的的士兵都死在了远征的途中)虽然时局动荡,但是当时的我们还身处于人类历史的童年时代,对于生活的态度依旧勃勃而富有生气,就像列那狐传奇的动物形象那样,无论性格如何,每个人都在尽自己的全力热烈地活着,毫不客气地拥抱大自然和生活中一切可以给自己注入活力和欢乐的馈赠,而这种馈赠可以来自物质,也可以来自精神。列那狐动物性的一面来源于当时的人们对于自然的观察的反映。无论是高高在上的贵族还是面朝黄土的农民,他们对自然风物的熟稔程度远超出我们的想象,现在只有在动物园才能看的到狼,狐狸,鹿和山羊对于他们来说是在田野里巡猎或劳作时司空见惯的动物,因此他们才能够进行详尽的观察,并且把它们的动物性和现实的人性联系起来写入文学作品中,创造出血肉丰足的形象,并且以无畏和无所谓的态度,带着小小的揶揄,对于社会的所有群体特有的劣根性加以嘲讽,以获得片刻的精神愉悦。因而有些在我们今天看来恶俗甚至是残酷的片段在当时的人们看来却是习以为常的事情,并且毫无顾忌地当做笑料被讲述和传扬。可以说,列那狐身上的动物性和人性是交叠的,这两种特性在它的形象中的展现同样真实。但在列那狐的现代版本中,这些能够展示中世纪社会生活精神风貌的片段因为考虑到受众的需要和说理的要求进行了大刀阔斧的删节和改写。以至于有的学者毫不客气的批评道:“自从保兰帕里的改编版本流传开以来,几乎所有由古法语编译为现代法语的文学作品都不得不对原文进行改组。那些不敢对尤利西斯(其实就是奥德修斯)的冒险故事下手的人反而毫不犹豫地用美国人惯常使用的改写手法(re-writting)将我们的文学经典修改得面目全非,就像二十世纪现代音乐的传奇人物斯特拉温斯基(Igor Stravinsky)所完美概括的那样,‘灵魂的背叛往往起始于文字的背离’。”并且更重要的是“很不幸的是,保兰帕里的版本成为了大部分《列那狐传奇》现代版本的起源,同时也传递了一个错误的讯息,亦即《列那狐传奇》是一部只适合少年儿童阅读的作品,以至于我们可以随心所欲地往原文上添加内容,或者不知廉耻地对原文进行大段的删节。”(大概就是法国版本的“戏说不是胡说,改编不是乱编”吧。)但是以本人之见,最理想的情况还是读者能够平等地对待两种版本的存在。在少时不更事的时候从改编版本中汲取人生道理,在长大之后运用成熟的思维在原版中感知法国中世纪的风土人情和世态炎凉,岂不美哉?

  最后再让我们说回列那狐,这只曾经陪伴了我们童年的狡猾的狐狸。它突出的性格特点使得狐狸从有了前所未有的鲜明的形象,足以刻入每一个阅读过《列那狐传奇》的读者的灵魂。在法国,尽管从17世纪以后动物故事不再像中世纪那样受到欢迎,但是《列那狐传奇》对于法国的文学,文化和语言产生了深远的影响,这也是它能够流传千年,最终与现代的我们相会的原因。在古法语中,狐狸的名字是“古比尔”(goupil),自从《列那狐传奇》流传开来以后,狐狸的法语名字逐渐变成了“Renard”——也就是我们的主人公的名字。自此,所有的狐狸都变成了列那,而每每我们提及“狐狸”这个词时,或许心里也会略过一丝被《列那狐传奇》巨大的影响力所震撼的感动——就像自从毕加索创作出《和平鸽》的手稿之后,所有白色的鸽子都被人珍视而亲昵地称呼为“和平鸽”,而所有灰色的鸽子......还叫鸽子。(我真的真的没有在暗示什么)

  好了接下来要列出的是参考文献,没兴趣的可以散了orz

  La bibliographie:

  Li Romanz de Renart, Tome I, manuscrit médiéval édité entre 1201 et 1300, conservé dans la Bibliothèque Nationale de France, Département des Manuscrits Fran?ais depuis 1579

  (《列那狐传奇》卷一,中世纪手抄本,于1201-1300年间出版,于1579年收藏于法国国家图书馆,法国中世纪手抄本档案室)

  Les aventures de Ma?tre Renart et d’Isengrin son compère, texte établi et traduit par Paulin Paris, J. Techener, LIBRAIRE, Paris, 1861

  (《列那狐大人和它的伙伴伊桑格兰的冒险故事》,由保兰·帕里翻译和改编,书商J·台什内出版,巴黎,1861)

  Le Roman de Renart, Joyeuses aventures des compères Renart et Ysengrin, texte adapté par Mme H. Giraud, édition Delagrave, Paris, 1947

  (《列那狐传奇,列那和伊桑格兰兄弟的欢乐冒险》,由H·吉罗夫人改编,德拉格拉芙出版社,巴黎,1947)

  Le Roman de Renart, transcrit par Jaques Haumont, édition D’Art H. Piazza, Paris, 1966

  (《列那狐传奇》,由雅克·欧蒙改编,达·H·皮埃扎出版社,巴黎,1966)

  Le Roman de Renart, texte établi et traduit par?Jean Dufournet?et Andrée Méline ; introduction, notes, bibliographie et chronologie par?Jean Dufournet,Tome I, collection G.F, édition Flammarion, Paris, 1985

  (《列那狐传奇》卷一,由让·杜富内和安德烈·梅林翻译和改编,介绍,批注,参考文献及时间表均由让·杜富内著述,G.F典藏系列丛书,弗拉马利翁出版社,巴黎,1985)

  保兰·帕里版本中译本系列:

  《列那狐的故事:插图本》,〔法〕保兰·帕里著,陈伟译,译林出版社,?2015年7月

  《列那狐的故事》,〔法〕保兰·帕里著,陈伟译,译林出版社,译林名著精选,2017年7月

  《列那狐的故事》,〔法〕保兰·帕里著,陈伟译,译林出版社,小译林中小学阅读丛书,2020年11月

  让娜·勒鲁瓦-阿莱版本中译本系列:

  《列那狐的故事》,〔法〕让娜·勒鲁瓦-阿莱著,郑克鲁译,上海译文出版社,2014年4月

  《列那狐的故事》,〔法〕让娜·勒鲁瓦-阿莱著,戚译引译,云南人民出版社?,?2017年1月

  吉罗夫人版本中译本系列:

  《列那狐》,〔法〕季诺夫人著,龙婧译,新华先锋出版科技提供,北京联合出版公司出版,2013年8月

  《列那狐》(插图本),〔法〕吉罗夫人著,陆雪兰译,浙版数媒提供,浙江摄影出版社出版,2018年6月

  《列那狐的故事》,〔法〕季罗夫人著,罗新璋译,人民文学出版社,2020年3月

  向所有为《列那狐传奇》各版本的出版、传播、研究和收藏而作出努力的诗人、作家、学者、翻译家、出版社和图书馆致以崇高的敬意。

上一篇:遗精多大年龄停止
下一篇:请问6块钱的钙片和60或600块钱的钙片人体服用有区别吗?我试过跑了7家药店也买

最近更新娱乐资讯