《月黑高飞》就是《肖申克的救赎》,还有哪些魔性的香港电影译名

栏目:娱乐资讯  时间:2020-02-29
手机版

  不知道大家有没有关注过香港对于外国电影的取名,真的很让人啼笑皆非,而且时不时就会让小编脱离了大家的讨论圈。就如最近在朋友圈霸屏的《头号玩家》,刚开始还会惊讶于这么好看的电影香港为何不上映,看了海报才发现这不是《挑战者1号》么!真的很想扶着额头流眼泪。但其实这翻译还好,还有更多电影的译名让人疯狂想发表情包。

  《The Shawshank Redemption》

  内地:《肖申克的救赎》

  香港:《月黑高飞》

  这么经典的电影,内地采取的是直译的方式,反观香港译名就有点奇怪。第一反应是月黑风高的夜晚总要有什么不好的事发生,可是并不是风高,而是高飞,这难道不是迪士尼的那只狗的名字吗?!可不可以解释一下究竟是怎么想到这个译名的?

  《3 Idiots》

  内地:《三傻大闹宝莱坞》

  香港:《作死不离3兄弟》

  《Dangal》

  内地:《摔跤吧!爸爸》

  香港:《打死不离3父女》

  《Secret Superstar》

  内地:《神秘巨星》

  香港:《打死不离歌星梦》

  之所以把这三部电影放在一起,是因为他们都是印度电影,并且都是由印度国宝级演员阿米尔·汗主演,不知道是不是负责香港译名的人也掌握了这些相同点,所以不管影片是什么内容,片名都是取得十分相似,让人们一眼看出这三部的共同点。但是从“作死不离”到“打死不离”,这期间究竟发生了什么?

  《》

  内地:《釜山行》

  香港:《尸杀列车》

  韩国电影也没能逃脱被译名的命运,之前我们还会调侃《釜山行》的片名由福建人读出来,“明知山有虎,偏向釜山行”。然而香港的译名却显得十分血腥暴力,一部正经的灾难片,让人感受到了低俗恐怖片的感觉。大家好好体会一下~

  《Fantastic Beasts and Where to Find Them》

  内地:《神奇动物在哪里》

  香港:《怪兽与它们的产地》

  这部影片也曾刷爆朋友圈,这也是小编第一次意识到香港的译名原来这么出神入化。《神奇动物在哪里》一听就觉得十分可爱啊,脑子幻想的都是一些可爱的小生物并且不停地玩躲猫猫捉迷藏;《怪兽与它们的产地》???脑子里出现的全是一些奇丑无比的大怪兽,我是真的对它们的产地没有兴趣呀!貌似香港较早上映,但最终还是去内地看的影片,虽然内容都一样,可是片名真的会决定我要不要去影院看啊~

  《The King’s Speech》

  内地:《国王的演讲》

  香港:《皇上无话儿》

  曾夺得第83届奥斯卡金像奖最佳影片的《国王的演讲》,内地的译名就像整部影片带给人们的感觉一样,古典而庄重。然而《皇帝无话儿》???完完全全黑人问号脸,真的很想知道翻译这些片名的人当时脑子里都在想些什么~

  当然,我们不会以偏概全,香港有许多译名还是非常正常,这次只是挑选了一些让大家感受一下香港奇特的译名方式。虽说许多国外的影片都会先在香港上映,这对生活在香港的小伙伴来说可谓是一项福利,但是有的时候,看着这些片名,真的很不想去看啊~

  几何映像 ∣ 与生活的精彩不期而遇

上一篇:《决战中途岛》:个人英雄主义的胜利
下一篇:《跑男7》成员官宣,邓超退出原因起底,为何难过“七年之痒”

最近更新娱乐资讯