【艾尔登法环】可能解密了艾尔登法环地名

栏目:游戏资讯  时间:2022-11-10
手机版

  相信各位褪色者应该也看了很多环学的解读,我最近也看了一个视频翻译类似宁姆格福(limgrave)应该翻译成残肢墓地,史东微尔(stormveil)应该翻译成风纱城的解读《艾尔登法环》中这些名字究竟什么意思?英语/语言学解析隐藏信息与联系 01_单机游戏热门视频 (bilibili.com)

  这些解读刚看时确实觉得很有道理,但是往往这类视频到这就戛然而止,让人看的不得行,因此我就花了一个周末时间尝试解读了下艾尔登法环的地名,这一试不要紧,发现其实目前大部分网上的结论可能都是错的,比如刚刚那个视频到后面利耶尼亚之湖翻译成马来语“唾液湖"怎么想都很奇怪,而且不应该地名逻辑突然又变成了马来语。

  经过不懈的寻找指上班在摸鱼,我得到了和那个视频完全不同的结论:艾尔登法环的地名,是从日文翻译成英文的!而且日文也不是最初的文本!

  比如视频一开始的limgrave,英文的翻译是limb(四肢)+grave(墓地),我一开始也很认同,但是反馈到游戏里就很奇怪,接肢王明明是后来的,按道理不会因为一个窃位君主,就变更一个地区的名字,而且再结合游戏的表现,残肢墓地也不是很符合游戏场景。然而日文原本”ストームヴィル城 "明显也只是半音译,无法直接代表地名含义。

  但同时也是这个视频启发了我,lim可以作为拉丁语的词根,因此limgrave也可作为拉丁语中的Rimgrave,即译为边境墓园,对应游戏刚出现的漂流之地+边境英雄墓地+牺牲者大桥!

  也因此我产生了一个大胆的想法,是不是日文也不是游戏原文,马丁传递给宫崎英高时,是不是用了另一种语言?凭这个猜想,我用上面的拉丁语去解释游戏中的地名,马上感觉豁然开朗。比如,史东微尔,一开始马丁传递给小高时用的是拉丁语“Stormville(风暴镇)”,日文平假音转英文,被英文误翻译为“Stormveil(风纱城)”。

  带着这样的尝试,我陆续解开了以下几个地名:

  【湖之利耶尼亚】日文原文:湖のリエーニエ ——LIURNIA OF THE LAKES——liurnia转换成拉丁语同音位liunia,翻译为月亮,则最早原文应该翻译为月之湖,对应游戏中月之魔法发现地

  【雷亚卢卡利亚学院】日文原文:魔術学院レアルカリア ——Raya Lucaria Academy——rayalu可同音发音为royal, 即同音为royal caria academy,原文应译为皇家卡利亚学院,对应卡利亚和学院关系

  P.s网上有传闻caria 拉丁语中可译为睿智的,智慧的,但是因为我没找到相关资料,此处不做证据

  【格米尔火山】日文原文:ゲルミア火山——MT. GELMIR——可同音为germil,则原文因译为胚芽火山,对应游戏火山内NPC的胚胎成长

  【盖利德】日文原文:ケイリッド——CAELID——这个直接对应拉丁语caelid“天堂”,对应游戏中本来最美丽的盖利德被猩红腐败毁坏的像是猩红地狱

  【亚坛高原】アルター高原——ALTUS PLATEAU——这个altus也直接就是拉丁语词根"高的",即应该译为“纵阶高原”,对应游戏中出现的第一次超大升降机

  【王城罗德尔】王都ローデイル——Leyndell, Royal Capital——Leyndell同音转为拉丁语的rindel,即“骑士王都”,对应游戏两个王城门都有大树骑士站岗。我被活活吊起来打了一天

  【诺克史黛拉】永遠の都、ノクステラ——Nokstella, Eternal City——可同音为拉丁语/英语 Knock Stella,原文应为星星来敲门?

  应该是对应地下城被流星砸毁

  根据其乐坛友补充,此地点应该译为黑夜星星之城

  【巨人山巅】日文同英文同拉丁文??【化圣雪原】日文同英文同拉丁文

  【崩坏的法姆亚滋拉】崩れゆくファルム?アズラ——Crumbling Farum Azula——可同音为Crunmbling from azura,azura 蔚蓝可指为天空,那就可译为摇摇欲坠的天空之城

  以上,感觉按拉丁语解读应该地名的含义会更清晰一点,同时也建议下环学大佬们分析下采用拉丁语试试,说不定有新发现哎~!

  B站的up主如果要参考做视频希望提前留个言,别又拿去商单恰烂钱了被冲~你好我也好

上一篇:魔兽世界:60版本存在无法理解的奇葩设计,但却也有很多乐趣!
下一篇:为什么暴雪不重开魔兽世界60级?