优质翻译作业期中前
1、第一章 翻译标准与英汉对比请翻译下列句子。1. Can you answer a questionwhich I want to ask and which is puzzling me?2. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.3. That governmentof the people,by the people, andfor the people, shall not perish from the earth.4. 学得有趣,效率就会高
2、;学得辛苦,效率就低。5. 请旅客在此填写报关表格。6. 认识错误,才能改正错误。7. 西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。作业答案:1. 我有个问题不懂,想请教你,你能回答吗?(形合转为意合;化整为零)2. 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。 (被动译成具有主动形式 的简化被动态)3. 这个民有、民治、民享的政府永世长存。 (化静为动)4. Learning is more efficient when it is fun, less efficient when it is drudgery. (意 合转为形合;化零为整)5. Passe ngers are re
3、quested to fill in the customs declarati on form her(为使语气 更委婉,主动变被动)6. Mistakes must be perceived before they can be corrected.为力卩强上下文的连贯 性,主动变被动 )7. Since the western region covers a vast area with poor transport facilities/transportation, we should first of all conduct infrastructure construction.
4、 (意合转为形合;化零为整 )第二章 词法翻译技巧 (一):增词译法请将下列句子翻译成英文。注意增词译法的使用。1. 请把这张表填一下,填完给我。2. 天气寒冷,河水都结冰了。3. 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。4. 只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。请将下列句子翻译成汉语。注意增词译法的使用。5. The sun came out and the grass dried.6. We ll go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start.7. When one
5、 is older, one is also more experienced.8. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.9. The host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 作业答案:1. Please fill in this form, and giv
6、e it to me when you have finished.2. It was socold that the river froze.3. The little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.4. It is only during the night when she lies in bedthat she feels she has a clear mind.5. 太阳一出,草 就干了。6. 我们六月初要到乡下去, 那时 夏收就要开始了。7. 一个人的经验是 随年
7、龄而增长的。8. 读史使人明智, 读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重, 逻辑修饰之学 使人 善辨。9. 主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包;谈 啊,笑啊,敬酒啊,忙 个不停。第三章 词法翻译技巧 (二 ):省词译法请将下列句子翻译成汉语。注意省词译法的使用。1. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and branches are bare, the trees themselves are beautiful.2. For gener
8、ations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.3. He is a good friend that speaks well ofus behind our backs.4. If you dont go there tomorrow, they will get angry.请将下列句子翻译成英文。注意省词译法的使用。5. 我们必须培养分析 问题 解决问题的能力。6. 多年来那个国家一直有严重的失业 现象 。7. 他连续讲了两个小时
9、的法语,没有 出现 任何错误。作业答案:1. 冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却 很美丽。2. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。3. 背后说好话的,才是好朋友。4. 你明天不去,他们会生气的。5. We must cultivate the ability to analyze and solve problems.6. For many years there has been serious unemployment in that country.7. He has been talking in French for two hours
10、 without any mistakes.第四章 词法翻译技巧 (三 ):合词译法请将下列句子翻译成汉语。注意合词译法的使用。1. These areways and meansof Propaganda.2. The room is cozy and comfortable.3. She wassurprised and taken abac.k4. Really and truly?5. I hate all this hustle and bustle.请将下列句子翻译成英文。注意合词译法的使用。6. 试一试是完全 正确的 。7. 他遭受百般 疼痛 。作业答案:1. 这是一些宣传 方法
11、 。2. 这个房间非常 舒适 。3. 她着实吃了一惊 。4. 千真万确 (你敢肯定没错?)5. 我讨厌这种 拥挤不堪 的场面。6. It rigsht and proper to try it.7. He sufferedaches and pain.s第五章 词法翻译技巧 (四 ):转性译法请将下列句子翻译成汉语。注意转性译法的使用。1) A force is needed to move an objecat gainst inertia.2) In this case the temperature in the furnace iusp.3) The design aims ataut
12、omatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.4) In the fission process the fission fragments are veryradioactive.5) The new mayor earned some appreciation by thecourtesy of coming to visit the city poor.请将下列句子翻译成英文。注意转性译法的使用。6) 他说起 谎 来可神啦,能让任何人都相信他。7) 我们必须充分 利用 现有的技术设备
13、。8) 他们特别 强调提高铁的质量。9) 我不知道 他们要干什么。10) 她不顾生病,仍去开会。作业答案:1) 为使物体 克服惯性而运动,需要一个力。2) 这种情况下,炉温就 升高 。3) 设计的目的在于 操作自动,调节方便,维护简易,生产率髙 。4) 在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的 放射性 。5) 新市长有礼貌地 前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。6) He was a terrific liar: he could make anybody believe him.7) We must make full use of the existing technical equipmen
14、t.8) They laid special stresson raising the quality of iron.9) I am ignorant of what they intend to do.10) She attended the meetingin spite of her illness.第六章 句法翻译技巧(一) :换序译法请将下列句子翻译成汉语。注意换序译法的使用。1. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by thei
15、r compatriots.2. Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from the exercise books of my young pupils,which I was just correcting ,into the lined,kindly face of a little woma n farmer of old age.3. With the third party acting as an intermediary , to take the interest of the whole into accoun,w
16、e strongly demanded with frankness and sincerity many times at the end of the autumn of the same year that you should compensate all our losses.4. Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the government and business community that there is an overridin
17、g need for innovation.5. Her schedule has brought her almost every honor in running, including eight U.S. records at varying lengths, and a legitimate claim of being the greatest female runner in history.6. Never before has our country been as united as it is today.7. The rest of the world will have
18、 to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.请将下列句子翻译成英文。注意换序译法的使用。8. 发生了这样的事不是你的错。9. 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。10. 会议没能取得一致意见就结束了。作业答案:1. 从他们踏上祖国土地的那一刻起, 就受到同胞们的热情接待。 (定语从句前置)2. 有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在改的小学生的作业本,抬头一看, 是一个老农妇,个子矮小,满脸皱纹,和蔼可亲。(定语前置与定语后 置)3. 考虑到大家的利益, 我们在第三方的调停下, 于同年秋末多次开诚 布公地强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。 (状语前置与状语后置)4. 政府和企业社团清楚地认识到革新是压倒一切的需要, 这也许才是最有可能产 生积极结果的因素。(表语前置)5. 她的成绩表(含八项不同赛程的美国记录) 为她带来了
最近更新游戏资讯
- 秋瓷炫老公什么星座(秋瓷炫血型星座)
- 法国电影中的女性符号和觉醒
- 惊人的秘密:颜色政治背后的渗透与分化
- 让BB接受家庭伦理教育洗礼
- 语言礼仪十篇
- 美军欲打造AI战机部队 面临严重伦理问题
- 医学伦理学:医学伦理学的主要观点和基本理论
- 豆瓣9.0分以上|50本好书推荐
- 达尔文的故事赏析八篇
- 港台国学类学术会议信息(四十)
- 东野圭吾本格推理极致之作《回廊亭杀人事件》开票5折抢
- 辩论赛包含哪些技巧?
- 【铸牢中华民族共同体意识
- 徽州醉春丨水墨画里的徽州-婺源篁岭-江岭- 新安江- 西递- 呈坎丨六天五夜
- 心理治疗总论 【医学心理学与精神医学版】
- 苏德超教授的新论文:道德绑架为何难以避免
- 企业社会责任综述十篇
- 政务礼仪的作用(五篇)
- 韩素希出道最大尺度 泄朴海俊指导秘诀 咬牙拍完《夫妇》只有2感想
- 《封神三部曲》:为什么要重述这个神话?
- 输血和喝血真的能帮助女性和老人保持年轻吗?
- 集齐九部《星球大战》,教你如何把家庭伦理拍成太空歌剧
- 这十部顶级英美剧,是当之无愧的业界巅峰,每一部都值得通宵去看
- 邪王宠妻之金牌医妃
- 【博览】《科奖在线》:“破四唯、立新标”典型案例官宣,项目/人才/成果未来可能这