英语专业会被人工智能翻译取代吗?

栏目:人物资讯  时间:2023-08-11
手机版

  学习一门外语需要大量的时间和精力,很多人都付不起这个成本,所以人工智能翻译的市场是非常巨大的。至于翻译效果不能跟人相比,我觉得这只是技术问题,迟早会被解决掉的。

  那就别学了。尽管我们并不担心人工智能在我们的有生之年会完全取代人工翻译,但是你的忧虑是建立在自对翻译这门工作的极度不了解,以及深层对自己能力的不信任的基础上的。而且你已经有了结论了,“迟早会被解决掉的”,所以只有你自己了解了真正的翻译工作是什么,同时对自己的能力有了充分的自信,才可能想通了。而能让你做到以上条件的,只有你自己。

  更新。

  随手接受邀请把以前google翻译的结果贴出来,这几天收到了不少不同意见的评论,感谢大家的评论和工具推荐,我也不一一回复了。我觉得在百年之内,人类被机器翻译完全取代并不可能。目前的机器翻译或许可以表达出意思,但是表达不出意境。比如,一些需要推敲的文字,不少是来自广告行业的。

  Our products are on style, on fit, and on color, but not on sale.

  我们的产品款式纷杂、合体百搭、彩色无暇,但是恕不降价。

  DeepL的翻译:

  New look. Six envelopes. Long lasting tone.

  全新面貌。六个封套。持久音调。

  DeepL的翻译:

  而且我的原答案也说了,即便有这么一天,人类的工作也只是从台前转移到了幕后,从事句式和翻译演算法的幕后分析工作。就像当年自动生产的机器刚出来,原来需要手动操作的工人们觉得与其破坏机器让其抢自己的饭碗,不如好好学习怎么操作机器一样。

  --------------------------------以下为原答案-----------------------------------------------

  谢邀。理论不多说,我先给你看几个Google翻译的结果。

  这些词组虽然谈不上多么的常用,但也不罕见了,看看机器翻译成什么了。

  take someone down a peg 杀一下某人的威风

  set straight 纠正,确保正确

  wild goose chase 徒劳

  babe in the wood 天真,不谙世事

  class act 杰出代表

  nothing to writing home about 平淡无味,不值得大书特书

  再来个猛点的,就直接口吐白沫了

  退一万万步说,即便在我们有生之年能够看到机器翻译替代人工的那天,机器如何运作,如何分析识别语言,如果做出反应进行翻译?这些内容还不是要人来操作。换句话说,你的工作只不过从台前转移到了幕后而已。

  希望回答对你有所帮助。

  欢迎关注我的公众号获得更多信息: miaoyulianzhu888

  作者简介:

  Minnie,自由职业,同声传译,澳大利亚NAATI三级口笔译员,翻译硕士。工作出差时手上拎着办公室,背上扛着起居室。深信学好外语的精髓在于先学好母语,坚持狗一样卖力地工作是为了猫一样悠闲地享受生活。这辈子没太大的追求,就想做个中英文俱佳的人,既是饭碗,也是乐趣。原创内容未经许可不得转载,违者一辈子买泡面没调料包,买袜子露大脚趾。不接受一切恶意骚扰和攻击言辞。

  从你的问题中可以看出你对英语专业所涉及的专业范畴和可能的就业方向存在很大的误解。给你看看我中大英语系系主任的一段话吧:

  “英语专业并非就是学学英语,而是以英语作为桥梁和工具,从事诸如英语文学、语言学、西方文明、文化史、法律、哲学乃至政治学等多学科的研究。大学学习的另外两个核心是“能力提升”及“全人发展”,“能力提升”是专业设置的初衷,而“全人发展”则是所有专业人才培养的终极目标。”——英语系主任许德金教授

  翻译只是英语专业的众多细分领域和就业方向之一,除此之外还有英语教育、科研、外贸等等相当多的志趣领域和就业方向。甚至,你完全可以以英语为工具和跳板,去修读其他专业的课程、学位。至于翻译,在我们这一代人的就业时间长度里,人工智能应是无法完全取代人工的,当然你要在行业金字塔的中高层,否则生存确实会比较困难(这一问题知乎上已有不少讨论)。

  所以,孩子,如果你足够喜欢,那就报读吧!

  顺便推荐一个学英语口语的APP:

  我是人事部的二级笔译。完成了两本技术书籍的翻译。但现在早就不做了。对考虑入行的人,我的建议是:翻译行业的特点决定它容易被替代。同时,真的不要低估技术进步的速度。

  机翻了一下问题原文,看不出明显的毛病。

  “这就好比一个长期练武的人遇到了热兵器,武功再强照样被一枪撂倒,那种无助和绝望是不难理解的。学习一门外语需要大量的时间和精力,很多人都付不起这个成本,所以人工智能翻译的市场是非常巨大的。至于翻译效果不能跟人相比,我觉得这只是技术问题,迟早会被解决掉的。”

  “This is like a person who has been practicing martial arts for a long time when he encounters a hot weapon. No matter how strong his martial arts is, he is still thrown down by a single shot. The kind of helplessness and despair is not difficult to understand. Learning a foreign language requires a lot of time and energy, and many people cannot afford this cost, so the market for artificial intelligence translation is very huge. As for the translation effect cannot be compared with human beings, I think this is just a technical problem, which will be solved sooner or later.”

  准备过CATTI的都知道,中译英比英翻中难,普通翻译也就是这个水平。机器需要多少时间呢?两秒钟。需要多少钱?免费。

  一个行业要想不被人工智能替代,需要两个特点:必须要可解释性,比如医学和法律。比方看看病人体征,直接给药方,这倒是end-to-end了;操作起来,你真的不做诊断试试?多模态的输入输出。好多人以为,人工智能替换人力,是从低薪任务开始的。其实未必。例如Amazon每年举办机器手捡东西比赛,任务就是在一箱子杂乱的物体里挑出制定的物体。机器距离人的能力差得还远。像换个水管之类的这种东西,看似简单,其实涉及大量不同模态(主要是视觉和触觉)的数据采集、分析和规划,反而不那么容易在近期被替换。

  翻译行业在这两个方面则完全处于劣势。第一,文本自身就包含了“意思”,多数情况下,用户不需要解释。用户在乎的是输出的文本是否与原文符合,是否通顺。用户真的不在乎翻译是否理解了内容本身。做过口译的人知道,很多时候,译员会在前一天晚上临时抱佛脚,看看背景知识,其实也谈不上理解。

  第二,翻译的输入没有多模态融合的问题,只有文本(如自动驾驶);输出的也是文本,没有跟环境的冲突或者安全隐患(如协作机器人)。语言是字符的组合,有一定的复杂度,但是可以用高维空间的向量表述(参考word2vec)。换句话说,机器处理起来非常方便。没有什么数据采集或者法律伦理方面的瓶颈。中英文对照的现有语料,已经非常丰富,足够模型训练使用。

  结果就是,2010年前大量采用rule-based或者phrase-based方案,效果差强人意。但是2013年这篇综述出现的时候,基于统计的方法已经取得明显进步,但是普遍认为仍然有大量问题。这时候RNN开始展露锋芒。发展到2017年,清华大学出这篇综述的时候,形势已经非常乐观和明显了——LSTM捕捉长距离依赖,“理解”了上下文。之后Transformer大行其道,同时捕捉位置和语义信息,解决了RNN训练速度慢的问题,效果远超LSTM。

  时至今日,人类翻译的空间还有多少呢?就是下图中迅速缩小的黄色部分了。

  这样下去,就会像《纽约时报》上的文章《天价执照泡沫破灭之后:一名纽约出租车司机的死亡》。付出多年的努力,结果得到一枚没有价值的勋章(出租车专营权)——

  “当执照勋章的价格超过100万美元时,两兄弟的妻子哀求他们把勋章卖了。

  “我不害怕,”理查德回忆肯尼当时说。“你怕吗?”

  “不,”理查德说。“我信任这座城市。”

  “不久,执照勋章泡沫破裂了。”

  你可以说,行行出状元。“没有不行的行业,只有不行的人。”但是,这跟火坑专业的内卷有什么区别?一个健康的行业,应当保证中等水平的人衣食无忧。如果未来,行业的中位数收入,都无法保证基本的体面,拿几个优秀事迹来鼓励新人,又有什么意义?

  别忘了,作为人类,你要达到那根黄线,也需要大量学习。我自己付出了多少时间?十年。机器学习呢?复杂点的模型,训练几天也够了,更不用说还有大行其道的pre-trained的模型。无需训练,拿来就可以用。

  我是否后悔付出的十年?没有。我的职业在别的方向。英语对我来说,一直是个趁手的工具,也是我的主要工作语言。我仍然欣赏文字之美,仍然记得第一次能读懂英文报纸的兴奋。

  但另一方面,我不会把翻译能力作为自己的一枚勋章。人唯一的选择就是接受变化,并拥抱变化。随着翻译费用的降低,之前因为沟通费用高而无法实现的一些机会,现在成了新的可能。未来有更多有意义的事情值得去做,我对此充满期待。

  学语言不是学翻译。中国还有很多人在学汉语言文学,为什么?

  大家谁不会说中文?学汉语有什么用?

  多想想看。

上一篇:浪费食物资源手抄报
下一篇:《侠盗联盟》:中规中矩的商业娱乐片