日本人的“斯密马森”背后,藏着日本的国民心理

栏目:人物资讯  时间:2022-11-22
手机版

  

  学了日语,有一句话肯定不陌生:すみません。

  不过,我们通常只是用すみません来表示“对不起”“不好意思”这样的内心想法,比较单一。其实它还有其他容易被忽略的用法。

  让我们来看看下面这段对话吧。(大致了解即可)

  レストランで

  李: ①すみません。

  店員:いらっしゃいませ。何名様でいらっしゃいますか。

  李:2人と子供ね。

  店員:②すみません、只今、満席となっておりますが、間もなく空くかと思いますので。

  李:じゃあ、待ちます。

  店員:③すみません、少々お待ちくださいませ

  李:④すみません、お手洗いはどこでしょうか。

  店員:はい、あちら、右奥にございます。

  李:⑤すみません。

  店員:⑥すみません、大変お待たせしました。お席へご案内いたします。

  李:⑦すみません、子供の椅子をお願いします。

  店員:⑧すみません、只今持ってまいります。

  这一段对话虽然较短,但却用到了8次すみません。归类来讲,①,④,⑦的表达类似于“もしもし”、“失礼します”以及“お願いします”等表示请求的形式;②,③,⑥,⑧的表达基本可以替代“ごめんください”、“申し訳ございません”等的道歉形式,而⑤的用法与“ありがとう”等表感谢的形式相同。

  一句话能被赋予这么多种意思,可见日本人对すみません的重视。而与日本人打交道时,总会情不自禁地用上这句话,不用上,对话总觉得不顺畅。

  那么日本人为何这么爱用すみません呢?

  

  日本人对于与人交际这件事上常常表现得敏感与细腻,保持良好的人际关系是愿望,但生活中磕磕碰碰在所难免,すみません就在日本人的日常生活中,起到了巩固和维系人际关系的润滑剂的作用。

  | 以和为贵

  日本人受“以仁为本”“和为贵”等儒家思想的影响极深,并直接体现在语言之中。

  店员发现餐厅无法满足顾客需求时,面对可能要发生的冲突,表现出足够的克制容忍。一句すみません展现出自身的卑微、柔弱,,委婉地拒绝对方的请求或者表示歉意,容易让对方卸下心防,从而赢得对方的同情和谅解。

  

  | 义理人情

  我们都知道日本人有“别给别人添麻烦”的传统,有时候还觉得他们的做法过头了些。

  其实这与他们的传统的“恩情”观念有关,恩情分为义理和人情,义理可以说是日本民族的伦理及道德规范,必须要遵守履行;人情指的是人流露出的自然感情。当人们受了恩惠,承了别人的情,觉得让对方有了负担,便认为需要偿还人情。

  当顾客询问店员得到回复后,说了一句すみません表示感谢,其中还包括了麻烦对方产生的内疚。而当没有这层感情色彩时,用ありがとう足以表示感谢之情。

  | “内外”意识

  日本人的谦逊有礼,也是分场合的,他们面对远近亲疏的人有明显的“内外”意识。

  他们对熟悉的人,尤其是家人就不讲客气,得到恩惠也不会觉得要偿还人情;对陌生人,则是恭恭敬敬,恪守规矩。すみません主要的出没地点就在公共场合。

  顾客进入餐厅,不直接提出要求,而以すみません打个招呼,引起店员注意,体现自己的客气有礼。

  顾客要拜托店员拿椅子时,这时的“すみません”就成了求助礼貌用语,对方也就真心乐意帮助自己。

  另外我们在平时的会话学习中,也经常会看到某人以すみません为开场白向路人问路的。可见すみません确实是屡试不爽的优秀表达。

  

  不过话说回来,有些人成天将すみません挂嘴边确实也让人不舒服呢。

  参考文献

  [1]桑凤平.论日语“すみません”的文化价值[J].重庆大学学报(社会科学版),2001(03):84-86.

  [2]黄妍.从日本人的主要文化心理来看“すみません”[J].漳州职业技术学院学报,2014,16(01):24-28.

上一篇:有没有发现?最近的玉林美得五彩斑斓~
下一篇:《热血狂篮》发终极预告 梦实邢菲整装待发