译名趣谈|凯伦、可怜还是花莲……

栏目:人物资讯  时间:2022-11-22
手机版

  10月4日,日本新一届的岸田文雄内阁启动,其中第一次在内阁中亮相的数字化大臣牧岛かれん让久经沙场的译名“国家队”犯了难。

  日本人的名字一般来说都有汉字。对于中国人来说,日本人的名字是最容易“翻译”的。比如新首相岸田文雄,比如著名导演北野武,比如在东京奥运会上被“打哭”的女乒选手伊藤美诚……我们甚至不需要知道名字的读音,凭借日文汉字就可以顺利地译出他们的名字。但牧岛かれん这名字里的三个假名かれん(读音karen),该如何表示成汉字呢?

  在岸田新内阁名单出炉当天,有的媒体将karen译成“凯伦”,让这位日本女大臣听起来像是一位“日美混血儿”。还有一些看法认为应将karen译成“可怜”,因为日文读音“karen”可以直译成“可怜”,是形容女孩子可爱的意思,似乎也能说得通。但一位堂堂内阁大臣被称为“可怜”总感觉哪里怪怪的。

  外文译名是非常严肃的事,更何况涉及邻国的内阁大臣。参考消息译名室决定遵循译名的第一原则“名从主人”来确定“karen”这个词的中文译法。最终,译名室通过渠道联系到牧岛かれん本人的办公室,最终确定她的名字汉字译成“牧岛花莲”。经过其本人认可的这个中文名字无疑是准确而权威的“译名”。

  根据日文来翻译日本人名相对容易得多。但根据英文来翻译日本人名就比较困难了。首先,根据英文的表达习惯,日本人“姓+名”的惯常叫法,会被颠倒为“名+姓”。另外,一个日文发音可能会对应多个汉字译法,比如刚刚获得诺贝尔物理学奖的日裔美籍科学家真锅淑郎。他的姓Manabe,有间人、间部、间锅、真边、真部、真锅等多种译法,到底译成哪个,必须要通过日文网站核实他的准确汉字才能确定。

  参考消息译名室是中国外文译名权威机构。各国家机关、媒体机构、企事业单位如有外文译名需求,欢迎与参考消息译名室联系(联系电话:010-63076523)。(陈曦)

上一篇:“女王大人”天海佑希,居然还拍过这样一部奇情大作
下一篇:【急扩】广州新增746例!近三天已转运3.1万人!海珠全区地铁、公交暂停服务