让你舌头打结的八大日语绕口令,敢不敢来挑战?

栏目:人物资讯  时间:2022-11-23
手机版

  绕口令在日语中叫做“早口ことば”(はやくちことば),是一种语言游戏。小编觉得,日语的绕口令不像中文那么难。不过和中文的绕口令一样,句子本身也没有什么意思,只是将叠词、发音相同或相近的词语集中在一起,要想快速准确地念出来,还真不容易呢!

  下面小编就介绍几个日本人尽皆知的绕口令,小伙伴们不妨试一下,锻炼一下自己的口腔肌肉吧!

  入门级

  なまむぎなまごめなまたまご

  这是日本男女老少都会的绕口令,相当于咱们的”吃葡萄不吐葡萄皮“。这句话的意思是”生麦生米生鸡蛋“,读音并不难,就是快读起来有些拗口。这个绕口令还有一个升级版。

  生ナマズ生ナマコ生なめこ

  (なまなまず なまなまこ なまなめこ)

  意思是:生鲶鱼生鸡蛋生海参。

  日本人果然爱吃生的东西啊……

  桃もスモモも桃のうち

  (もももすももももものうち)

  意思是“桃子和李子都属于桃子的一种”,里面有许多も音的重复。

  同理还有下面这个绕口令:鹿もカモシカも鹿の仲間だけれどしかしアシカは鹿の仲間ではない

  (しかもかもしかもしかのなかまだけれどしかしあしかはしかのなかまではない)

  鹿和羚羊都是鹿的同伴,但海狮却不是鹿的同伴(因为鹿、羚羊和海狮这三个词中都有shi、ka这两个音)。emmm,日本人好矫情啊……

  海狮:关我啥事?进阶版

  进阶版的绕口令是通过几个相似的音,特别是促音、拗音这些难读的音的重复,来增大难度。

  比如:骨粗鬆症訴訟勝訴(こつそしょうしょうそしょうしょうそ)

  四角い新感覚新幹線(しかくい しんかんかく しんかんせん)

  还有这个著名的:東京特許許可局(とうきょうとっきょきょかきょく)

  大家不妨试试看,看自己还能不能hold住。

  崩溃版

  前面说的”东京特许许可局“还有一个可怕的升级版:

  東京特許許可局局長今日急遽許可却下

  (とうきょうとっきょきょかきょくきょくちょう きょうきゅうきょきょかきゃっか)

  意思是:东京专利许可局局长今天突然驳回了许可,这句话里大量重复出现了to,kyo,kyu这些类似的音,读完之后嘴就不听使唤了。

  再来看一个有剧情的:

  分かった?分からない?分かったら「分かった。」と、分からなかったら 「分からなかった。」と言わなかったら、分かったか分からなかったか 分からないじゃないの。分かった?

  意思是:明白了?不明白?明白的话就说“明白“,不明白的话就说”不明白“,如果不说的话,别人就不明白你到底是明白还是不明白呀。明白了吗?

  ——小编想说,更不明白了啊!

  这段话跟前面那些毫无意义的绕口令不同,其实就是わかる(明白)这个词的各种变形组合而成。小编觉得,日语的动词变形本身就跟绕口令一样啊!

  

  举报/反馈

上一篇:假面骑士空我:官方没有明说,但是却被观众误以为真的3件事
下一篇:医疗器械行业一周回顾(2月7日-2月13日)