灌篮高手:希望井上重制动画,国产SD的配音和翻译也太草率了!

栏目:人物资讯  时间:2022-11-23
手机版

  其实对于SD,配音和翻译我也不满意。近年来,我看的动漫片都是原音加字幕,只有SD是译配的,这充分说明了SD的广大市场所在,但这译配工作做得也太马虎了吧。听人物的腔调,应该是港台人士的配音,首先就不大习惯了。而说话,本来就要讲究声情并茂,听其声就如见其人。但这里的配音演员把好端端的人物对白念得死板板的,没有抑扬顿挫,没有声调轻重,没有凸显人物的性格、思想和情感波动。

  多激动的言语,多煽情的场面,都因此变成了一碗白凉开。我总怀疑这些配音人员根本没有用心工作,而是一边吃着薯条可乐一边敷衍了事。(是不是说得过分点了?)配音不好,翻译也未见得佳。在这里不想一一列举了,大家可以拿TV版的翻译和《篮球飞人》版的漫画对比一下,孰高孰低大可一目了然。

  艾青有诗曰:“为什么我的眼中常含泪水?因为我对这片土地爱得深沉。”我在这里厚脸皮地套现一下:“为什么我的心中常怀牢骚?因为我对SD爱得深沉。”因为爱,所以难免苛刻。我知道,今年的CUBA开幕式就用了《好想大声说喜欢你》这首歌;我也知道,有人一看到TV版的片头,就会情不自禁地说着“带着神奈川的蓝去飞吧!”这句著名的台词;我也知道,SD的席卷全国,TV版的热播功不可没。但,大师级的创作,就应该有大师级的制作与之互相辉映,双剑合壁才无敌于天下。在这方面,富坚义博的《hunter X hunter》就是一个很好的借鉴。

  我呼吁:重制《SLAM DUNK》的动画吧!愿凤凰涅槃!愿经典再现!

  举报/反馈

上一篇:成都市近期本土病例活动轨迹及风险区通告
下一篇:盘点一下动画中的那些“极道”千金们……