松永老师讲日语:怎样才能读懂省略了主语的句子?
日语中有大量省略人称主语的句子,对于不以日语作为母语的中国学习者而言,理解省略了人称主语的句子往往是很困难的。 今天我们就来讲讲主语省略的问题。
首先请大家试着将下面几句话翻译成日语。
原文
鈴木:您是山田先生吗?
佐藤:不,我不是山田。我是佐藤。
译文1
鈴木:あなたは 山田さんですか。
佐藤:いいえ、わたしは 山田じゃありません。わたしは 佐藤です。
译文2
鈴木:山田さんですか。
佐藤:いいえ、山田じゃありません。佐藤です。
你觉得译文1和2哪个翻译得更好呢?大伙儿如果有日本朋友,也可以问问他们会选哪个。实际上,2的翻译更加自然。
下面一段话节选自川端康成的《雪国》。若把它翻译成汉语,大家觉得哪个译法比较自然呢?
A「ほう冷たい。こんな冷たい髪の毛初めてだ。」
B「それを君に聞いてるんじゃないか。」
C「 帰りますわ。いいのよ、 なんとも思やしませんわ。」
译文1
“噢,真冷啊!我头一回摸到这么冰凉的头发。”
“我不是在问你吗?”
“我回去了。没关系,我不计较这些。”
译文2
“噢,真冷啊! 头一回摸到这么冰凉的头发。”
“ 不是在问你吗?”
“ 回去了。没关系,不计较这些。”
大多数人应该会选译文1吧。
上海外国语大学副教授盛文忠在2006年的一份研究中指出,以《雪国》为例,日文原文中出现的主语仅占全文的55.8%,而译做中文后,主语比例剧增,超过全文的90%。由此可以看出,日语中经常省略主语“谁”, 有时候省略掉的主语能达到中文的一半左右,这个特点让学习日语的中国朋友特别头疼,因为主语不明,很难理解语义。而很多人将这个特点产生的原因归结为日本人喜欢使用暧昧模糊的表达方式,那么到底是不是这样呢?我认为,主语部分要真是模糊不清,必然会让复杂的日本社会产生更多的混乱。实际上日本人并没有因为主语省略而在交流过程中出现障碍。这是有几个原因的。
上一篇:动画「社畜想被幼女幽灵疗愈」第二弹视觉图及PV公开
下一篇:一日本女护士,爱上中国青年,最后说自己是中国人,网友:同意!
最近更新人物资讯
- 青年节专题时文精选,1个专题+5篇模板+12篇范文+1个作文合集(角度+金句+精
- 最新质量管理体系基本要求(五篇)
- 赤坂丽颜值巅峰之作,禁忌之爱代表作品-高校教师成熟
- [王仲黎]人茶共生:布朗族茶文化话语中的生态伦理
- 北京文艺日历 06.12~06.18
- 有什么好看的少女漫画推荐?
- 为了孩子陪睡校长,请别拿这电影洗白
- 当贝市场tv版apk下载
- 茉
- BBC评出有史以来美国最伟大的100部电影
- 泰山岱庙古建筑之文化特色初探
- 阴阳五行学说范文
- 2022伦敦大学学院Bartlett建筑学院Part2毕业展
- 观看平凡英雄观后感1000字
- 纽约大都会博物馆(二)古希腊艺术与神话
- 收藏 | 带你穿越500年,看一看这50位著名艺术家
- ab血型女人的性格
- 春节活动策划方案
- 为什么孕妇生产有危险时,部分丈夫和婆婆会选择保小孩?
- 《员工自发管理的儒家修为智慧》
- 菲律宾尺度片的全明星阵容,菲律宾女人质量这么高的吗?
- 文学课 | 韩少功:文学与记忆
- 《人性的污秽》中的伦理道德世界
- 宋惠莲背夫和西门庆幽会后自缢,看透情色表象下的死亡真相
- 秋波多少画(五代词全集)