如何区分日语单词“知りません”和“わかりません”

栏目:人物资讯  时间:2022-11-23
手机版

  “知りません”和“わかりません”

  我们在日语学习过程中会接触到大量的具有近义词意义的词汇,而且在翻译成中文的时候,经常会遇到相同的汉语词汇对应着不同的日语单词的情况。再加上日语的暧昧性表达,往往使我们难以区分相近日语单词用法。

  如日语词汇“知りません”和“わかりません”,二者均可以理解为“不知道”或者“不清楚”的意思。

  虽然中文翻译相同,其是在日语表达中却不一样。

  由于国内的大多数日语学习者或爱好者,没有在日本学习的经历以及没有与日本人亲密交流的机会。事实上很难习得这些词汇区别,所以本文通过创设语境,例举生活实例的方式,来详细介绍该单词在用法上的区别。

  语境事例

  いち、田中:学校前にできた菊屋という店、知っていますか。

  山田:いえ、知りません|わかりません

  に、宮本:いい参考書が見つからなくて困っているんですが、何か知っていますか。

  高橋:知りません|わかりません

  さん、藤原:明日からゴールデンウィークですね。休日の予定は?

  石原:まだ、知りません|わかりません

  よん、A、友達が教えてくれたけど、このソフトの使い方が「わかりません|知りません」

  B、説明書を読んだけど、このソフトの使い方が「わかりません|知りません」

  以上均有“知りません”和“わかりません”两个选项,选哪一个合适呢?

  具体分析

  いち、

  

  该对话选“知りません”较合适。

  因为本对话田中所发出的提问只针对是否知道“校门口新开了一家店”这一信息,而没有其他想法。所以山田在回答时只需将自己不知道的情况告知即可。

  另外,本对话还可以使用以下进行回答:「いえ、聞いたことがありません」、「いえ、初めて聞きました」等只要将自己不知道的实情告知,即可。

  に、宮本:いい参考書が見つからなくて困っているんですが、何か知っていますか。

  高橋:知りません|わかりません

  本对话二项均可使用,但是日本人一般会用“わかりません”作答。

  这是为什么呢?

  首先,需要弄清楚的是宫本发起对话的意图是向高桥咨询,请教其是否知道有更好的参考资料,故宫本此时心理上是希望得到高桥的帮助的。倘若高桥直接用“知りません”进行回答,虽然也真实地传达了自己不清楚的意思,但是却过于冷漠。

  就像我们在课堂上很虚心地向老师请教一个语法问题,结果老师却冷冷地回了句:“不知道”。

  故在此情景下,我们应当使用“わかりません”。言外之意就是“あなたの心情を配慮しながら、発言しました”。“我虽然不知道,但是我用心想了你的问题”。

  さん、藤原:明日からゴールデンウィークですね。休日の予定は?

  石原:まだ、知りません|わかりません

  藤原向石原询问石原自己的假期安排情况,石原就此回答时使用“わかりません”,较为合适。

  本段对话的目的是询问与自己相关的信息,一般情况下使用“わかりません”时,会向对方传达出“我还不清楚”,言外之意就是说“还没有决定好”。

  同样类似的回答可以用:“まだ決めていないんです”、“どうしようかなあ、と思っているんです”等等。

  而如果使用“知りません”,同样给人的感觉是冰冷的,言外之意就是“假期安排,我怎么会知道”!

  よん、友達が教えてくれたけど、このソフトの使い方が「わかりません|知りません」

  説明書を読んだけど、このソフトの使い方が「わかりません|知りません」

  以上两个例句均使用「わかりません」。翻译就是不明白,不理解的意思,言外之意,虽然用心理解了,但是没有搞懂。

  因为“知る”是作为描述知道新知识,信息的时候使用,“わかる”是用来表述已经掌握理解这些知识。

  即“知りません”是表述说话人不知道相关知识或信息,而“わかりません”则强调说话人对相关知识信息的不理解。

  总结

  知りません含义:①说话人没有掌握相关知识或者信息。②关于他人情况回答时可使用 。

  わかりません含义:①说话人不理解相关知识或信息。②关于自身情况回答时使用。

上一篇:缩减规模,节约办赛,东京奥运会在疫情面前妥协了
下一篇:日本著名声优早见沙织确认感染新冠,大和的配音或将受到影响!