和日本人通电话时,除了要说“もしもし”之外还有什么讲究?

栏目:人物资讯  时间:2022-11-23
手机版

  即使没有学习过日语的同学可能也都知道,日本人在打电话的时候会说“もしもし”这句问候语,就像我们打电话时首先会说“喂”一样。

  大家有没有想过,这句“もしもし”是怎么来的呢?除了这句问候语之外,和日本人通电话时还有哪些讲究呢?

  一、“もしもし”的由来

  日本人为何在接电话时会说“もしもし”呢?其实有一种说法:

  在日本,电话最早出现在1890年(明治23年),当时打电话需要先将对方的电话告知电话接线员,然后接线员帮忙接通电话。

  接线员接通呼叫方电话后没有固定的招呼语,有些接线员会用“おいおい(喂喂)”来回答对方,不过这样不太礼貌。

  1902年(明治35年)日本的接线员被集体更换成了女性,她们在接线时会说“申し上げます、申し上げます”。这句话是促使对方注意的谦虚用语,提示对方自己要开始说话了。此后逐渐简略成了“もしもし”。

  后来,通电话时说“もしもし”成为了日本人的习惯语。但是“もしもし”一般是打电话的一方会说,接电话的一方不会说。

  进入21世纪之后,智能手机的普及,让大家在接听之前就已经知道是谁打来的电话了,“もしもし”就仅仅是呼叫、确认的用语了。

  除了“もしもし”这句话,和日本人通电话还可以说些什么呢?有哪些需要注意的吗?

  二、与日本人通电话需注意

  1、接电话

  日本人接电话时,首先会报上自己公司、自己家或是自己的姓名,然后再开始谈话。例如:

  山田:もしもし、こちらは三菱商事の山田です。鈴木さんはいらっしゃいますか。(您好,我是三菱商事的山田,请问铃木先生在吗?)

  铃木:はい、こちらは鈴木です。いつもお世話になっております。 (您好,我是铃木,一直以来都承蒙您的关照。)

  2、客套话

  在得知对方的身份后,日本人会进行简单的寒暄。

  如果在公司接到其他公司的人打来的电话,最常见的客套话是“いつもお世話になっております。○○会社の○○(名前)と申します(总是承蒙您的关照。我是XX公司的XX)”。

  如果有一段时间没有和对方联系,这时候需要说“ごぶさたしております(好久不见)”。

  假如在清晨或是夜晚打电话,打电话的人通常会说“朝早くおそれいります(抱歉早晨打电话给您)”或“夜分遅くおそれいります(抱歉夜晚打电话给您)”。

  3、通话

  和日本人通电话时,因为无法以手势、实物、表情、动作来辅助说明,所以用日语通话时要注意清楚的表达,并且中途需要进行停顿,便于对方给出反应或是记录。

  日本人一般不会直接询问对方是否听懂了,所以切忌在通话中说“わかりましたか(明白了吗?)”

  4、接听电话

  日本人在打电话时,希望在通话中不断获得对方的回应,在接听日本人的电话时,如果你听明白了对方的意思,就需要在对方讲话停顿时回答一声“はい”,以表示“我正在听您讲话并且听懂了,请您继续往下说”。

  除了回答“はい”之外,有时还要重复对方讲话的含义,以此来确认从对方得到的信息是否无误。

  在没有听清楚对方的话时,可以说“すみませんが、もう一度おっしゃってください(对不起,请再说一遍)”。

  5、挂断电话

  日本人在结束通话时,一般不会说“さようなら(再见)”,而是会说“失礼します(告辞)”。

  如果是在晚间,那么还需要再说一句“お休みなさい(晚安)”。

  (本文图片来自网络,版权归原作者所有)

  和日本人打交道的时候尤其要注重礼节,打电话也是如此。尊重是相互的,只有先尊重别人,才能收获别人的尊重。

  举报/反馈

上一篇:遂宁市2023年小春生产现场会在蓬溪县召开
下一篇:北京这十年|从著名“睡城”到职住平衡,回天地区焕发新活力