日本唯美诗歌②

栏目:人物资讯  时间:2022-11-22
手机版

  第一首

  作者:山部赤人

  原文

  田(た)子(ご)の浦(うら)に / うち出(い)でてみれば / 白(しろ)妙(たへ)の

  富(ふ)士(じ)高(たか)嶺(ね)に / 雪(ゆき)は降(ふ)りつつ

  译文

  举头田子浦,富士雪接天。

  琼花飞不尽,只在最高山。

  赏析

  来到田子浦头,远远望去,那皑皑白雪覆盖的富士山顶,雪花正不断飞舞。

  富士山作为日本眼中的神圣之山,自古以来一直是各种文学体裁竞相讴歌的对象。本歌从田子浦起笔,虽未对海滨过多着笔,却通过视线的转移,给作者以充分的想象空间。由水到山到雪,有湛蓝、有洁白,有静有动,有实景亦有想象,共同绘制出一幅绝佳的风景。从田子浦远眺富士山,自然看不到雪花纷飞的样子,然而正是这观者的联想,配合枕词的使用,给本歌增加了一丝虚无缥缈的韵味。

  第二首

  作者:猿丸大夫

  原文

  奥(おく)山(やま)に / 紅葉(もみぢ)踏(ふ)み分(わ)け / 鳴(な)く鹿(しか)の

  声(こゑ)聞(き)く時(とき)ぞ / 秋(あき)は悲(かな)しき

  译文

  深山红掩径,踏叶鹿蹄迷。

  正当秋悲处,怎堪一声啼。

  赏析

  寂寂深山,鹿儿踏开地上厚厚的红叶前行,发出阵阵哀鸣。秋天啊,这时候是最让人断肠的了。

  这是一首悲秋之歌。秋天既是收获的季节,也是万物衰微的季节,其时序特征很自然地引起人类较多的愁思,在这一点山,日本与中国的诗歌传统相似,日本的古典和歌里也有诸多以悲秋为主题的作品。秋山鸣鹿、红叶纷飞,红叶绚烂的色彩越是动人,其行将衰败的悲伤便更断人肠。同时,晚秋如此衰残寂寥的景致恰好与日本民族文化中“物哀”的审美情趣相契合,使得此歌更加深受日本人的喜爱,历来评价甚高。

  第三首

  作者:中纳言家持

  原文

  鵲(かささぎ)の / 渡(わた)せる橋(はし)に / おく霜(しも)の

  白(しろ)きを見(み)れば / 夜(よ)ぞふけにける

  译文

  鹊渡宫桥霜满地,清光一片夜深长。

  赏析

  鹊桥之上结满了清霜,看到这四下里白茫茫的一片,我慕然发现,夜已深沉。

  鹊桥相会的故事很早便从中国传到日本,本歌正是利用这个家喻户晓的神话传说,将宫中的台阶或小桥比喻成鹊桥。宫中到处凝满了清霜,那清冷的白光让诗人忽然意识到,夜已深沉,即将天明。整首和歌描写了清霜照眼、寒气逼人的冬夜光景,读来给人以无比清冷孤寂之感。此外,终日隔河相望,一年一度仅于鹊桥相会的凄美爱情神话更让寒冷的冬夜增添了几分神秘之感。

  举报/反馈

上一篇:不吹不黑,只为给你们客观的评价《夏目友人帐》大电影!
下一篇:错把“曼陀罗”当“秋葵”,一家三口吃后差点要命