关于日语中的“彼”与“彼女”的由来

栏目:人物资讯  时间:2022-11-22
手机版

  日语中第三人称原本没有人称代词。现代日语中指代男性的“彼”在古日语中是远称代词,如“彼方(かなた)”是指“远方、彼岸”。“彼女”也是明治以后作为she的译词匆忙创造的速成词。这两个词都是历史很短的词语。

  

  在英语和其它许多语言中,指代男性和女性的代词是用he和she严格区分的。所以,日语之所以有了“彼”和“彼女”的区别,完全是受西方语言的影响。金田一春彦说,没有人称区分也挺好,例如,英语中想说“結婚したければ”时,必须要说“if he or she wants to marry”。这么说似乎也有些道理。

  

  在日语中还没有出现“彼女”一词时,指代女性也用“彼”,这在一些明治时期的小说中可以见到。其实,汉语何尝不是如此呢?《红楼梦》中指代第三人称女性也都是用“他”的。中国也是在新文化运动之后,受西方文化影响创造了“她”。当时刘半农创造这个词时还引发了一场论战,鲁迅称之为“打了一次大仗”。

  虽说日语的“彼”和“彼女”分别指代男女,但在实际使用时还是有许多讲究。比如,“彼”一般不指孩子,指孩子用“あの子”;“彼女”既不能指孩子,也不能指年长的女性。而且“彼”和“彼女”在特定语境中还可以指“男朋友”“女朋友”。

  

  汉语不也是一样吗?有一次和父亲讲话时,母亲也在场,我说:“是她(指母亲)不让做的。”然后就被父亲批评了:“哪有称自己妈为‘她’的?”仔细想想,也确实不妥。毕竟都属东方文化圈,日语和汉语总是多多少少有些微妙的契合。

  举报/反馈

上一篇:《夏目友人账》:这样温暖治愈的优秀动漫,你会不喜欢吗?
下一篇:欧盟自动驾驶多传感器长期数据集