广告用语范文

栏目:汽车资讯  时间:2023-08-09
手机版

  广告用语篇1

  【关键词】广告用语;偏误;应对策略

  随着市场经济的飞速发展,广告已经渗透到社会生活的各个领域,与人们的生活息息相关,成为人们了解商品的主要途径之一。许多广告经过市场的考验已经成为品牌价值的体现,给品牌注入了丰富的文化内涵,很好地诠释了企业和品牌的核心价值。但是,在广告中使用不规范用语的现象还十分严重,尤其是广告的用字不规范,乱用谐音,混淆概念等现象,由于广告借助于电视、网络、电台、报纸等媒体,传播速度快、辐射面广,很容易对人们进行误导。特别是那些正在求知的中小学生,他们接受性强、明辨是非的能力弱,一旦接受,很容易导致以讹传讹。本文就以广告用语偏误进行分析,以期“揭出病苦,引起疗救者的注意”。

  2006年6月12日,深圳市语委联合文化局和工商局,经过三个月的调查取证,对全市广告进行整治,拆除用语不规范广告牌700多块。其中,滥用繁体字占15%,滥用谐音成语占50%,违背社会伦理道德和广告管理法规占25%。2007年1月18日,针对北京市人大代表张毅在2006年两会期间提出的“尊重汉字、尊重母语”的建议,北京市有关部门进行了回复——诸如“百衣百顺”、“食全食美”、“与食俱进”这样在广告中故意用谐音篡改成语的现象,工商部门将一律不予核准登记。由此可见,广告用语偏误已经引起社会广泛关注,亟需加以规范。下面就相关问题进行分析。

  一、偏误类型

  (一)繁体字:泛滥成灾

  近年来繁体字不断凸显,严重影响了广告信息传播的畅通有效性。如好馬配好鞭,好工配好電器(松本電工);萬基人參人人有禮大贈送!(萬基人参系列);人性化的房型設計(壟辰公寓)。

  文字历来都是朝着简单易写的方向发展。新中国成立后,国家非常重视文字工作,1956年,国务院公布了《汉字简化方案》,并于1964年总结、归纳成《简化字总表》,对现代汉语用字进行简化。“40多年的实践证明,简化字有利于人民群众,特别有利于中小学语文教学和扫盲工作,受到人民群众的欢迎”[1]。

  但是近年来随着改革开放的推进,部分商家热衷于使用繁体字,特别是在电影、电视、商标、牌匾中,繁体字更是层出不穷。这在很大程度上是商家的思维走入了误区,极力迎合西方社会的结果。因为他们认为港、澳、台以及海外华人、华侨只认识繁体字。于是,某些企业广告就随风倒,热衷于用繁体字,甚至连厂名、商品名称都改成繁体字。其实这是一种误解,以人民日报“海外版”为例,它的订户中90%左右是年轻留学生,这些人恰恰并没有多少人认识繁体字。即使是在繁体字使用较多的港、澳、台,也不像有人臆想的那样拒而不纳简体字。其实,早在1985年,台湾的《自立晚报》就发表专论,盛赞我们的简体字,简得合理,简得妙,是“大胆地采用了笔划很少的同音字,但又无碍于字义,兼取了简繁体的优点”。历史的实践己经证明,汉字的简化是历史的进步,繁体字的回潮是历史的倒退。

  (二)错别字、生造字:五花八门

  由于网络媒体和影视广告日益侵占消费者的接受领域,所以包含错别字的广告借助媒介传播到社会各个领域,严重冲击了语言文字的规范发展,特别是贻害处于求知阶段的中小学生。如:(1)消费者化几千元(福达家具);(2)与阳光相约享金彩人生(阳光小区金荣苑);(3)主、付出入口设无线微波监控系统(碧水庄园);(4)丰盛你的人生。(洋参冲剂广告)。

  例1、例3是误用错别字的偏误,“花”错用于“化”,“副”错用于“付”。据《现代汉语词典》可知,“化”与“花”作动词讲时,“化”是“变化”、“感化”、“融化”、“消化”、“化学的简称”等义;“花”是“用”、“耗费”之义,由此可见,表耗费了“几千元”之意的是“花”而不是“化”。据《现代汉语词典》可知,“付”是一个动词,而这个句子需要一个形容词,并且是“主”的反义词,所以只有用“副”了。

  例2是生造词语的偏误。把“精彩”生造为“金彩”,取“金”财富义,这违背了现代汉语规范。(4)句中,“丰富”和“丰盛”表示的概念意义基本相同,但它们的词性和句法功能有所不同:“丰富”是一个兼类词,既可以做形容词,也可以作动词接使动宾语;“丰盛”只能作动词,不能接宾语,所以应改为“丰富你的人生。”

  (三)成语谐音的滥用:惨不忍睹

  “‘谐音双关’是利用语言文字同音不同义的关系,使一句话涉及到两件事情或两种内容,一语双关地表达作者所要表达的意思,是一种修辞手法。”[1]但是,广告用语只求“同音”忽视“同义”,存在滥用谐音字的现象。例如:“咳”不容缓(药品广告)、“骑”乐无穷(山地车广告)、“鳖”来无恙(补品广告)、一“明”惊人(眼镜广告)、默默无“蚊”(驱蚊器广告)、无可替“带”(透明胶带广告)一“网”情深(网吧广告)、一见钟“琴”(钢琴广告)、随心所“浴”(热水器广告)、终生无“汗”(空调广告)、“衣帽”取人(服装店广告)、“衣衣”不舍(某洗衣店广告)、步步“糕”升(某蛋糕广告)、一步到“胃”(胃药广告)、百“衣”百顺(电熨斗广告)、“烧”胜一筹(快餐店广告)、“闲”妻良母(洗衣机广告)、大“石”化小(治结石病广告)、百闻不如一“键”(打印机广告)、好色之“涂”(涂料广告)、有“痔”无恐(痔疮药广告)、领“鲜”一步(海鲜广告)、“快治”人口(口腔门诊广告)、“礼”所当然(礼品店广告)……

  滥用谐音字是一种破坏语言规范的行为,容易对消费者造成误导,而受伤害最大的则是中小学生,会导致以讹传讹,把汉字引向毁灭道路。2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十三条规定:“公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。”[2]由此可见,不恰当的使用谐音字属于违法行为。广大广告主顾和经营者不要一味追求广告效益滥用谐音字而违法,对于以往曾使用过的要加以整改,以规范用语取代不规范用语。

  (四)不合语法规范

  部分广告不遵循汉语语法,出现了诸如搭配不当、结构混乱、模糊歧义等语法错误,这些错误通过媒体消解着受众已有的语法模式,久而久之,有颠覆传统语法的危险。

  一是搭配不当在广告中有逻辑上搭配不当、关联词语搭配不当、关联词语缺漏等。如:(1)让你热焰红唇,与春争俏(奇士美化妆品);(2)蚊子死光光(雷达水性蚊子喷杀剂);(3)虽然是夏季,也应当当心着凉(新麦肯华丽空调);(4)体积虽小,总是高人一筹(海尔空调);(5)无论是书信、签合同、下订单,您只要交给欧普2106S,保证一切OK!(欧普传真机);(6)今年过节不收礼,收礼只收脑白金(脑白金)。

  例1、2是逻辑上词语搭配不当。例3~5是关联词语搭配不当或关联词语缺漏。其中例3是转折句,“虽然……也”构不成转折关系。应改为“虽然是夏季,但是要当心着凉。”例4也是转折关系,“虽……总是”构不成转折关系,应改为“体积虽小,却高人一筹。”例5偏误是关联词缺漏,这样就无法构成“只要……就”的条件关系。所以在“保证”前面加上“就”构成完成的条件关系。例6这句广告违背了逻辑学矛盾律的原则,“矛盾律是说,在同一思维过程中,互相否定的思想不能同时为真,必有一假,不允许相互矛盾,以保证思维的一致性。”[3]第一句说“不收礼”,第二句又说“收礼”,这种矛盾用语难以得到消费者认可。

  二是现代汉语的构词造句严谨整饬、结构平稳,韵味悠长,但是有些广告抛弃规范,只是一味标新立异,违背了汉语的构词造句规则。下面以“又”字为例分析这一现象。如:(1)“豪华型双门双温风冷式冷柜,对社会又一贡献。”(冷柜广告);(2)“在炎热的夏日穿上它稳重又不流汗。”(夏装广告);(3)“冬天的蔬菜,价格又便宜。”(蔬菜广告)。

  例1中的“对社会又一贡献”应该是“对社会的又一贡献”的简写,还原全句就是“豪华型双门双温风冷式冷柜是对社会的又一贡献!”这是一个包含“是”字的判断句,其构成是:“名词性结构+是+名词性结构”;而把“对社会的又一贡献”中的“的”字省掉后,“对社会又一贡献”就不是名词性结构了。这样一来,“名词性结构”与“名词性结构”相对称的判断语义关系就无法构成,即句子存在语法错误。

  例2据《现代汉语八百词》可知,广告语中的“A又B”相当于“形1+而+又+形2”结构,即“A而又B”。其中“而”用来连接并列的形容词时表互相补充的语义。如:“少而精”、“严肃而认真”。同时已知“A而又B”中“又”表“累积”义,这说明,在“A而又B”格式中,A、B的语义还要能相互补充。但是由常识可知:“稳重”与“汗流浃背”似乎没有什么补充关系。因为并非“流汗了”就显得“不稳重”,并且,从“A而又B”中“A”与“B”的语义相关性可推知,“A而又不B“中“不B”与“A”也应具有语义相关关系。可是,“稳重”与“流汗与否”没什么必然的联系。因此,无论是“稳重而又汗流浃背”还是“稳重而又不汗流浃背”都显得不那么规范。[4]

  例3可有两种不同理解。第一种理解,由《现代汉语八百词》可知,“又”可表“另外”,若把此用例中的“又”解释为“另外”义就讲不通了。第二种理解,还原广告语为:“冬天你不仅能吃到蔬菜而且蔬菜的价格也便宜”,这里就出现了“又”与“而且”的混用问题。

  二、应对策略

  针对以上五种偏误类型,本人提出了以下三个方面的应对策略:

  1.广告用语用字应遵守国家的语言政策,以《汉语拼音方案》、《简化字总表》、《印刷通用汉字字形表》、《现代汉语通用字表》为指针,使用普通话和规范汉字。

  一是广告中不得单独使用汉语拼音。广告中如需使用汉语拼音时,应当正确、规范,并与规范汉字同时使用。广告中不得单独使用外国语言文字。广告中如因特殊需要配合使用外国语言文字时,应当采用以普通话和规范汉字为主、外国语言文字为辅的形式,不得在同一广告语句中夹杂使用外国语言文字。广告中的外国语言文字所表达的意思,与中文意思不一致的,以中文意思为准。

  二是广告用语应当清晰、准确,用字应当规范、标准,包括不得违反国家法律、法规规定使用繁体字,不得使用国家已废止的异体字和简化字,不得使用国家已废止的印刷字形,不得故意使用错别字,不得故意用谐音乱改成语,广告中因创意等需要使用的手书体字、美术字、变体字、古字,应采用易于辨认的,不得引起误导。

  2.广告用语应维护社会伦理道德,遵守《中华人民共和国广告法》,不得使用“部级”、“最高级”、“最佳”等用语,不得利用或篡改领袖人物名言作为商业广告用语,不得含有不良文化内容。

  3.行政管理部门要加大对广告语言使用的审查力度,一方面应该加强对广告审查监督,不合格的不予审批;另一方面也要对广告创作者进行语言文字培训,提高他们的语言文字素养。使他们在创作过程中遵循现代汉语语法规范,正确运用谐音双关、比喻拟人、历史典故、成语熟语,以规范的广告语言来弘扬优秀的民族文化和传统美德,避免不健康的思想和错误的语言对社会精神生活的污染。

  参考文献

  [1]陈原.语言与社会生活[M].生活·读书·新知三联书店,1980.

  [2]陈建民.汉语新词语与社会生活[M].语文出版社,2000.

  [3]李行健主编.汉语新词词典[M].语文出版社,1989.

  [4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].商务印书馆,1987.

  [5]宁金华.语言文字差错释例[M].新华出版社,1999.

  广告用语篇2

  关键词:语码转换;全球化;广告效益

  一、语码转换

  语码转换是语言接触的一种常见的现象,自从上世纪70年代以来就受到了国内外学者的普遍关注。他们采用不同的研究方法,从不同的角度探讨这一语言现象,取得了不少令人瞩目的研究成果。社会语言学主要研究语码转换与社会因素之间的内在关系及其社会意义与社会动机,早期的研究可以追溯到J.Fishman从宏观社会语言学的角度进行的关联性研究(correlational study)和J.Gumperz从微观社会语言学的角度进行的相互作用研究(interntional study)。(吕黛蓉,黄国文,王瑾 2003:)

  广告语中混用外语词从形式上看可以有只加字母、加字母缩略或者是句子或段落。

  二、语码转换在广告中的作用

  任何的研究都是有其原因,有一定的价值。从社会语言学角度来分析语码转换的作用,主要有以下几点。

  1.突出中心,吸引大众

  广告属于文字传播型文本,它应该要达到的目的是吸引大众的注意力,而如今广告遍地都是太,大家就会对广告视而不见,而添加新的东西就会吸引大众的眼球,让习惯于自己母语的人们产生“新奇感”,刺激读者注意力。比如我们经常见到的“鸿星尔克,To Be No.1”。

  2.追求时尚

  现代社会人类的普遍心态是追求新奇的东西,而在广告宣传里的语码转换迎合了当今大众的消费心理,因为它给人一种新口味。比如中国对德芙(Dove)巧克力的广告宣传,就体现了人们追求时尚的心理。

  3.简洁明了,方便快捷

  有些英语词汇,尤其是英语缩略,可以简洁明了的表达一个比较繁琐的意思,而且使文意更生动活泼,与其将其译成汉语还不如直接使用英文来得简便。比如通用电气:“GE带来美好生活。”众所周知,GE是通用电气公司简称,在广告中直接使用GE来代替“通用电气公司”,不仅简单明了,方便快捷,而且让我们知道公司是外企。让消费者一目了然,知道这则广告是讲什么的,而且在应用中也很方便。

  4.委婉含蓄,耐人寻味

  对于有些社会禁忌的词或话题,语码转换的策略可以缓冲禁忌话题对目标群体带来的不悦,更容易被受众体所接受。比如一些成人用品的广告就应该用一些含蓄的表达,二语码转换可以达到此效果。

  语码转换在广告中还有其他作用,比如一些香水的广告使用外语可以让人有提高品味的效果,还有一些使用得当的外语可以让人有美化的作用等等。

  三、语码转换的广告效益

  我们知道语言的一大作用就是达到交际的目的,广告语也是一种语言,它的存在就是为了吸引消费者,让消费者来消费商品。所以,语码转换还有以下几种效益:

  1、幽默

  Siegel指出,社会语言学和人类学的研究表明语码转换可以通过三个方面产生幽默。第一.语码转换是笑话正在进行的信号;第二,转换本身可能变为幽默的对象;第三,大家认为转过去的语码有趣可笑。比如运用名人效应,或者用方言,如蓝天六必治牙膏的广告就是使用了天津方言,来增加了广告的幽默感,“牙好,胃口就好。身体倍儿棒,吃嘛嘛香,您瞅准了,蓝天六必治。”广告推销的是天津市的产品,故使用了天津方言(倍儿棒,嘛嘛香)。天津方言的使用对方言区的人们来说,通俗易懂、口语化、有亲近感。这样的幽默功能是消费者更容易记住广告,比如这则蓝天六必治牙膏的广告就从我们童年的记忆一直保留到了现在。

  2、心理需求

  人类心理学家马斯洛的人类需求层次论把人类的心理需求由低向高分为:生理需求,安全需求,社会需求,尊重需求和自我实现需求5个层次。广告语言经常运用方言与普通话之间的语码转换策略,这就在一定程度上尊重了那些只会地方方言的广告受众。因此广告语篇中语码转换出现的频率越来越高,在内容上和在形式上都给受众以强烈的心理刺激,使他们对广告留下深刻、持久的印象,从而促使他们付诸行动。“鸿星尔克,To Be No.1”、“ 德尔惠,on the way!”这些广告语的创作者正是深谙人们的心理需求,运用语码转换策略,迎合了当代人希望获得成功,实现自我的心理需求。

  衡量合格、成功的广告的标准之一就是看广告是否符合美国E.S.Lewis所提的四项基本要求,即,“AIDA”(a)Attention(引起注意),(b)Interest(发生兴趣),(c)Desire(产生欲望),(d)Action(付诸行动)(孙亮,翟年祥1997:264)。而合适的运用语码转换就可以达到这种目标。首先,使用语码转换,比如中英文之间的语码转换,使得广告有种醒目的效果,可以吸引这的注意,从而让消费者开始思考,是什么东西还用到了英文或者中文。其次,成功的应用会让消费者对此广告产生兴趣,达到这一步,已经接近成功的一半了。接着,由于对此广告产生了浓厚的兴趣,就让消费者产生了购买商品的欲望。最后,消费者就做出决定来购买商品。这样就是一则非常成功的利用了语码转换的广告。

  四、总结

  语码转换正在越来越受到人们的重视,不光是在广告用语中得到使用,而且在其他领域也在被使用,因此研究语码转换对广告的效果的影响也是一个热点。本文从语码转换的作用以及语码转换的广告效益几方面分析了语码转换对广告效果的影响,得出适合的运用语码转换可以得到更好的广告效益的结论。但是依然存在一些不足,比如对于中英文的语码转换问题,虽然会达到一定的商业效益,但是,语言是文化的载体,同时有了文化入侵和崇洋媚外的嫌疑。因此,我们要慎重的对待这个问题,如果是一些体现非常传统的中国文化精髓的广告,就不宜使用这种中英文之间的语码转换了。(作者单位:西安电子科技大学外国语学院)

  参考文献

  [1]范俊铭.广告与片中语码转换的功能分析.绵阳师范学院学报.2010(7)

  [2]冯珍娟.广告语篇中的语码转换及其语用功能.浙江海洋学院学报(人文科学版).2009,26(1)

  [3]梁成功.广告语篇中的语码转换.时代文学.2008(6)

  [4]吕黛蓉,黄国文,王瑾.从功能语言学角度看语码转换.外语与外语教学.2003(12)

  [5]杨雪飞.对一则电视广告的情景语境及语码转换的分析.考试周刊.2007(13)

  [6]王芳.广告语篇中的语码转换现象.剑南文学.2010(10)

  广告用语篇3

  【关键词】广告用语;负面影响;应对措施;法律法规;规范化

  为进一步加强广告制作标准的审查,规范广告用语的制作,促进广告业健康发展,国家作为规范广告用语的主导力量,已经出台了相应的政策和法律条文。尽管如此,频繁出现的不规范的广告用语仍然困扰着相关部门。笔者将对广告用语中主要存在的几类不规范现象,从语言学的角度进行分析,为制定相应的法律法规提供借鉴,以便政府对广告用语进行更科学、更合理的规范管理。

  1.问题:滥用各种符号、繁体字

  如今一些商家都倾向于使用繁体字,电视、电影、商标和牌匾中繁体字层出不穷,这些都是商品经济作用下的产物。商家认为,港澳台、海外华人华侨只认识繁体字,这种误解让企业望风所向,思维陷入误区,其效果适得其反。如左图所示,不仅使用繁体汉字,就连下面的注音也有明显的错误。这样类似的广告必须予以取缔。

  2.问题:大量出现错别字、生造字

  文字是人类文明的象征,它是人们用来交流思想、沟通感情的工具。为了规范汉字的使用,我国已经制定出了相关法律条文,这为汉字规范提供了强有力的法律依据。但是,如今的广告用语仍存在许多错字、别字,如修车店“补胎冲气”的“冲”,零售店“另售”的“另”,家具店“家俱”的“俱”,还有装潢店“装璜”的“璜”,体育用品店“兰球”的“兰”,快餐店“大排挡”的“挡”,农贸市场标牌“蕃茄”的“蕃”以及左图所示的“吏无前例”的“吏”等,常用字竟出现了如此多的错别字,不得不令人反思。

  3.问题:肆意改动成语

  使用广告语,既要把握产品特点,更要符合语言本身的规则,考虑其社会效益。许多广告用语只求标新立异,而忽略原成语的本意。如左图所示“味卜鲜知”,只是为了单纯的突出“味”和“鲜”,借助这一成语的知名度,让大家能够记住,却忽视了其将给语言环境带来的负面影响。

  4.问题:不合语法规范

  从语言学的角度来说,语法是词、短语、句子等语言单位的结构规律。与语音、词汇相比,语法具有更明显的抽象性、稳固性和民族性。所以,语法是不可随意改变语言逻辑的。如左图所示,“新鲜就是美味”,明显不符合语法规范,到底是新鲜的食品才美味?还是新鲜与美味是等同的?朦胧中,我们无法认清其真实要表达的意思。

  规范广告用语任重而道远,须让社会的各个方面、各个阶层共同行动起来。要积极调动各方面的力量,无论是商家、广告制作者还是消费者都应自觉维护纯净的语言环境。我们认为,广告审核是广告规范的核心环节,应做到以下四点:

  (一)广告设计、制作单位创作广告时,应按照工商管理部门的规定,在登记注册前须有两名以上的广告审查员,对广告的语言文字规范和适当使用问题把好关。

  (二)对广告审查员进行语言文字方面培训,提高他们的语言文字素养。

  (三)加强对广告审查员的监管。

  (四)工商行政管理部门应该和文字管理部门加强合作,共同做好这方面的工作。

  广告用语篇4

  一、典型旅游广告用语解析

  1.追随圣人,品味泰山;和谐经典,儒风泰山。(山东电视台影视、生活、综艺频道)

  解析:泰山之所以被尊为五岳之首,全然在于它丰厚博大的历史底蕴和文化内涵。泰山紧靠儒家孔子、孟子家乡,孔子又亲自登过泰山,至今泰山还有孔子登临处景点,受儒家文化的影响极大,也随之凸显了它的经典地位。又加上历代统治者在此举行的封禅大典,把泰山之尊的突出地位牢牢地稳固了下来。二者相互融合,合二为一,使之发扬光大。此句旅游广告用语,不仅诠释了泰山儒雅的历史文化品位,还把想急于了解泰山历史文化的游客深深地吸引住了,同时也把现代和谐文明的元素融合了进去,随之成为富有特色的典范旅游广告用语。

  2.拜水都江堰,问道青城山。(中央电视台中文国际频道)

  解析:都江堰是两千多年前李冰父子修建的水利枢纽工程,至今在发挥着它的重要灌溉作用,成为中华历史文明的一部分。青城山是中国道教的发源地,对中国的历史文化产生了极其深远的影响。此句旅游广告用语,不仅浓缩了两处深邃的历史文化内涵,并且把都江堰市水的神韵和山的灵气和盘托出,给游人铺设了一条探寻历史文化轨迹的道路。

  3.感受黄山,天下无山。(中央电视台中文国际频道)

  解析:相比较而言,黄山的历史文化底蕴要淡一些,而它的独特山水文化魅力却毫不逊色:它的山奇特、险峻。它的松大都生长在极顶和绝壁上,迎风招展,挺拔中显出秀美,尤其是松根系能分泌一种有机酸,慢慢溶解岩石,把石中的矿物盐类分解出来,为己所用。如此巧妙地结合,使得黄山的松与石产生了一种独特的风景。此句旅游广告用语,把黄山外在自然风光美景展现了出来,让游人流连忘返,产生如痴如醉的感受。

  三则广告内容,都是关于山水的,但是侧重点各不相同:第一则重点突出儒家文化对泰山自然风光的影响,属于雅历史文化景观的具体呈现;第二则是按照历史的顺序平行推进,强调一水一山是都江堰的灵魂,属于雅俗文化景观的融合与补充;第三则把黄山自然景观的独特魅力表现了出来,是以俗山水文化景观展现在游人面前的,但也倾注了雅的文化品位。

  二、旅游广告用语拟写技巧指导

  要想拟写出好的旅游广告用语,应该抓住以下几点:

  1.抓住旅游景观的所属类型,展现出它的独特魅力与内在特征。在拟写之前,首先要对旅游景点的特色了解仔细:一是根据平时的搜集与媒体上的介绍,二是根据旅游景点提供的旅游资料,判断出旅游景点属于何种类型(自然美景、历史文化、民俗文化、科学考察等)。然后才能根据景观类型拟写出旅游广告用语:属于自然美景的,要着重凸显它的外在美,如九寨沟、大草原、沙漠、雪山等;属于历史文化的,要复杂一些,有的是纯粹的历史文化遗迹,有的是和外在的自然景观相互交融渗透(含一些外来文化的影响),拟写时要着重凸显它的历史文化价值和意义,以及带给人们的视觉享受和精神上的美感愉悦,如长城、泰山、都江堰等;属于民俗文化的,要着重凸显它的地域文化色彩,这一点尤为重要,如江南的水乡民俗文化和北方黄河岸边的民俗文化就截然不同,差别很大;属于科学考察活动的,拟写时要凸显它的科学内涵,如地下溶洞、森林地质公园等。了解了这一些之后,拟写时就能够抓住旅游景观的外在美景和内在灵魂,使其相互融合,拟写出切合实际旅游景点的广告用语,不至于出现张冠李戴的现象。

  2.语言要凝练、简洁、明晰,既要高度浓缩旅游景点的特色韵味,又要雅俗共赏,琅琅上口,容易记忆和理解。旅游广告用语,一般都显示在游人出入明显的位置,或者在媒体上,目的是让游人(或观众)能够快速了解景点特色,铭记在心里,不至于遗忘,达到深入人心的目的,决不是短时间内吸引眼球。所以,文字不能过长,必须做到简洁明快,易记易懂。同时在拟写时,要多运用一些修辞手法,如对偶、排比、比喻等,来增加旅游词的生动感、形象感、气势感。

  3.加大对家乡旅游景点的熟悉力度,在强化拟写能力训练的同时,加大宣传力度。一般来说,中考对这方面的考查,大都涉及到家乡旅游文化景点(当然包含本省,以及公认的属于中华民族典型代表的),考生比较熟悉,一般不涉及其他省市区的地方景点,这符合《新课标》的要求。

  广告用语篇5

  【关键词】广告用语;欺诈;语言

  1.广告用语中的欺诈性语言表现

  1.1现代广告发展概况

  现在广告已经深入到社会生活的每个角落,深刻地影响着人们的价值观念和审美情趣。广告是潜入人们的生活,对消费者产生潜移默化的影响。优秀的广告作品能够提高人们的艺术品位,陶冶性情;而虚假庸俗的广告则会损害消费者的利益,甚至伤害他们的情感。2004年,广告中出现的问题着实不少,如丰田汽车广告事件,立邦漆的“盘龙滑落”广告,长沙某啤酒品牌拿屈原来调侃,还有耐克新近的广告片“恐惧斗室”等等,无疑是刺痛了中国的观众。“2004年度中国广告界十大新闻评选”中,丰田汽车广告事件与耐克的广告受到广告界的广泛关注,分别以59票和56票排在第三位和第六位。这些争议广告的出现,主要还是由于不同国家和地区的文化差异所致。但是,对于一些成熟的老品牌而言,这种失误承担的风险实在太大,它可能对品牌形象产生破坏性的影响,导致消费者对其品牌偏好度和忠诚度明显下降。而对于一个新的品牌而言,制造争议无疑是为企业迅速打开知名度提供了一条捷径。在2005年,工商行政管理部门应加大监管力度,避免这样的广告流入社会,特别是要加强对新品牌广告的监管。

  1.2广告用语中的欺诈性语言表现举例

  针对越来越不着边际的学习机广告,一些教育专家在刚刚结束的“21世纪语言与情景教学高级专家论坛”上表示,虚假广告的泛滥将导致整个行业的诚实缺失,消费者在选择学习工具时要谨防四大陷阱。

  据与会专家介绍,目前外语学习工具有四大“陷阱”,一是“头痛医头脚痛医脚式”的“单词机”,这类产品只强调死背单词,将语言割裂为一个个符号,不能提高外语水平,也不能提高考试成绩。二是“简单相加式”学习机,如“词典+MP3”,这类产品在查单词的基础上增加了听力等部分功能,也难以帮助学习者从整体上把握外语。三是“灌输式”的“习题机”,在初级功能上加入了一些练习题,让学习者生吞活剥地练语法,只能助长“聋哑外语”现象。四是披着名家和权威机构外衣,自称掌握了秘密武器的“应考机”,提高外语成绩的关键还是整体能力的提高,而不能指望事实上也没有谁能够押对考题。

  教育专家指出,现代高科技成果的应用为语言教育手段的创新和学习效率的提高带来了飞跃,这也是外语学习机产品的生命力所在。但目前不少学习机不是在技术研发和真正满足学习者需求上下功夫,而只是在广告宣传上费心思,功能简单,滥竽充数,不仅与现代外语教育理念和高考指导思想背道而驰,对学习者能力和成绩的提高也于事无补。

  1.省略总裁Tom McGovern说。

  对广告主来说,点击欺诈特别令人头痛,因为他们必须定期监看自家网站的流量以及广告活动的效果,以揪出诈骗之徒,然后向卖广告的搜索引擎公司要求退款。这类欺诈活动通常由在线机器人程序(bots)代劳,由程序设定自动点击某广告主刊登的链接,所以可能难以侦察得到。也可能由竞争对手公司的职员以人工点击的方式为之。

  因此,出席SES会议的公司纷纷呼吁各界谋求对策解决此问题。

  2.如何控制广告用语中欺诈性语言的运用

  2.1组织“打虚假、树诚信”广告宣传日活动

  开展食品、药品、医疗违法广告百日执法行动,严厉打击违法广告。集中力量,集中时间对上半年和三季度在各类媒体上的食品、药品、医疗违法广告进行集中清理,坚决查处一批违法广告,公开曝光一批典型违法案件。同时加强旅游、啤酒节等广告市场监管,打击虚假广告,维护消费者合法权益,确保节庆活动顺利进行。

  紧密配合“两创一迎”活动,搞好其它广告监管。加强对户外广告、印刷品广告、店堂广告和其他各类形式广告的日常市场巡查,及时发现并查处违法广告。

  建立12条“广告规范化示范街示范店”。采取典型引路,整体推进的措施,开展创建“广告规范化示范街、店”活动。每区市选择一条商业繁华街和辖区内大型商场,探索自律和监管机制,反复检查,确认无虚假广告并能长期保持的街店可以命名为“**区(市)广告规范化示范街、店”,号召其他商家向示范街、示范店学习,逐步推进整个区域广告市场秩序的规范。

  2.2切实加强对春节“两节”和“两会”期间广告市场的监管

  针对节日期间广告的特点,加强对促销类广告、有悖社会良好风尚不良广告和易发敏感广告的监管,做好“两节”“两会”期间虚假违法广告的防范治理工作。对消费者反映强烈的虚假违法及不良广告,要立即责令停止,并依法予以处理

  2.3规范媒体广告行为,查处媒体违法广告

  强化新闻媒体内部广告审查员-广告部主任-责任编辑-总编四级审核把关制度的监督实施,举办一期媒体、事业单位广告审查员培训班,督促媒体将“广告审查员一票否决制”落到实处,真正发挥广告审查员在环节中的把关作用。组织百家广告经营单位发出“拒绝虚假宣传,倡导诚信广告”为主题的不设计、制作、、虚假违法广告的倡议书。对媒体以新闻报道形式广告行为和其他违法广告进行全面查处,限期整改。

  3.结语

  广告的使命不仅仅是推销、叫卖,她应当是当代文化的一个重要部分。从长远的利益考虑,她应当引导消费者成为高素质的人群,应和消费者一起,一起诚信经营,为共同建设社会主义国家而努力。■

  【参考文献】

  [1]胡慧强.现代广告业发展[M].中国劳动,2002,12:45-46.

  [2]崔爱桃.关于广告用语欺诈行为论[J].现代商贸工业,2008,10:222-223.

  广告用语篇6

  [关键词]广告;语篇;“问题―解决模式”

  在经济全球化的背景下,广告越来越成为国家和企业生存发展的重要因素。实践证明,一个好的广告能够为企业经济效益的提高和国家形象的树立带来极大的好处;而不成功的广告,不仅会给企业的效益蒙受损失,还会直接到影响国家和企业的形象。因此,如何做好广告用语,如何把握广告用语的语篇模式,对于国家和企业的发展都是一个非常现实的问题。

  Michael Hoey在《On the Surface of Discourse》一文中认为:“所谓模式,就是语篇关系模式的组合。”①王佐良、丁往道在《英语文体学引论》中指出:“不论是哪个类型的语篇,都在长期使用中形成了一种特定的模式(pattern),具有一种区别于其他语篇的组织结构。”②常见的语篇模式包括:“问题一解决模式”(Problem--Solution pattern);“匹配比较模式”(Matching pattern);“概括一具体模式”(General一Particular pattern);“主张一反应模式”(Claim--Response pattern);“目标一实现”(Goal―Achievement pattern);“机会一获取模式”(Opportunity―Taking pattern);“提问一回答模式”(Question―Answer pattern)等。其中,“问题一解决模式”(Problem--Solution pattern)是广告语篇模式当中最为常见的语篇模式。一般来说,“问题―解决模式”的结束标志是对“问题”提出了有效的解决办法,提供了肯定的评价或结果。但同时也需要注意,如果采取的“反应”没有解决问题,评价或结果是否定的,语篇生产者可能转而求助于其他解决办法,这样“问题―解决模式”就会出现循环,直到找到有效的解决办法。

  一、广告语篇中的“问题一解决模式”

  所谓“问题―解决模式”是指在提出问题的条件下对问题进行解决的一种语篇模式。通常,广告语篇中的“问题―解决模式”的结构一般由四个部分构成:情景(Situation);问题(Problem);反应(Response);评价(Evaluation)或结果(result)。这四个部分各自有着不同的职能来支撑这一模式。在“问题―解决”模式当中,各部分既可以由一个小句或句子充当,也可以由两个或多个小句或句子来组成。其中,“情景”(Situation)有时在某类语篇(如广告等)中可有可无,有些语篇当中会铺设“情景”,为提出问题创造条件,而在有些语篇当中,“情景”是可以直接跨过的。“问题”,毫无疑问是这一模式的中心。“反应”(Response)是指对问题的解决办法。“评价”(Evaluation)或“结果”(result)有三种可能:一是肯定评价后再提供“依据、理由”(basis),这个依据或理由可有可无;二是肯定结果后再提供肯定评价,这个肯定评价可有可无;三是肯定结果和评价结合在一起表述。

  二、“问题―解决模式”在广告语篇中的应用

  “问题―解决模式”是广告语篇中倍受欢迎的一种语篇模式。例如:“近年来,随着汽车普及率的提高,车主在提升行车安全意识的同时,也越来越注重舒适的驾驶体验,这种趋势也影响着消费者对轮胎的选择。(1)调查显示,越来越多的消费者认为轮胎噪音的干扰会让车主引起安全性方面的担忧,让车主无法专注于驾驶。(2)为了满足亚洲客户特别需求,全球轮胎科技领导者米其林宣布,米其林Primacy 3 ST浩悦轮胎正式登陆中国市场。(3)米其林浩悦通过采用多项米其林创新技术,提高轮胎在舒适静音性能和干湿地刹车性能方面的卓越表现,带给驾驶者更为舒适的驾驶体验。(4)米其林浩悦将是未来米其林在亚洲及中国舒适性轮胎上的主导产品,它的诞生不仅满足了国内中高档舒适型轿车快速增长的要求,同时也注重品牌价值,追求轮胎安全性和静音舒适的消费者提供了更为理想的选择。”(5)

  这是一则米其林轮胎为推广其新型轮胎而刊登在2013年第10期《车迷》杂志上的广告。在这个语篇中,第(1)句为广告设定了“情景”(Situation),第(2)句则提出了在这个情景中可能出现的“问题”第(3)句提出了应对在“情景”中可能出现的“反应”,第(4)(5)句则对此做出了“评价”。

  在经济全球化的背景下,广告的对于一个国家和企业的重要性毋庸置疑,实践证明,一个成功的广告必然是在严密的语篇模式下完成的。按照严密的语篇模式布置广告用语,不仅能使消费者和顾客有方向、有目的的了解到产品的信息;同时还能使企业有效的预估客户群,提高产品的价值和销售,从而为企业带来效益。

  注释:

  ①Hoey,M.On the Surface of Discourse[M].London:George Allen & Unwin,1983:31

  ②王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,1987:166

  参考文献:

  [1]Hoey,M.On the Surface of Discourse[M].London:George Allen & Unwin,1983

  [2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,1987

  广告用语篇7

  Excellent ability of systematical management.有极强的系统管理能力。

  Ability to work independently, mature and resourceful.能够独立工作、思想成熟、应变能力强。

  A person with ability plus flexibility should apply.需要有能力及适应力强的人。

  A stable personality and high sense of responsibility are desirable.个性稳重、具高度责任感。

  Work well with a multi-cultural and diverse work force.能够在不同文化和工作人员的背景下出色地工作。

  Bright, aggressive applicants.反应快、有进取心的应聘者。

  Ambitious attitude essential.有雄心壮志。

  Initiative, independent and good communication skill.积极主动、独立工作能力强,并有良好的交际技能。

  Willing to work under pressure with leardership quality.愿意在压力下工作,并具领导素质。

  Willing to assume responsibilities. 应聘者须勇于挑重担。

  Mature, self-motivated and strong interpersonal skills. 思想成熟、上进心强,并具极丰富的人际关系技巧。

  Energetic, fashion-minded person. 精力旺盛、思想新潮。

  With a pleasant mature attitude. 开朗成熟。

  Strong determination to succeed. 有获得成功的坚定决心。

  Strong leadership skills. 有极强的领导艺术。

  Ability to work well with others. 能够同他人一道很好地工作。

  Highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality. 上进心强又可靠者,并且身体健康、性格开朗。

  The ability to initiate and operate independently. 有创业能力,并能独立地从业。

  Strong leadership skill while possessing a great team spirit. 有很高的领导艺术和很强的集体精神。

  Be highly organized and effecient. 工作很有条理,办事效率高。

  Willing to learn and progress. 肯学习进取。

  Positive active mind essential. 有积极、灵活的头脑。

  Ability to deal with personnel at all levels effectively. 善于同各种人员打交道。

  Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision. 有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作。

  Young, bright, energetic with strong career-ambition. 年轻、聪明、精力充沛,并有很强的事业心。

  Able to work under high pressure and time limitation. 能够在高压力下和时间限制下进行工作。

  Be elegant and with nice personality. 举止优雅、个人性格好。

  With good managerial skills and organizational capabilities. 有良好的管理艺术和组织能力。

  The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health. 主要必备素质是吃苦耐劳精神好、学习能力优、事业心强和身体棒。

  Having good and extensive social connections. 具有良好而广泛的社会关系。

  Being active, creative and innonative is a plus. 思想活跃、有首创和革新精神尤佳。

  广告用语篇8

  关键词:兰州市 地区文化与经济 公共场所广告用语 汉英翻译 同化与异化 错误 规范

  Abstract: Advertising means to inform widely. The purpose of Advertising is to persuade people to buy products, increase the cognition of products and improve the distinctiveness of products. Although now English is highly used in all fields, all kinds of problems of advertising’s English translation emerge in an endless stream. The logic and rationality of the English translation of advertising can enhance the advertising effect which’s aim is to Emphasize the comprehensive performance of products, and by this way advertising can achieve its function――promoting products. By investigates the current situation of the English Translation of Advertising in public places of Lanzhou City, this paper try to analyze the spelling mistakes, the inappropriate use of words, the mechanic translate of sentence and the Chinglish that appears in the practical examples of the English Translation of Advertising in public places of Lanzhou, moreover, this paper also emphasize the importance of the planning of Lanzhou’s English Translation of Advertising in public places to the enhance of Lanzhou’s cultural environment, the improvement of Lanzhou’s English Translation of Advertising in public places and the development of Commodity sales that indirectly promote by English Translation of Advertising。

  Keywords: LanZhou City;Regional Culture and Economy; Advertising in public places;English Translation;Assimilation and Dissimilation;Mistake; Planning

  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)11-0138-02

  引言

  随着兰州经济和文化水平的不断发展,与世界各国的经济、科技、文化、教育等方面的交流日益频繁,越来越多的外国人来兰州学习、工作、旅游,日常生活中英语的使用频率和广度也随之提高,公共场所的英语广告也因此成为一窥兰州市国际化程度的一个重要窗口。本课题以兰州市公共场所广告用语的英语翻译为例,通过实证调查,分析透视了兰州市公共场所广告英语翻译存在的问题和及其原因,并提出了相应的解决建议。

  一、广告英文翻译的同化与异化

  在国际经济文化日益融合的趋势下,公共场所的国际广告必然日益增多,其翻译也越来越重要,引起了更多的关注。对于如何处理原文中的语言及文化因素,翻译界有两种观点,即:同化和异化。

  异化是指:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”具有让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力的作用。同化则指:“遵守目标语言文化目前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求。”即:在翻译中采用透明的、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。

  在广告英语翻译中,异化翻译保留了原文的语言和文化差异略,这不仅有利于增强全球品牌意识,而且有利于一个企业及其产品在全球消费者中树立一个统一的形象。

  相比较于广告的英语翻译中的异化,广告的英语翻译中的同化既要求翻译出来的译文要能够和英语的表达习惯相符合,还要保证原文的文化特色能够和英语文化规则相符合。因此,通常情况下,对于广告的英语翻译中的同化来说,使用带有英语文化色彩的词语来对中文进行翻译,才能够使译文的意思表达的更明确。

  二、兰州市经济发展现状与翻译事业

  自建国以来,短短的几十年内,兰州与世界各国的经济、科技、文化、教育等方面的交流日益频繁,越来越多的外国人来兰州学习、工作、旅游,日常生活中英语的使用频率和广度也逐渐提高,而随之发展起来的还有英语翻译事业。

  翻译行业作为一种专业服务,较之其他的专业服务行业,目前还相当不成熟。作为翻译行业的一个分类,英语翻译行业也面临同样的问题。虽然当前我国英语翻译事业相比于改革开放前已经得到极大的提升,但仍有待进一步改善。对于兰州这个在经济上不是赶在中国最前端、在对外文化交流上也不是走在中国最前沿的城市来说,它的英语翻译行业并未充分发展并形成一个独具规模、发展成熟的行业。

  三、兰州市地区文化特色对英语翻译的影响

  要想向外国人推销产品,将更多关键的信息传播开来,广告是不可避免的。然则,广告的传播,并非单纯的信息的传播,同时也是一种文化、理念、价值的传播。在广告翻译的过程中,翻译者首先要做的就是要对目标国的文化加以了解,辨识他我两国的文化差异或者是他国文化与地区文化的差异,在此基础上采取相应的翻译策略。

  甘肃自古以来就是个多民族的聚居区,作为甘肃省省会城市的兰州,则是一个多民族文化相互融合的典型代表。即使像普通话这种作为现代汉语的标准语,作为全民族共同了解、共同使用的民族共同语,在日常生活中,兰州人也较少使用普通话交流,反而更多的使用各自民族的语言如哈语、藏语、维语,甚至兰州土话等。而英语,多半只会出现在学校。对学生来说,英语是必修课,但是出了校门,英语就淹没在各种方言中。就是在这样一种地区文化特色鲜明的城市,英语很难、也不可能得到广泛的传播和使用。偶尔在广告牌或者公共场所公示牌上出现的英语翻译也难免被“本土化”,不是机械地直译就是中国式英语的译法,语法、句式上漏洞一大堆,带着一股浓浓的“本土化”的焦味。

  因为英语在这样一个大的文化熔炉里受重视的程度很低,所以即便是一些十分明显的,低级的错误也不为人们所关注;再者,有些人就算发现了一些实际存在的错误,也会置之不理。在这样的夹缝中生存,英语翻译事业当然不可能发展壮大起来,更不可能在将来发展成一个独立、成熟的行业。

  四、当前兰州市公共场所广告用语英语翻译存在的错误案例分析

  在兰州经济和文化发展日益强盛的今天,公共场所广告用语的英语翻译显得尤为重要。本文通过对收集到的资料进行分析与分类,发现兰州市公共场所广告用语的英语翻译有如下一些主要问题:

  1.拼写、语法错误

  拼写或语法错误是一类低级错误。所谓低级错误就是完全应该避免的单词拼写或者英文字母缺漏错误,在当前广告用语英语翻译不规范现象中,英文单词拼错或者漏掉字母乃是一个严重问题。如:兰州动物园中指示孔雀展区的指示牌上“pedcock”的拼是错误的,应该写成“peacock”。这样一种低级的错误,一来容易造成人们的误解;二来对宣传兰州市动物园的自身优势并吸引游客所带来的影响肯定是消极的。再例如:兰州市省博物馆的“贵宾接待室”被翻译成了“HONORED GUEST RECEPTION ROON”,把“ROOM”写成了“ROON”。再如:兰州市中心的一家餐厅的名字“外滩风尚 恋香食语概念餐厅”被翻译成“CONCPET RESTAURANT”。在这个例子中,“CONCPET”并没有把“外滩风尚”和“恋香食语概念”的意思表达出来,而是用一个不只是什么意思的词来概括地解释这个餐厅名字的主要部分。“CONCPET”这个单词在英语中是不存在的。这里有可能是把英语中的概念一词“concept”拼错了,又或者是原创者故意杜撰一个这样的词。不论原因是什么,这个翻译在语法上都是错误的。诸如此类有拼写或语法错误的广告用语的英语翻译在兰州市公共场所为数不少,不仅不能方便外国人的生活,反而使他们误解、困惑,这严重影响了兰州市的城市形象。

  2.机械地直译

  机械直译不等同于直译。直译就是既要全面准确阐明原作的含义,无任何失意或随意增加或删除原作内容,同时还要保持原作原有的风格。而机械直译则是机械的逐字并把翻译出来的字词凑在一块来组成一个句子,而这些句子往往拗口难读,不仅不通顺,还有可能是错误的。如:“ Buy two get one free( 买二赠一)”。“买二赠一”的原意是“如果客人买了两个或两样东西之后店家就会免费赠送某一个或某一样东西”,而“Buy two get one ”的意思则是“你买两样东西,但是你只拿到一样”。试想看了这则广告还会有多少顾客还敢去光顾这个商店。再如:兰州的五泉山公园曾经被翻译为“Five Spring Park”,这种机械式的翻译,未能谨慎而又恰当选择用词,外国朋友看了只会茫然不知所措

  3.用词不当

  同一个中文词语在英文里有不止一个对应的单词,具体要选哪一个要根据具体语境来判断。例如英文里表示当心、注意的单词有: caution,warning等,用哪个词要根据语境的危险程度而定。caution 通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意,我们在超市上下电梯处可以看到: “注意: 小心碰头 Caution: Mind Your Head”。这里的标示只是作提示性的。使用 warning 的警示语所表示的内容要比使用 caution 的情景更为危险,有一定的警示作用,如: “当心滑跌Warning, Beware of Step”。在兰州市公共场所广告用语的英语翻译中,用词不当这样的错误也不少。如:张掖路附近的一家美发店的名字叫“好小仔美发中心”,但是它的英文翻译却是“HOBOYHAIR ”。“好小仔”被翻译成了“HOBOY”,“HOBOY”也许还可以理解成“HO”和“BOY”,虽然“HO”并不是“好”的意思,但是“BOY”还勉强能理解为“小仔”。“HAIR”是“头发”的意思,从“HAIR”这个词,人们虽然能大致猜出这个商店提供的商品或服务于头发有关,可是与头发有关的东西何止一两样,这样模糊的翻译不免让人对该商店产生不信任感,进而选择不去这样的商店。

  4.关键词漏译

  这里的“关键词漏译”指的是在公共场所广告用语的英语翻译中,译者有意或无意的不把关键词翻译出来。在调查中我们发现这类例子很多。就把“大西洋品牌旗舰城”译成“Atlantic”这个例子来说,人们从翻译过来的英语店名中只得知的信息只有这“一个跟‘大西洋’有关的店”。关键词的漏译会使得翻译出来的英文句子失去原来句子的中文意思,因此也就与把店名翻译成英语的本意背道相驰了。再举个例子,兰州市一家名叫“纽约?纽约极品婚纱摄影”被翻译成 “NEWYORK NEWYORK”,“NEWYORK NEWYORK”的中文意思是“纽约 纽约”,这个翻译只是把中文店名中最不重要的两个字翻译了出来,而关键词“极品婚纱摄影”却没有翻译出来。正是通过“极品婚纱摄影”这几个字,我们才能知道这是一个婚纱摄影店,而“纽约 纽约”虽然引发人们无限的遐想,但没几个人会想到这是一个婚纱摄影店,这样的翻译就好比丢西瓜捡芝麻,轻重不分。

  五、公共场所广告用语英语翻译失误的解决策略

  美国著名翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的。但在兰州市,很多公共场所的广告横幅和广告牌都能见到拼写和语法失误,错译、滥译,甚至依附于汉语拼音的表达,使广告用语的英语翻译形同虚设,失去了广告用语英语翻译应有的功能和价值。广告用语的英语翻译的任何瑕疵,都将让兰州的形象大打折扣,因此必须采取措施加以解决,减少失误,提出几点相关解决建议:

  1.翻译应该符合英语语言习惯。由于公共场所广告用语的英语翻译都是为英语读者服务的,因此,不论是从目的上或是功能上来说,公共场所广告用语英语翻译的译者都必须站在英语文化的角度,以英语的习惯和思维来进行翻译,否则翻译出来的英语广告就会是一个汉、英语言的混合,显得不伦不类。

  2.提高翻译者的素质,协调译者和广告标识制作机构的沟通。公共场所广告用语的英语翻译中出现的一些低级错误,除了翻译者自身水平造成外,也有因翻译者和公共场所广告标识的制作者缺乏沟通而造成的。由于广告标识制作单位相关的负责人不一定是懂英语的人,因此,在加工过程中,会出现弄错的现象也是很有可能的。

  3.设立专门的机构,设立统一的翻译标准,让翻译行业的专业人士把关。公共场所广告用语的英语翻译需要统一,不能按照翻译者个人的意愿随心所欲地翻译,否则会使兰州市公共场所广告用语的英语翻译的环境更加恶劣。

  六、结语

  公共场所广告用语的英语翻译过程中,文化因素的影响是不可避免的,也是应该加强认识的。历史风俗也会影响到人们对广告的理解,只有在把握这些内容的基础上,采取相应的对策,才能取得翻译效果。由于公共场所广告用语的英语翻译在公众和旅游者生活中的重要作用,只有认真探讨公共场所广告用语的英语翻译的功能意义,并在实践过程中不断总结公共场所广告用语的英语翻译的方法和策略,才能真正准确发挥公共场所广告用语的英语翻译的窗口作用,这需要政府、社会公众、公共场所广告用语英语翻译的翻译者、公共场所广告牌的制作者以及学校等各方面的共同努力。本研究旨在对兰州市公共场所广告用语的英语翻译的现状做出合理的分析,为兰州城市的形象建设献上绵薄之力。

  参考文献

  [1]靳涵身.诗型广告翻译研究 [J].四川大学出版社,2004,1201: 12 - 99。

  [2]李刚,李兵.商务广告英语的语言特点及翻译策略 [J].世界图书出版社,2012,0601: 21-105。

  [3]陈东成.文化视野下的广告翻译研究 [J].中国社会科学出版社,2012,0901: 12-92.

  [4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2)。

  [5]钟丽敏.高校校园公示语汉英翻译浅析[J].海南广播电视大学学报,2011,(1):33。

  [6]栗长江.公安标示语和警示语的英译[ J].中国翻译,2003(3)。

  [7]尹朝.校园公示语翻译现状调查分析[J].吉林工程技术师范学院学报,2013,(3);49。

  [8]黄德先,杜小军.公示语翻译的规范[J].术语标准化与信息技术,2007(04)。

  [9]郭建中.“翻译中的文化因素:异化与归化”[J].外国语,1998,(2):12。

  [10]汪滔.“全球化思考,本土化行动”―国际广告及其翻译[J].中国科技翻译,2以M,(2):36。

  作者简介:韩映(1994-),女,壮族,广西省, 本科在读,西北民族大学外国语学院。研究方向:社会类

上一篇:《人生重开模拟器》鬼修玩法介绍
下一篇:以色列基布兹制度浅析