有哪些让你美到窒息的现代诗?

栏目:汽车资讯  时间:2023-08-12
手机版

  草在结它的种子,风在摇它的叶子,我们站着不说话,就十分美好。——顾城《门前》

  我打江南走过,那等待在季节里的容颜如莲花的开落。——郑愁予《错误》

  给每一条河每一条河取一个温暖的名字,陌生人我也为你祝福,愿你有个灿烂的前程,愿你有情人终成眷属,愿你在尘世获得幸福,我只愿面朝大海,春暖花开。——海子《面朝大海,春暖花开》

  悄悄的我走了,正如我悄悄的来,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。——徐志摩《再别康桥》

  不觉间头上就生了白发,他们说这是惆怅,可我认识这是牵挂。——我,哈哈。

  波德莱尔 我唯一的永恒,他让我的灵魂畸形,且让我拥有灵魂。

  他是伊甸园中的一枚禁果,就盛开在地狱的边缘。

  恶 与生俱来,你我都一样。

  “恶不劳而成,是天然的,前定的;善则是某种艺术的产物。”

  这里的艺术大概是指“人工”的、“人为”的。

  “但丁的诗神梦见了地狱,《恶之花》的诗神则皱起鼻子闻到了地狱,就像战马闻到了火药味!一个从地狱归来,一个向地狱走去。”可以说,但丁是入而复出,波德莱尔则是一去不返。

  当读者来到波德莱尔的恶之花园的门口时,他警告说:“读者倘若自己没有一种哲学和宗教指导阅读,那他说活该倒霉。”

  读者,你认识这爱挑剔的妖怪,

  ——虚伪的读者——我的兄弟和同类!

  1

  我是伤口,又是刀锋

  我是耳光,又是脸面

  我是四肢,又是刑车

  我是死囚,又是屠夫

  我是吸我血的吸血鬼

  ——一个无人问津的要犯

  被判处终身微笑

  却永远张不开笑嘴

  2

  凡人啊!我像石头的梦一样美

  我的胸脯生就令诗人们动情

  那爱情像物质一样无言、永恒

  诗人却一个个碰得伤痕累累

  我不喜欢打乱了线条的运动

  我从来也不哭,我从来也不笑

  3

  感谢您,我的上帝,是您把痛苦

  当作了圣药疗治我们的不洁,

  当作了最精美最纯粹的甘露,

  让强者准备享受神圣的快乐!

  4

  我像个画家,上帝嘲弄人

  唉!判处我把黑夜来描绘

  用令人悲伤的东西调味

  我把我的心煮来当食品

  5

  你最爱的是谁,神秘莫测的人,说说?你的父亲,你的母亲,你的姐妹,还是你的兄弟?

  我没有父亲,没有母亲,没有姐妹,没有兄弟。

  你的朋友呢?

  您说了一个我至今还不熟悉的词。

  你的家乡呢?

  我不知它位于什么维度之下。

  那美人呢?

  我会心甘情愿地爱她,女神与不朽。

  金钱呢?

  我恨它,就像您恨上帝一样。

  哎呀!那你究竟爱什么,不同寻常的陌生人?

  我爱这些云…这些飘过的云…那边…那边…多么令人赞叹的云!

  附錄1

  我自杀,是因为我无法再活下去了,是因为睡去和醒来的累都使我无法忍受。

  我自杀,是因为我对别人无用,对自己危险。

  我自杀,是因为我认识我是不死的,但愿如此。

  附录2

  他灵魂里有不灭的光,

  他生于深渊,活于深渊并陶醉于深渊,

  深心里却渴望光明、纯净和喜乐,

  他在人间被利刃刺过,

  他诅咒时间,诅咒生命,

  却渴望这腐朽的冬季有“西下的太阳那短暂的温和”,

  他置身深渊却从恶中得到了善,

  从泥泞中开出了花朵…

  6

  今晚你将说些什么,可怜而孤独的灵魂?

  我的心,一度枯萎的心,你将对她说些什么?

  她是多么美丽、多么善良、多么亲切,

  其神圣的一瞥使你突然复苏。

  ——我们为她唱起赞歌,唱出我们的骄傲:

  什么也没有她的权威那么温柔;

  她那灵性的肉体有着天使的芬芳,

  她的眼睛为我们披上了光做的衣裳。

  无论在夜里,在孤独时,

  还是在街头,在人群中,

  她的魂魄像火炬一样在空中舞动。

  有时它开口说道:“我就是美,我命令你,

  既然你爱我,你就只能爱美;

  我是你的守护天使、缪斯和圣母玛利亚。”

  7

  一件带抽屉的大家具——塞满了账单、

  诗篇、情书、诉状、浪漫曲

  以及卷在收据里的浓发,

  它所藏起的秘密也少于我悲哀的头脑。

  这是一座金字塔,一个无边的地窖,

  比公墓装着更多的尸体。

  ——我是一块为月亮所厌恶的墓地,

  长长的蠕虫在里面爬行,宛如悔恨,

  不停地攻击着我最亲爱的死者。

  我是一间满是枯玫瑰的旧闺房,

  里面杂乱堆放着过时的时装,

  悲哀的粉画、苍白的布歇之作,

  犹自呼吸着一只打开的小瓶里的香气。

  什么也没有瘸腿的白昼这么漫长,

  在飞雪的年月那沉重的絮团下,

  厌倦,这悲哀的冷漠结出的果实,

  变得和永恒一般大小。

  ——从此,哦,活生生的物质!你不过是

  一块被朦胧的恐惧围住的花岗岩,

  在雾蒙蒙的撒哈拉深处半睡半醒;

  古老的斯芬克斯,被漫不经心的世界忽视,

  被地图遗忘,他性情孤僻,

  只有在落日余晖里才会歌唱。

  8

  我爱想起那些裸体的时代,

  在那些时代,福玻斯喜欢给雕像染上金色。

  那时,敏捷而强健的男人和女人,

  无忧无虑、没有拘束地品尝爱情的兴奋,

  当好色的太阳爱抚着他们的耻骨,

  他们骄傲于自己高贵身体的健康,

  那时,西布莉慷慨地献出她的果实,

  并不觉得她的孩子们是个过于沉重的负担;

  像从心里涌出无边博爱的一头母狼,

  她用自己褐色的乳头喂养着整个宇宙。

  男人优雅、壮实、强健,当之无愧地

  为那些尊他为王的美女而自豪;

  那些毫无瑕疵,毫无疤痕的果实,

  它们光滑、结实的肉体,引人咬住亲吻!

  今天,当诗人要去想象

  这原始的壮景,在那

  男人和女人赤裸裸地展露自己的地方,

  面对这充满恐怖的黑暗画面,

  他感到一股阴寒裹住他的心。

  为他们的衣服发愁的怪物!

  只配戴上面具的可笑的躯体!

  可怜的身体,扭曲、瘦弱、肿胀或松弛,

  自幼年时,就被冷酷而平静的实用之神,

  包裹在黄铜的襁褓里。

  而你们,唉,蜡烛一样苍白的女人,

  被“放荡”腐蚀、养活,而你们,处女们,

  拖带着母性恶习的遗产,

  和生殖力那全部的丑恶。

  是的,我们这退化的种族

  具有种种古人所不知道的美:

  因心灵溃烂而被腐蚀的面容,

  而人们也许会说,这是倦怠之美的标志;

  但是我们的晚期缪斯的这些发明,

  永远也不能阻止那些多病的种族

  把深沉而真挚的敬意献给它们的青春,

  ——神圣的青春,有着平静的面容和坦率的神情,

  有着流动的小溪般明亮清澈的双眼,

  像蓝天、鸟类和花朵一样

  无忧无虑地向万物撒下

  它的芬芳、它的歌声和它甜蜜的热情!

  9

  女人的神态。

  可爱并且让人漂亮的神态有:

  厌倦 统治别人

  厌烦 任性

  轻率 恶毒

  无耻 病态

  冷漠 柔媚、幼稚、漫不经心和狡诈相混。

  看透内心在某些几乎是超自然的精神状态中,生活的深度完全表现在外面,不管多么平凡,它都会出现在人们眼前,成为其象征。

  10

  有时候我好像血流如注

  像泉水低声而有节奏的哭

  我分明听见我的血,潺潺作响 涓涓而流

  可我摸遍全身,却偏偏找不到伤口

  11

  也许你我终将行踪不明

  但是你该知道我曾因你动情

  不要把一个阶段幻想得很好

  而又去幻想等待后的结果

  那样的生活只会充满依赖

  我的心思不为谁而停留

  而心总要为谁而跳动

  12

  相信人心,真是愚不可及,

  爱情和美丽,迟早都逃不脱幻灭的命运。

  最终都要被弃入遗忘的背篓,

  还给永恒!

  13

  他生下来

  他画画

  他死去

  麦田里一片金黄,一群乌鸦惊叫着飞过天空 This world was never meant for one as beautiful as you   万物从没有你那么美   Starry starry night,Portraits hung in empty halls   星夜下 空旷大厅里挂着你的肖像  With eyes that watch the world and can't forget   注视这难忘的世界   like the stranger that you're met   如注视你的过客  The ragged man in ragged cloth   衣衫褴褛面带嘲讽的人   The silver thorn in a blood rose   血玫瑰银色的刺   Lies crushed and broken on the virgin snow   破碎于洁白的雪   Now I think I know what you try to say to me 此刻我理解你还未诉说的故事了   That how you suffered for your sanity   你承受的极致痛苦   And how you try to set them free   你想救赎他们  They would not listen they're not listening still   他们不予理会且感受不到  Perhaps they never will   也许他们将永远愚昧

  p.s.此诗代入了梵高,译引诗代入了自己

  tips:有我的删减和修改

  1

  我可以锁住我的心 为什么却锁不住爱和忧伤

  在长长的一生里 为什么

  欢乐总是乍现就凋落

  走得最急的都是最美的时光

  2

  她曾对我许下一句非常温柔的诺言而那轮山月曾照过她在林中 年轻的皎洁的容颜

  用芳香的一瞬 来换我今日所有的忧伤和寂寞

  在长歌痛苦的人群里

  她可知道 我仍是啊

  无悔的那一个

  3

  我常揣想 当暮色已降走过街角的你会不会忽然停步忽然之间 把我想起

  而在那拥挤的人群之中有谁会注意你突然阴暗的面容有谁能知道你心中刹那的疼痛

  啊 我亲爱的朋友

  有谁能告诉你

  我今日的歉疚和忧伤

  距离那样遥远的两个城市里

  灯火一样辉煌

  4

  我们置身在极高的两座山脊上遥遥的彼此不能相望却能听见你温柔的声音传来云雾缭绕 峡谷陡峭小心啊 你说 我们是置身在一步都不可以走错的山脊上啊

  所以 即使是隔着那样远那样远的距离你也始终不肯纵容我 始终守着在那个年轻的夜里所定下的戒律

  小心啊 你说我们一步都不可以走错可是 有的时候严厉的你也会忽然忘记也会回头来殷殷询问荷花的消息 和那年的山月的踪迹

  而我能怎样回答你呢林火已熄 悲风凛冽我哽 的心终于从高处坠落你还在叮咛 还在说小心啊 我们我们一步都不可以走错

  所有的岁月都已变成一篇虚幻的神话 任它绿草如茵 花开似锦也终于都要纷纷落下在坠落的昏眩里有谁能给我一句满意的解答

  永别了啊

  孤立在高高的山脊上的你

  如果从开始就是一种

  错误 那么 为什么

  为什么它会错得那样的 美丽

  6

  他们说 在水中放进一块小小的明矾就能沉淀出 所有的渣滓

  那么 如果

  如果在我们的心中放进

  一首诗

  是不是 也可以

  沉淀出所有的 昨日

  7

  假如我来世上一遭

  只为与你相聚一次

  只为了亿万光年里的那一刹那

  一刹那里所有的甜蜜与悲凄

  那麽 就让一切该发生的

  都在瞬间出现吧

  我俯首感谢所有星球的相助

  让我与你相遇

  与你别离

  完成了上帝所作的一首诗

  然後 再缓缓地老去

  8

  如果我真的爱过你

  我就不会忘记

  当然 我还是得

  不动声色地走下去

  说 这天气真好

  风又轻柔

  还能在斜阳里疲倦地微笑

  说 人生真平凡

  也没有什么波折和忧愁

  可是 如果我真的爱过你

  我就不会忘记

  就是在这个十字路口

  年轻的你我 曾挥手

  从此分离

  9

  如何让你遇见我

  在我最美丽的时刻

  为这

  我已在佛前求了五百年

  求佛让我们结一段尘缘

  佛於是把我化做一棵树

  长在你必经的路旁

  阳光下

  慎重地开满了花

  朵朵都是我前世的盼望

  当你走近

  请你细听

  那颤抖的叶

  是我等待的热情

  而当你终於无视地走过

  在你身後落了一地的

  朋友啊

  那不是花瓣

  那是我凋零的心

  10

  当你沉默地离去

  说过的或没有说过的话 都已忘记

  我将我的哭泣 也夹在书页里

  好像我们年少时的那几封信

  也许 会在多年後的一个黄昏里

  从偶而翻开的扉页中落下

  没有芳香 再无声息

  窗外 那时也许正落著细细的

  细细的雨

  ————————————

  你不知道给你选一份礼物会那么艰难。

  似乎什么都不合适。

  为什么要送黄金给金矿,或水给海洋。

  我想到的一切,都是像带着香料去东方。

  给你我的心脏,我的灵魂,无济于事,因为你已拥有这些。

  所以,我给你带来了一面镜子。

  看看你自己,记住我。

  ——————————————————

  诗的语言“是一种咒语”,是能够“揭示客观事物纯粹本质的魔法”。

  马拉美的浪漫,是一种心灵状态,而不是客观性质。

  梦境、乐境、语境。

  流动性、转瞬即逝、无形、诗和音乐的Duet。

  tips.待我知识储备更多再来整理下这几个最符合马拉美的特点...

  继波德莱尔之后的象征主义又一巅峰了属于是。

  其一

  在马拉美的诗中,我看到了更多的音乐性。

  联系一下黑格尔的词乐关系论“在诗里声音本身并不那么复杂,并不是由人造的乐器发出,也不是由丰富的艺术形式组合而成,它只是把人类语言器官发出的语音降低为单纯的符号,正因为它只是这种符号,它就具有本身固有的外在性和客观性。”

  马拉美对音乐在诗歌中的追求远远高于黑格尔。

  “在字里行间和目光上,是一种绝对纯洁的交流,不需要像乐队那样要求软弦和直升式活塞,这些已经工业化了。诗歌和乐队一样,只不过它是文学、沉默的。”

  “词语如同乐队的乐器,与读者产生了神奇的关系,这种关系成为了一种物质存在的关系,词汇成了这种物质关系中最基本的元素”

  其二

  彼岸之美,在于彼岸之无渡。

  象征派诗人的共性,不过多赘述。

  1

  永恒的太空那晴朗的嘲讽

  慵美如花,压得无力的诗人

  难以忍受,他透过悲痛

  贫瘠的荒漠,咒自己的才能。

  我闭上眼睛逃跑,可我总我感到太空

  带着震惊的悔恨把我注视,

  注视着我这空虚的灵魂。何处逃?

  什么惊恐之夜

  能把碎片,甩向这令人伤心的轻蔑?

  (tips.太空应该是马拉美比较著名的一首了,这篇有部分也是自译的,参照原文有点难受)

  2 骰子一掷,不会改变偶然

  

  

  

  

  马拉美企图描画出思维同混乱的宇宙接触的历程,他力图洞穿宇宙的奥秘和法则。深渊,只有在这样的情形下才展示出来:书写什么都不是,只有可感者。他什么都没创造,而只是创造出一个新颖的显露文字的场所,就像是骰子投掷的效果。就好像使我们看到了暗物质,使不在场或者缺失显露出来。

  偶然,偶然。

  它把思想设定为偶发的组合,这绝对不是黑格尔式的。

  这是——知识的危机。

  附录4

  我是你路上最后一个过客

  最后一个春天,最后一场雪

  最后一次求生的战争

  看,我们比以往都高,也比以往都低

  ————————————

  1

  我给你瘦落的街道绝望的落日荒郊的月亮我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀我给你我的书中所能蕴含的一切悟力我给你一个从未有过信仰的人的忠诚我给你我设法保全的我自己的核心不营字造句,不和梦交易不被时间、欢乐和逆境触动的核心。我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆

  我给你关于你生命的诠释关于你自己的理论你的真实而惊人的存在我给你我的寂寞我的黑暗我心的饥渴

  我试图用困惑、危险、失败来打动你

  〔以上,有删〕

  —————

  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样

  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你

  好像你的双眼已经飞离远去,如同一个吻,封缄了你的嘴

  如同所有的事物充满了我的灵魂

  你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂

  你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词

  我喜欢你是寂静的,好像你已远去

  你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶

  你从远处听见我,我的声音无法触及你,

  让我在你的沉默中安静无声

  并且让我借你的沉默与你说话

  你的沉默明亮如灯,简单如指环

  你就像黑夜,拥有寂寞与群星

  你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮

  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样

  遥远而且哀伤,仿佛你已经死了

  彼时,一个字,一个微笑,已经足够

  而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福

  ——————————————————————

  ———————————

  

  手迹

  It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may know,By the name of Annabel Lee,And this maiden she lived with no other thought,Than to love and be loved by me,I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea,But we loved with a love that was more than love,I and my Annabel Lee,With a love that the winged seraphs of heaven,Coveted her and me,And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud,Chilling my beautiful Annabel Lee,So that her highborn kinsman came,And bore her away from me,To shut her up in a sepulcher,In this kingdom by the sea,The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me,Yes! that was the reason,(as all men know, In this kingdom by the sea),That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my beautiful Annabel Lee,But our love was stronger by far than the love,Of those who were older than we,Of many far wiser than we,And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soul,Of the beautiful Annabel Lee,For the moon never beams without bringing me dreams,Of the beautiful Annabel Lee,And the stars never rise but I feel the bright eyes,Of the beautiful Annabel Lee,And so, all the night-tide, I lie down by the side,Of my darling, my darling, my life and my bride,In the sepulcher there by the sea,In her tomb by the sounding sea.

  p.s此诗韵脚极美,令我不得不搬上原文致敬

  提一下创作背景:

  爱伦·坡与此诗的寄情之人(亡妻、同宗表妹)克莱姆相差13岁,在克莱姆将满14岁那年爱伦坡与其结婚,虽年龄相差甚远,两人痴情相爱,不计生活的艰辛。

  克莱姆这个柔弱的女人在贫病交加中1847年含恨早逝。爱伦·坡此后精神失常,两年后便悄然离世。这首发表于1849年的诗,是诗人所留下的最后一篇佳作。

  翻看爱伦坡的历史,两点让我触动。

  一是两人的爱情悲剧,他们之间的爱纯洁得让我心为之一颤,(放之国内是)违背伦理,这对伴侣的羁绊就如这篇童话般的诗圣洁美好,诗中这两位海边城堡天真浪漫、无拘无束的孩子,他们的这份爱连六翼天使也嫉妒。

  嫉妒的天使拆散二人,将爱妻关押在坟墓。

  爱与被爱是他们的灵魂:“少女活着就是为了爱我和被我爱”。

  maiden——坡眼中高贵而纯洁的Annabel——她就是坡的天使。

  “我们的爱超越爱情”——这是天国之爱,超越死亡桎梏。

  读Annabel·Lee这首唯美主义诗,极大程度契合了我的爱情观:

  忠贞不渝、纯粹、瞬息且永恒的高度统一。

  其二,波德莱尔和坡的不道云海深。

  以下,摘自波德莱尔对坡的高度评价爱伦·坡从一个贪婪的、渴望物质的世界的内部冲杀出来,跳进了梦幻。美国的气氛压得他喘不过气来,他在《吾得之矣》的前面写道:“我将此书献给这些人,他们相信梦幻是惟一的真实!”作者在《莫诺斯和尤纳之间的讨论》中,倾泻了他对民主、社会进步和文明的轻蔑和厌恶。他生来就是一个亚里士多德派,更是一个先天的亚里士多德派,这位弗吉尼亚人,这位南方人,这位误人荒唐世界的拜伦,他始终保持着他的哲学的冷静,不论他确定了什么是群氓的鼻子,不论他嘲弄宗教的制造者,或是讥笑学究们,他都是并将永远是一位真正的诗人,即裹着一重怪衣的真实,表面上的反常,他不愿与众人摩肩接踵,当落日的地方燃起焰火时,他却奔向极东的地方。他从不上当受骗!我不相信这位弗吉尼亚人受过现代智慧的欺骗,他在民主大泛滥的时候曾经从容地写道“除了服从之外,人民与法律没什么干系”以及“ 群氓的鼻子是想像,人们总可以轻易地牵着这个鼻子走”

  此外,爱伦坡不仅是一位诗人(广泛意义上的,艺术家),还有推理小说鼻祖之美称。

  介于跑题,不细谈这方面。

  —————————————

  April is the cruellest month, breeding

  Lilacs out of the dead land, mixing

  Memory and desire, stirring

  Dull roots with spring rain.

  Winter kept us warm, covering

  Earth in forgetful snow, feeding

  A little life with dried tubers.

  Summer surprised us, coming over the Starnbergersee

  With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

  And went on in sunlight, into the Hofgarten,

  And drank coffee, and talked for an hour.

  Bin gar kine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.

  And when we were children, staying at the archduke’s,

  My cousin’s, he took me out on a sled,

  And I was frightened. He said, Marie,

  Marie, hold on tight. And down we went.

  In the mountains, there you feel free.

  I read, much of the night, and go south in the winter.

  喜欢的译本:

  四月是最残忍的一个月,荒地上

  长着丁香,把回忆和欲望

  参合在一起,又让春雨

  催促那些迟钝的根芽。

  冬天使我们温暖,大地

  给助人遗忘的雪覆盖着,又叫

  枯干的球根提供少许生命。

  夏天来得出人意外,在下阵雨的时候

  来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,

  等太阳出来又进了霍夫加登,

  喝咖啡,闲谈了一个小时。

  我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。

  而且我们小时候住在大公那里

  我表兄家,他带着我出去滑雪橇,

  我很害怕。他说,玛丽,

  玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。

  在山上,那里你觉得自由。

  大半个晚上我看书,冬天我到南方。

  ——————————————

  1

  于是就有叹息,因压抑而更深邃,

  还有偷偷的一瞥,因偷觑而更甜美,

  还有火一般的羞红,尽管不是出于犯罪。

  2

  平安夜啦 圣

  不能到你的墓地献上一束花却注定要以一生的倾注,读你的诗以几千里风雪的穿越一个节日的破碎,和我灵魂的颤栗终于能按照自己的内心写作了却不能按一个人的内心生活这是我们共同的悲剧你的嘴角更加缄默,那是命运的秘密,你不能说出只是承受、承受,让笔下的刻痕加深为了获得,而放弃为了生,你要求自己去死,彻底地死这就是你,从一次次劫难里你找到我检验我,使我的生命骤然疼痛从雪到雪,我在法国的泥泞的河畔上读你的诗我在心中呼喊那些高贵的名字那些放逐、牺牲罪孽春天到来,广阔大地裸现的黑色把灵魂朝向这一切吧,诗人这是苦难,它在要求一个对称或一支比回声更激荡的安魂曲

  ———————————————

  自白

  别再写这些奇怪的诗篇了

  你这一辈子别想做诗人

  但是

  属于我的爱是这样美丽

  我心中又怎能不充满诗意

  Let this be my last word, that I trust thy love.

上一篇:小懂择校丨北京大学院校介绍、报考分析、参考书目、复试分数、经验分享丨哲学考研加油
下一篇:上海亚东图书馆的杰出历史贡献