【搬运】因特语.王尔德 《夜莺与玫瑰》Le Rossiniolo e le ro

栏目:生活资讯  时间:2023-08-10
手机版

  “Illa diceva que dansarea con me si io la portava rosas rubie”, se lamentava le juvene studente; “sed in tote mi jardin non habe necun rosa rubie”."She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student,"But in all my garden there is no red rose."“她说只要我为她采得一朵红玫瑰,便与我跳舞,”青年学生哭着说,“但我的花园里何曾有一朵红玫瑰?”

  Desde su nido in le robore le ascoltava le rossiniolo, et illo lo videva trans le folios surprendite.From her nest in the holmoak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.橡树上的夜莺在巢中听见了,从叶丛里往外望,心中诧异。

  “Il ha necun rosa rubie in omne mi jardin!” critava le studente, e su belle oculos se impleva de lacrimas. “Ah, de que cosas tan parve e cosa plus insignificante depende le felicitate! Io ha legite omne lo que le homines sage ha scripte, e tote le secretos del philosophia son mie, et adhuc per carer de un rosa rubie es mi vita miserabile!”"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears."Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."“我的园子中并没有红玫瑰,”青年学生的秀眼里满含泪珠,“唉,难道幸福就寄托在这些小东西上面吗?古圣贤书我已读完,哲学的玄奥我已领悟,然而就因为缺少一朵红玫瑰,生活就如此让我难堪吗?”

  “Ecce, per fin, le ver inamorate”, diceva le rossiniolo. “Nocte trans nocte io le ha cantate, ancora sin cognoscer lo; Nocte trans nocte io le diceva lor historia al stellas, et ora io lo vide. Su capillo es obscur como le flor del hyacintho, e su labio son rubie como le rosa de su desiro; mais le passion lo ha lassate pallide como le ebore, e le dolor ha lassate su sigillo supra su fronte.”"Here at last is a true lover," said the Nightingale."Night after night have I sung of him,though I knew him not:night after night have I told his story to the stars, and now I see him.His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."“这才是真正的有情人,”夜莺叹道,“以前我虽然不曾与他交流,但我却夜夜为他歌唱,夜夜将他的一切故事告诉星辰。如今我见着他了,他的头发黑如风信子花,嘴唇犹如他想要的玫瑰一样艳红,但是感情的折磨使他的脸色苍白如象牙,忧伤的痕迹也已悄悄爬上他的眉梢。

  “Le prince dona un ballo deman in le nocte”, murmurava le juvene studente, “e mi amor assistera. Si io le porta a illa un rosa rubie, illa ballara con me usque le alba. Si io le porta un rosa rubie, io la prendera in mi bracios, et illa appoiara su capite sur mi humero, e su mano stringera le mie. Sed non ha necun rosa rubie in mie jardin, tunc io me assidera sol, et illa non me remarcara. Illa non se fixara in mi, e mi corde se rumpera.”"The Prince gives a ball to morrow night," murmured the young Student, "And my love will be of the company.If I bring her a red rose she will dance with me till dawn.If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine.But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by.She will have no heed of me, and my heart will break."青年学生又低声自语:“王子在明天的晚宴上会跳舞,我的爱人也会去那里。我若为她采得红玫瑰,她就会和我一直跳舞到天明。我若为她采得红玫瑰,将有机会把她抱在怀里。她的头,在我肩上枕着;她的手,在我掌心中握着。但花园里没有红玫瑰,我只能寂寞地望着她,看着她从我身旁擦肩而过,她不理睬我,我的心将要粉碎了。”

  “Ecce qui le ver inamorate”, diceva le rossiniolo. “Per que canto io, ille suffre, tote lo que es allegressa pro me es per ille es dolor. Securmente le amor es cosa meraviliose. Illo es plus preciose quam le smaragdos, e plus appreciate que le fin opalos. Perlas e granatas non pote comprar lo, perque non se incontra exponite in le mercato. Non pote ser comprate al venditor ni poner lo in un balancia pro acquirer lo a peso de auro."Here, indeed, is the true lover," said the Nightingale."What I sing of, he suffers-what is joy to me, to him is pain.Surely Love is a wonderful thing.It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals.Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place.It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."“这的确是一个真正的有情人,”夜莺又说,“我所歌唱的,正是他的痛苦;我所快乐的,正是他的悲伤。‘爱’果然是非常奇妙的东西,比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠、宝石买不到它,黄金买不到它,因为它不是在市场上出售的,也不是商人贩卖的东西。”

  “Le musicos se sedera in lor tribuna”, diceva le juvene studente, “e illes sonara lor instrumentos de chorda e mi amante dansara al sono del harpa e del violino. Illa dansara tan legiermente que lor pede non toccara le solo, e le cortesanos con lor allegre costumes van al multitude circa de illa. Sed con me illa non dansara, perque non io non ha rosas rubie que dar le”, e ille se lassava cader in le herba, e se coperiva su facie con lor manos, e plorava."The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "And play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin.She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her.But with me she will not dance, for I have no red rose to give her." and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.青年学生说:“乐师将在舞会上弹弄丝竹,我那爱人也将随着弦琴的5音乐声翩翩起舞,神采飞扬,风华绝代,莲步都不曾着地似的。穿着华服的少年公子都艳羡地围着她,但她不跟我跳舞,因为我没有为她采得红玫瑰。”他扑倒在草丛,双手掩着脸哭泣。

  “Proque ille plora?” questionava un parvo lacerta verde, currente circum ille, con le cauda in le aere."Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the ai“他为什么哭泣呀?”绿色的小壁虎,竖起尾巴从他身前跑过。

  “Si, proque?” diceva un papilion que papilionava sequente un radio de sol."Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.蝴蝶正追着阳光飞舞,也问道:“是呀,他为什么哭泣?

  “Si, proque?” –murmurava un margarita a lor vicin, con un voce tenue."Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.金盏花也向她的邻居低声探问:“是呀,他到底为什么哭泣?”

  “Ille plora pro un rosa rubie”, diceva le rossiniolo."He is weeping for a red rose." said the Nightingale.夜莺说:“他在为一朵红玫瑰哭泣。”

  “Pro un rosa rubie?” illes critava, “que fatuitate!” E le parve lacerta, que era un pauco cynic, se rideva sin moderation."For a red rose?" they cried, "How very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.“为一朵红玫瑰吗?真是笑话!”他们叫了起来,那小壁虎本就刻薄,更是大声冷笑。

  Ma le rossiniolo, que comprendeva le secreto del dolo del studiante, et illo se sedeva silentiose in le robore, e resta pensante in le mysterio del amor.But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.然而夜莺了解那青年学生烦恼的秘密,她静坐在橡树枝上,细想着“爱情”的玄妙。

  Subito illo displica su alas brun et interprende le volo, e se eleva in le aere. Illo passa per le bosco como un umbra, e como un umbra illo transversa le jardin.Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air.She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.忽然,她张开棕色的双翼,穿过那如同影子一般的树林,如同影子一般地飞出花园。

  In le centro del prato se levava un belle rosario, et quando illo lo videva, volava verso ille et se posava supra un branchetta.In the center of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.青青的草地中站着一棵艳美的玫瑰树,夜莺看见了,向前飞去,歇在一根小小的枝条上。

  “Dona me un rosa rubie”illa critava “et io te cantara mi canto le plus dulce.”"Give me a red rose," she cried, "And I will sing you my sweetest song."她对玫瑰树说:“能给我一朵鲜红的玫瑰吗?我为你唱我最婉转的歌。

  Sed le rosario succuteva le capite.But the Tree shook its head.那玫瑰树摇摇头。

  “Mi rosas es blanc”, respondeva, “blanc como le spuma del mar, plus blanc que le nive del montania. Va e cerca mi fratre que cresce circum le vetule horologio de sol e forsan ille vos dara lo que vos vole.”"My roses are white," it answered, "As white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain.But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want."“我的玫瑰是白色的,”那玫瑰树回答她,“白如海涛的泡沫,白如山巅上的积雪,请你到日晷旁找我兄弟,或许他能答应你的要求。”

  Alora le rossiniolo volava verso le rosario que cresceva circa le vetule horologio de sol.So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.夜莺飞到日晷旁边那棵玫瑰树上。

  “Da me un rosa rubie”, illa critava, “e io te cantara mi plus dulce cantos.”"Give me a red rose," she cried, "And I will sing you my sweetest song."她又叫道:“能给我一朵鲜红的玫瑰吗?我为你唱我最醉人的歌。”

  Sed le rosario succuteva le capite.But the Tree shook its head.那玫瑰树摇摇头。

  “Mi rosas es jalne” respondeva, “tan jalne como le capillos del sirena que se asside supra un throno de ambra, e plus jalne que le narcisso que floresce in le pratos ante que le falcator arriva con su falce. Sed va ubi mi fratre que cresce basse le fenestra del studente, e forsan ille te dara lo que vos vole.”"My roses are yellow," it answered, "As yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe.But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want."“我的玫瑰是黄色的,”他回答她,“黄如琥珀座上美人鱼的头发,黄如盛开在草地上未被割除的水仙,请你到那个青年学生的窗下找我兄弟,或许他能答应你的要求。”

  Alora le rossiniolo volava verso le rosario que cresceva basso del fenestra del studente.So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.夜莺飞到青年学生窗下那棵玫瑰树上。

  “Da me un rosa rubie”, illa critava, “et io te cantara mi plus dulce canto.”"Give me a red rose," she cried, "And I will sing you my sweetest song."她仍旧叫道:“能给我一朵鲜红的玫瑰吗?我为你唱我最甜美的歌。”

  Sed le brossa succuteva le capite.But the Tree shook its head.那玫瑰树摇摇头。

  “Mi rosas es rubie”, respondeva, “tan rubie como le pedes del columba, e plus rubie quam le grande flabellos de corallo que se balancia in le cavernas oceanic. Mais le hiberno ha frigidate mi venas, e le gelo ha marcite mie buttones, e le tempesta ha frangite mi brancas, e io non habera plus rosas iste anno.”"My roses are red," it answered, "As red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.But the winter has chilled my veins,and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."他回答她说:“我的玫瑰是红色的,红如白鸽的脚趾,红如海底岩下蠕动的珊瑚。只是严冬已冰冻我的血脉,寒霜已啮伤我的萌芽,暴风已打断我的枝干,今年我不能再次盛开了。”

  “Un rosa rubie es omne lo que io vole”, critava le rossiniolo, “solo un rosa rubie! An il non ha alcun maniera per le qual io pote obtener lo?”"One red rose is all I want," cried the Nightingale, "Only one red rose! Is there no way by which I can get it?"夜莺央告说:“一朵红玫瑰就够了,我只要一朵红玫瑰呀,难道没有其他法子了?”

  “Il ha un medio”, respondeva le rosario; “sed illo es tan terribile que io non osa dicer te lo”."There is a way," answered the Tree, "But it is so terrible that I dare not tell it to you."

  那玫瑰树答道:“有一个法子,只有一个,但是太可怕了,我不敢告诉你。”“Dice me lo”, replicava le rossiniolo, “io non habe timor.”"Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."

  “Si vos vole un rosa rubie”, diceva le rosario, “tu debe facer lo con nota de musica al lumine del luna e tintar lo con sanguine de tu proprie corde. Tu debe cantar pro me con le pectore appoiate contra mi spinas. Tu debe cantar pro me durante omne le nocte et le spina debe perforar tu corde, e su sanguine vital fluera inter mi venas e devenira mie.”"If you want a red rose," said the Tree, "You must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood.You must sing to me with your breast against a thorn.All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine."方法很简单,”那玫瑰树说,“你需要的红玫瑰,只有在月色里用歌声才能使她诞生;只有用你的鲜血对她进行浸染,才能让她变红。你要在你的胸口插一根尖刺,为我歌唱,整夜地为我歌唱,那刺插入你的心窝,你生命的血液将流进我的心房。”

  “Le morte es un grande precio pro pagar un rosa rubie , replica le rossiniolo, e le vita es multo valutate pro totos. Es agradabile seder se in le bosco verde, e vider le sol in su carro de auro, e le luna in su carro de perlas. Dulce es le odor del spino, e dulce es le hyacinthos silvestre que se cela in le valle, e le ericas que flora in le collina. Tamen, le amor es melior que le vita, e que es le corde de un ave comparate al corde de un homine."Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "And Life is very dear to all.It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl.Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill.Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"夜莺叹道:“用死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的?坐在青郁的森林里,看那驾着金马车的太阳,月亮在幽深的天空驰骋,是多么地快乐呀!山楂花的味儿真香,山谷里的桔梗和山坡上的野草真美,然而‘爱’比生命更可贵,一只小鸟的心又怎能和人的心相比呢?”

  Tunc illo displica su alas brun pro le volo, e se eleva in le aere. Illo passava pro le jardin como un umbra e como un umbra transversava le bosco.So she spread her brown wings for flight, and soared into the air.She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.忽然她张开棕色的双翼,穿过那如同影子一般的花园,从树林子里激射而出,冲天飞去。

  Le juvene studente jaceva allongate sur le herba, ubi le rossiniolo le habeva lassate e le lacrimas ancora non esseva sic in su belle oculos.The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.那青年学生仍旧僵卧在方才她离去的草地上,一双美丽的秀眼里,泪珠还没有干。

  “Sia felice”, critava le rossiniolo, sia felice; vos habera tu rosa rubie. Io lo creara con le notas de musica al lumine del luna e lo tintara con le sanguine de mi proprie corde. Le sol cosa que io demanda de vos, es que vos sia un amante ver, jam que le amor es plus sage que le philosophia, ben que illo sia sage, plus forte que le poter, ben que illo sia potente. Rubie illuminate es su alas e su corpore color flamma. Su labios es dulce como le melle e su halito como le incenso.”"Be happy," cried the Nightingale, "Be happy; you shall have your red rose.I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood.All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."“高兴吧,快乐吧,”夜莺喊道,“你将要采到那朵红玫瑰了。我将在月光中用歌声来使她诞生,我向你索取的报酬,仅是要你做一个忠实的情人。因为哲理虽智,爱却比她更慧;权力虽雄,爱却比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干,她的唇甜如蜜,她的气息香如乳。”

  Le studente levava le oculos del herba, e ascoltava, ma ille non poteva comprender lo que le rossiniolo diceva, pois que solmente ille sapeva del cosas que esseva scripte in le libros.The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.青年学生在草丛里抬头侧耳静听,但是他不懂夜莺所说的话,只知道书上所写的东西。

  Sed le robore comprendeva, et esseva triste, perque ille amava multo le parve rossiniolo que habeva construite su nido in su brancas.But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.那橡树却是明白了,悲伤蔓延在他的心头,他非常怜爱在树枝上结巢的小夜莺。

  “Canta me un ultime canto”, ille susurrava; Io me sentira multo sol quando vos parti."Sing me one last song," he whispered, "I shall feel lonely very when you are gone."他轻声说:“唱一首最后的歌给我听吧,你离去后,我将会感到无限的寂寞。”

  Alora le rossiniolo cantava pro le robore, e su voce esseva como le aqua bullose in un potto de argento.So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.于是夜莺为橡树歌唱,婉转的音调就像银瓶里涌溢的水浪一般清越。

  Quando illo ha finite su canto, le studente se levava, e sortiva un quaderno et un stilo de su tasca.When she had finished her song, the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.夜莺唱罢,那青年学生站起身来,从衣袋里掏出一本日记簿和一支笔,

  “Le rossiniolo ha un beltate”, se diceva a ille ipse divagante per le boschetto, “que non pote negar se, mais ille senti? Io time que no. De facto, illo es como multe artistas: pur stilo, excepte de sinceritate. Illo non se sacrificarea pro le alteres. Illo sol pensa in le musica, et toto le mundo sape que le artes es egoistic. Sin dubita non pote negar se que su voce es bellissime. Que pena que toto illo non ha nulle senso, o fin practic!" "She had form," he said to himself, as he walked away through the grove, "That cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not.In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity.She would not sacrifice herself for others.She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish.Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good."夜莺唱罢,那青年学生站起身来,从衣袋里掏出一本日记簿和一支笔,一边往树林外走,一边自语道:“那夜莺的样子生得确实很漂亮,这是不可否认的,但是她有感情吗?我怕是没有!她其实就像许多美术家一般,尽是表面的形式,没有诚心的内涵,肯定不会为别人而牺牲。她所想的无非是音乐,可是谁不知道艺术是自私的。虽然,我们总须承认她有醉人的歌喉,可惜那种歌声是毫无意义的,一点也不实用。”

  E ille retornava a su camera, e se reposava supra su parve lecto, e comenciava pensar in su amante, e, deinde un tempore ille se addormiva.And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.他回到自己房间,躺在小草垫上,继续想念他的爱人,过了片刻就熟睡过去。

  E quando le luna brillava in le celo, le rossiniolo volava verso le rosario, e collocava su pectore contra le spina. E omne le nocte illo cantava con su pectore appoiate contra le spina, e le luna frigide de crystallo le ascoltava. E omne le nocte durante multe tempore illo cantava, e le spina vadeva plus e plus profunde in su pectore, e su sanguine vital flueva de ille.And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn.All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened.All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.待月亮升上天空,月光洒向宁静的大地,夜莺就飞到那棵玫瑰树上,将胸口压向尖刺。疼痛顿时传遍她的身躯,鲜红的血液从体内流了出来。她张开双唇,开始整夜地歌唱起来,那夜空中晶莹的月亮,也倚在云边静静地聆听。她整夜地,啭着歌喉,那刺越插越深,生命的血液渐渐溢去。

  Al initio illo cantava le nascentia del amor in le corde de un puero et un puera. E supra le racemo plus alte del rosario floresceva un rosa meraviliose, petalo trans petalo, canto trans canto. Prime esseva pallide como le nebula que voga sur le rivo, pallide como le pedes del matino et argentee como le alas del aurora. Como le umbra de un rosa in un speculo de argento, como le umbra de un rosa in un stagno de aqua esseva le rosa que floresceva in le racemo plus alte del brossa.She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river-pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn.as is parked the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the to-pmost spray of the Tree.她最先歌唱的,是少男少女心里纯真的爱情,唱着唱着,玫瑰枝上开始生长一苞卓绝的玫瑰蕾,歌儿一首接着一首地唱,花瓣一片跟着一片地开。起先那花瓣是黯淡的,如同河上笼罩的薄雾,如同晨曦交际的天色,那枝上的玫瑰蕾,就像映在银镜上的玫瑰花影子,映照在池塘里的玫瑰倒影。

  Sed le rosario critava al rossiniolo de premer se plus contra le spina. “preme te plus parve rossiniolo” critava le brossa, “o le jorno venira ante que le rosa sia finite”.But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn."Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."但是那玫瑰树还在催迫着夜莺往自己的身子里紧插那根刺。“靠紧一些,小夜莺呀,”那树连声叫唤,“不然,玫瑰还没盛开,黎明就要来临了!”

  Tunc le rossiniolo se premeva plus contra le spina, e su canto esseva plus forte, perque cantava le nascentia del passion in le anima de un homine et un puera.So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song,for she sang of the birth of passion in the soul Of a man and a maid.夜莺赶紧把尖刺插得更深,悠扬的歌声更加响亮。她这回所歌颂的是成年男女心中热烈如火的爱情,

  E un rubor delicate appare supra le petalos del rosa, como le rubor in le facie del inamorato quando ille basia le labios de su inamorata. Sed le spina non habeva attingite adhuc le corde del rossiniolo, per illo le corde del rosa remaneva ancora blanc, perque sol le sanguine de un rossiniolo pote facer ruber le corde de un rosa.And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride.But the thorn had not yet reached her heart,so the rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose.唱着唱着,玫瑰瓣上生长出一层娇嫩的红晕,如同初吻新娘时新郎的绛颊。只是那刺还未插到夜莺的心房,玫瑰花的花心尚留着白色,只有夜莺的心血才可以把玫瑰的花心彻底染红。

  E le rosario critava al rossiniolo que se premeva plus contra le spina “pressa te plus, parve rossiniolo,” critava le brossa, “o le jorno venira ante que le rosa sia finite.And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn."Press closer, little Nightingale," cried the Tree,"Or the Day will come before the rose is finished."那树又催迫着夜莺往自己的胸口紧插那根刺。“靠紧一些,小夜莺呀,”那树连声叫唤,“不然,玫瑰还没盛开,黎明就要来临了!”

  Alora le rossiniolo se pressava plus contra le spina, e le spina attingeva su corde, et ille sentiva un feroce punctura de dolor que le penetrava. Quanto plus acerbe era su dolo, plus impetuose sortiva su canto, jam que cantava le amor que es perfectionate per le morte, le amor que non mori in le tumba.So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her.Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.夜莺赶紧把刺又插深一些,深入骨髓的疼痛传遍她的全身,玫瑰花刺终于刺入她的心房。那挚爱和冢中不朽的爱情呀,

  E le rosa meraviliose erubesceva como le rosa del celo del est. Carmesin era le color de su petalos e rubie como un rubino esseva su corde.And the marvelous rose became crimson, like the rose of the eastern sky.Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.卓绝的白色花心如同东方的天色,终于变作鲜红,花的外瓣红如烈火,花的内心赤如绛玉。

  Sed le voce del rossiniolo se debilitava , e su parve alas comenciava batter, e un nube se extendeva sur su oculos. Su canto esseva plus e plus debile e sentiva que se le suffocava in le gorga.But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes.Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.夜莺的声音越唱越模糊,她拍动着小小的双翅,眼睛蒙上一层灰色的薄膜。她的歌声越来越模糊,觉得喉咙里有什么东西哽咽住似的。

  Tunc ille donava un ultime scintilla de musica. Le luna blanc lo ascoltava, et ille se oblidava del aurora, e remaneva in le celo. Le rosa rubie lo ascoltava, et omne ille tremulava de ecstase, e aperiva su petalos al aere frigide del matino. Le echo lo portava verso su caverna purpuree del collinas, et eveliava de lor somno le pastores addormite. Le canto flottava inter le cannas del rivo, que portava su message al mar.Then she gave one last burst of music.The white Moon heard it, and she forgot the dawn,and lingered on in the sky.The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air.Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams.It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.但她还是唱出最后的歌声,白色的残月听见后,似乎忘记了黎明,在天空踌躇着。那玫瑰花凝神战栗着,在清冷的晓风里瓣瓣开放。回音将歌声领入山坡上的暗紫色洞穴,将牧童从梦里惊醒过来。歌声流入河边的芦苇丛中,苇叶将信息传与大海。“Vide, vide”, critava le rosario, “le rosa jam es finite”;"Look, look!" cried the Tree, "The rose is finished now."那玫瑰树叫道:“看呀,看呀,这朵红玫瑰生成了!”

  mais le rossiniolo non respondeva, jaceva morte sur le alte herbas, con un spina in su corde.But the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.然而夜莺再也不能回答,她已躺在乱草丛中死去,那尖刺还插在她的心头。

  E in le medie die le studente aperiva su fenestra e videva.And at noon the Student opened his window and looked out.中午时分,青年学生打开窗户,忽然,他惊呆了。

  “Que bon fortuna!”, Ille exclamava; “ecce un rosa rubie! Io non ha vidite nunquam ha vidite un rosa simile a iste in omne mi vita. Ille es tan belle que io es secur que illo debe haber un longe nomine in latin”; e ille se inclinava et le prendeva."Why, what a wonderful piece of luck!" He cried, "Here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life.It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name." and he leaned down and plucked it.“怪事,今天真是难得的幸运,这儿居然有朵红玫瑰!”他叫着,“如此美丽的红玫瑰,我从来没有见过,她一定有个很繁长的拉丁名字。”他俯身下去,把红玫瑰采摘下来,

  Alora ille colloca su cappello e curreva al casa del professor, portante in su mano le rosa.Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with the rose in his hand.然后戴上帽子,手里拈着玫瑰花,往教授家跑去。

  Le filia del professor esseva sedite in le entrata bobinante seta blau sur un bobina, e su parve can jaceva supra su pedes.The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.教授的女儿正坐在门前卷着一轴蓝色绸子,一只温顺的小狗伏在她脚边。

  “Tu habeva dicite que tu ballarea con me si io portava un rosa rubie,” diceva le studente. “Ecce le rosa plus rubie de tote le mundo. Iste nocte vos le usara circa a tu corde, e quando nos balla insimul, ille te dicera quanto io te ama”."You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student."Here is the reddest rose in all the world.You will wear it tonight next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."青年学生叫道:“你说过,我若为你采得红玫瑰,你便同我跳舞。这里有一朵全世界最珍贵的红玫瑰,你可以将她插在你的胸前,我们同舞的时候,这花便会告诉你,我是怎样地爱你。”

  Sed le puera arrugava le supercilio.But the girl frowned.但那女郎却皱着眉头。

  “Io time que iste rubie non combina con mi vestimento,” Illa respondeva; “de plus, le nepote de Chamberlain me ha inviate alicun ver joieles, e toto le mundo sape que le joieles costa multe plus quam le flores.”I am afraid it will not go with my dress," she answered, "And, besides,the Chamberlain's nephew had sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers."她说:“我怕这花儿配不上我的衣服吧,而且大臣的侄子送我许多珠宝首饰,人人都知道珠宝比花草要贵重得多。”

  “Ben, guai, que ingrate es vos! diceva le studente irate; et ille lanceava le rosa in le strata, ubi cadeva in le guttiera, et un carro passava supra illo."Well, upon my word, you are very ungrateful." said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.“你简直是个无情无义的人。”他怒道,将红玫瑰掷在街心,一个车轮从红玫瑰上面辗过。

  “Ingrate! –diceva le puera. “io dice que, vos es multo grossier; e, post toto, qui es vos? Sol un studente. Per que, io non crede que vos ha obtenite fibulas de argento a su scarpas como le nepote de Chamberlain habe;” et illa se leva de su sella et entra in le casa."Ungrateful!" said the girl, "I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you?Only a Student.Why, I don' t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's nephew has." and she got up from her chair and went into the house.“无情无义?”女郎说,“我告诉你吧,你实在无礼,况且你到底是谁啊?不过一个学生文人,我看像大臣侄子鞋上的那种银纽扣,你都没有。”说完她就站起身走进屋子。

  "Que fatuitate es le amor,” diceva le studente durante que partiva. “ Iste non es ni le medie de utile quam le logica, ja que non pote demonstrar nihil; parla semper de cosas que non succedera e face crescer al gente cosas que non es certe. De facto, es satis impractic, e como in iste etate toto debe ser practic, io regressara al philosophia et al studios metaphysic”."What I a silly thing Love is!" said the Student as he walked away."It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true.In fact, it is quite unpractical,and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics."青年学生懊恼地走着,自语道:“爱情是多么无聊啊,远不如伦理学实用。它所告诉人们的,全是空中楼阁与缥缈虚无的幻想。在现实的世界里,首要的是实用,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧!”

  Dicite iste, le studente un vice in su camera, aperiva un grande libro pulverulente e comenciava leger.So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.他回到房中,取出一本笨重的、布满尘土的大书埋头细读起来。

上一篇:2023西医综合考试大纲(306)
下一篇:《狂飙》《三体》……谁是2023上半年的"剧王"?