为何逆转裁判在欧美大受欢迎?

栏目:影视资讯  时间:2022-10-29
手机版

  IGN上最近放出逆转5美版消息评论过200+……为什么如此受欢迎?

  我个人觉得本地化团队相当给力,不仅原文的精神和笑点全部都维持的很好,有些地方经过翻译团队一润色比日文原文还要有趣。

  因为逆转裁判系列真乃掌机推理类巅峰,一度因为这个游戏想做律师!

  有故事,有情节,有人物,有推理,有感情……有幽默有吐槽有深度!

  这里的人物塑造相对都比较丰满,人物之间的互动也充满了情感,虽然也有脸谱化的角色,但大体上每个人物都很有个性。更难能可贵的是,剧情经典,在推理类游戏中,每一部作品各个章节还有暗线相连,在最后才会揭晓。

  很多时候玩逆转不是为了玩推理,而是为了看剧情,尤其对于我这个剧情控来说。

  

  推理部分有趣,反转剧情很燃,台词不失风趣,证据收集过程糅合小游戏不突兀。相比某个高人气弹O轮O优点多太多

  首先,最重要的,《逆转裁判》系列是当下最优秀,最出色,最引人入胜,最牛B的推理游戏系列,没有之一,

  注意,放出这话的人是知乎首席弹丸吹子。

  无论是诡计设置,剧情节奏,人物刻画,这个游戏系列都是做的最棒的,尤其是GBA三部曲,几乎是不能逾越的神作级别。虽然正作目前有吃老本的迹象,但是整个游戏系列仍然有着磅礴的生命力,即使新作略有退步,也足以称雄当前的文字游戏界。

  既然是最出色的推理游戏,逆转裁判自然就有足够的底气获得其应有的人气,无论日本,欧美还是中国大陆。

  其次,逆转裁判系列的欧美本地化也非常出色。

  早在2005年,逆转裁判就已经有本地化的官方美版发售了。虽然第一作《菲尼克斯·怀特:王牌律师》(Phoenix Wright :Ace Attorney,后续作品被简写为Ace Attorney)本地化做的很不完美,只是将几个人名和部分名词换成美国的名词,以至于玩家嘲笑说“在加州的富士山脚下,菲尼克斯吃着寿司,却说这是面包”,但后续卡普空加大了游戏的本地化力度,加入了大量的英语梗,使得游戏体验跟日版相比别有风味。

  如今,除了因为人事变动原因未能推出的《逆转检事2》美版(有民间英化版),和背景设在明治维新期间不方便本地化的两部《大逆转裁判》以外,其他作品均有官方英语版本发售,如此强大的本地化自然给游戏宣传起到了很大的作用。

  还有一点就是,在欧美,相似类型的游戏有英语版本的太少。

  扳指头数数啊,欧美的“detective video games”,能打的有哪些?

  逆转,弹丸,雷顿,极限脱出(如果算上的话),还有啥?

  福尔摩斯?说句不好听的,那哪叫推理游戏,明明就是跑腿模拟器+比弹丸论破还蛋疼的小游戏合集。

  一大票欧美寻物解密游戏表示侦探是专门用来满地图捡名为“线索”实为破烂的东西的。

  蝙蝠侠?老爷你还是安心的去收拾哥谭暴徒,去捡谜语人的奖杯,别来凑热闹了......

  同类游戏的稀少导致欧美玩家没有过多的选择空间,连《壳之少女》都能当做“japanese detective game”的代表作之一,可见欧美玩家对于这类游戏实在缺乏选择余地。

  那么作为顶尖的推理游戏系列,“逆转裁判”系列受到追捧自然不难理解。

  —— 好游戏永远有让人自发投入的生命力

  编者按:「大逆转裁判(The Great Ace Attorney)」系列是一款由 Capcom 制作并发售于任天堂 3DS 平台上的法庭战斗冒险游戏,剧情设定为「逆转裁判」系列的前传。这两个系列都没有官方英文版,但依然有那么一批欧美粉丝「用爱发电」,自发组织民间英化团翻译游戏,在造福更多游戏爱好者的同时,也吸引了更多玩家入坑。本文讲述了他们本地化游戏过程中的各种经历和感悟。

  文/ Michael Koczwara译/ 不知方 校/ 张易IGN 中华地区独家授权协议,转载请征得同意转自专栏文章:https://zhuanlan.zhihu.com/p/6669209132000 句日文文本,每句 15 字左右,字里行间满是难以翻译的双关梗和日本特有的表达方法。试想一下,翻译这样一个游戏是种什么体验呢?想必非常累人,只有毅力超凡且专注的人才干得下去,而「Scarlet Study」英文本地化小组的成员们正是这样的人。他们是一群「用爱发电」的游戏粉丝,完成了 Capcom 尚未完成的工作:将《逆转裁判》系列里的独立世界观作品「大逆转裁判」全部英化。

  「大逆转裁判」是完成度很高的作品,游戏动画的表现力出色,剧情也非常饱满,与本传故事相比毫不逊色。然而,它却不在西方国家发行。2015 年,Capcom 在任天堂 3DS 平台上发售了《大逆转裁判:成步堂龙之介的冒险》后,一直没公布过官方英文版的任何信息。随着时间的推移,希望更是渺茫。

  不过「逆转裁判」系列的粉丝们一向激情满满,因此,他们自发组成一个英化小组来翻译游戏也就意料之中了。

  「官方多半不会出英文版了。」小组的一位负责人 Uwabami 说,「认清这个事实后,大家立刻开发各种工具来处理游戏文件。」

  「国际粉丝圈本地化组织(Fan Translators International)」是一个专门解决本地化过程中所出现的技术问题的粉丝小组,他们在游戏文件的提取与重新封装中起到了至关重要的作用。在他们的协助下,翻译们得以修改游戏文本,于是 30 多位来自 Scarlet Study 的成员从其他项目(比如最近 3DS 上两款「火焰纹章」的游戏和 NDS 上的《逆转检察官 2》)抽身前来,一起翻译「大逆转裁判」系列。Uwabami 总结道:「要找到合适的人来做一项工作本来就不容易,更何况是无偿的工作。」

  除开软件方面的技术攻关,游戏文本的翻译难度也很大。团队负责人之一 Masterofmemes 跟我们描述了在「大逆转裁判」的翻译工作中,「信达雅」是多么的困难。「很多时候,我们会纠结到底该直译,还是该结合以英语为母语的人群的习惯来意译。我们想要尽可能保留原文风格,但同时也得挖掘一下字面之下的深层含义,然后用英文表达出来,好让大家能够理解。」

  「当然,有些复杂的日文表达很难翻译得『自然』。但这个问题并非只存在于这款游戏里,而是翻译领域的共性。」该英化项目组组长 Rahky 说,「举个例子,游戏的第四个案件里有个出场角色叫『夏目漱石』。一旦反应过来自己其实是在和日本人说话,他的措辞方式就会变得更为复杂。特别是……他一激动就开始狂飙『四字熟语(相当于中文的成语)』。这些词在日本文化里有特定的含义,但在英文里却没有与它们相对应的表达。这些问题有时候挺折磨人的,但讨论的过程也不失为一种乐趣。」

  与主线故事不同,「大逆转裁判」系列将舞台设定在了 19 世纪的日本,西方世界对日本法庭的影响是本作表现的主要元素,也是贯穿游戏的主题。主人公不再是成步堂龙一,而是一位立志成为律师的学生——成步堂龙之介。他将在游戏中领略日本和英国两个截然不同的司法体系的摩擦与碰撞。

  「游戏经常通过龙之介对周遭的观察或玩笑话来体现日英文化的区别,我们只需要跟着游戏进程走就行了。」Masterofmemes 说,「至于语言,作为游戏,它的文本肯定是用某种特定语言写成的,但实际上在那个世界观里,到底什么是通用语言,游戏里并没有明确说明。」

  游戏中有一个叫「吉泽尔·布雷特」的人,她是一个在日本留学的英国交换生,但 Masterofmemes 说「她很特别,因为虽然龙之介和亚双义的英语都很流利,但有时候还是会听不懂吉泽尔说的话,因为她使用一种更为正式、文雅的『女王式英语(Queen's English)』」。

  在翻译最后一章的时候,两位英国友人加入团队,并且为游戏的翻译提供了新的视角。「我们一起讨论了英式英语和美式英语在表达上的一些微妙差别,据此改进我们的翻译。」 Masterofmemes 说,「他们的帮助非常有用,游戏对话一下子就鲜活了起来。」

  游戏里还借用了许多《夏洛克·福尔摩斯》系列的人名,比如福尔摩斯、华生、加里德布(出自短篇集《福尔摩斯新探案》收录作品《三个同姓人》中的登场人物),此外还有一些借用自其他新近发表作品的角色名。这也为游戏的本地化工程添了更多麻烦,因为这些人名在日本以外的地区很可能存在版权隐患。

  Masterofmemes 表示:「如果是站在 Capcom 的角度去看,这么做有可能会被柯南道尔遗产公司(译者注:Conan Doyle Estate,《福尔摩斯探案》系列作者亚瑟·柯南·道尔的后裔创办来保护他作品版权的公司)追责,他们时不时会查一下是否有人擅用福尔摩斯故事里的人名,侵犯他们的版权。但说实话,民间的游戏本地化活动本来就处于灰色地带,这种担心比较多余。」

  迄今为止,Capcom 从未就「大逆转裁判」系列的本地化问题发布过任何官方声明,对此,Scarlet Study 英化组有自己的看法。

  「『逆转裁判』系列本传在西方国家都仅发售了电子版,所以他们现在不愿意花费大量时间和金钱做本地化我们也能理解,因为这很可能入不敷出。」Masterofmemes 说,「由于『大逆转裁判』系列里着重表现了日本与英国之间的关系,它的本地化不像本传那么好做。当然,Capcom 可以对文本进行大幅改写,衔接一下前后逻辑,让英文剧本更加流畅,但这么做所需要耗费的人力物力就更多了,得到的回报却可能不甚理想,长远考虑性价比不高。」

  「Capcom 从来没和我们联系过,应该也没和《逆转检察官 2》的翻译团队联系过。」Uwabami 说,「但他们肯定知道我们的存在。」

  2017 年 6 月,YouTube 上一个加了英文字幕的『大逆转裁判』通关视频系列遭到 Capcom 的投诉,被迫撤下。但几周后,这些视频的两个投稿人以该视频「仅供正当用途和学习交流用途」为由进行申诉,最后又成功将它们上线了。

  同样地,Scarlet Study 英化组也认为,他们的英化补丁对粉丝和 Capcom 都有好处。「我们可以为Capcom带来积极的影响,」Uwabami 说,「这个补丁吸引了更多新玩家入坑,我们觉得这不仅为 Capcom 带来收益,同时也反映出该系列在欧美地区的受欢迎程度。」

  「大逆转裁判」的英化项目已在今年 4 月底全部完工。补丁分为两个版本,一个用于 3DS,一个用于安卓系统。Scarlet Study 英化组还在他们的网站上挂了一份说明书,教大家如何购买正版「大逆转裁判」系列并学会使用补丁。

  「我们从未、也不会教唆玩家去下载盗版游戏。」他们说,「虽然 Capcom 多半已经知道了我们的存在,但我们依然希望他们能正视那些积极的影响,睁一只眼闭一只眼。」

  如今,Scarlet Study 团队继续着手翻译2017年的《大逆转裁判 2》,该游戏仍旧只在日本地区发售。

  英化组成员回首过去三年中他们最喜欢的时刻。「我最喜欢的时刻可能是第三章和第四章补丁同时发布的时候,成就感爆棚。」Masterofmemes 回忆道,「不过观察大家对我们的翻译以及游戏内容的反应也很有趣。每当看到有人因为我翻译里的双关语或俏皮话而捧腹大笑的时候,那种感觉真的很棒。」

  「我只是一个小翻译。对我来说,能有幸翻译一款自己喜欢的游戏,已经很酷了。」Rahky 说,「这是一次让我引以为豪的经历。」

  相关阅读:

  《逆转裁判 123 成步堂合集(主机/PC版)》 IGN 7.5 分

上一篇:杀疯了!《神探大战》到底有多猛?
下一篇:夏树的扮演者是谁?

最近更新影视资讯