天马流星拳、地沟油等翻译梗后,贾秀琰翻译《1917》又又又惹争议了
这个周末,不少影迷去电影院观看奥斯卡影片《1917》,又被翻译气到了,有网友说,观影时看奇奇怪怪的翻译字幕很容易出戏,一度以为是机翻,看到结尾,看到了熟悉的名字“贾秀琰”才恍然大悟。不少网友调侃说,这是一个让进口片爱好者闻风丧胆的名字。
根据多个网友的微博,记者整理出几处,比如片中台词“Age before beauty”,被翻译成“尊老爱幼”;还有一段,德军撤退时把炮全炸毁了,字幕翻译成“枪”;wanking被翻译成“左手小情人”,等。
很多网友吐槽说,还不如网上翻译组自制字幕水平,信达雅三个标准,一个也没达到。还有很多影迷表示,其实《1917》的台词跟《敦刻尔克》差不多,台词并不多,都能翻译成这样,也真的是人才。
其实,这不是贾秀琰第一次因为翻译问题被吐槽,之前因为《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》的翻译,就曾让贾秀琰背负不少争议。
比方,《环太平洋》中,贾秀琰曾将“every two weeks”(每两周一次)误译为“每次两周”,“populated”(人口众多)误译成“污染严重”。错译之外,还有太接地气的翻译:“elbow rocket”(火箭冲击拳)被译作“天马流星拳”。在《黑衣人》中还用到了当时很流行的词语“地沟油”等。
此前记者也曾写过“网友盘点《银河护卫队》神翻译:‘灭’了原剧笑点”的文章,这里面80多处“神翻译”均来自该片字幕翻译贾秀琰。
综上可见,贾秀琰翻译的进口大片不少,2017在《敦刻尔克》中把“home”翻译成“祖国”,也引发过一波争议。
扬子晚报/紫牛新闻记者 孔小平
校对 李海慧
上一篇:永久禁用!微软确认:IE11马上将落幕,快用Edge吧
下一篇:百度纪录片二十年(百度首支纪录片二十度播放平台)
最近更新影视资讯
- 韵府群玉
- 老年临终关怀护理集锦9篇
- 如何评价剧场版动画《和谐(harmony/ハーモニー)》原作:伊藤计划 ?
- 智人战胜尼人的决定性因素 是神灵崇拜与艺术品 在3万7千年前智人击败了远比自己强
- 沈阳参考消息(2017年1月11日)
- 密集架区密集架书库图书馆负一楼期刊阅览区中外文期刊图书馆一楼图书借阅区(A-H
- 费维光:脾胃病17方
- 土耳其身为伊斯兰国家,为什么允许“风俗产业”合法化?
- 高中教师教学反思
- 三观尽毁!90后公务员出轨50岁女上司,聊天言语暧昧,妻子怒举报
- 22应用心理学考研347 首师360有调剂院校吗?
- 铃木凉美女士,你仍期待同时收获怜爱与尊敬吗?
- 团建别墅 | 确认过眼神,是能疯一起的人!Boss,今年年会我们泡私家温
- 《归来》观后感
- 翻译伦理的重要性和译者荣辱观建设研究
- 高二语文期末考试测试题及答案
- 国医大师名单!在北京看中医该找谁,这下全知道!
- 这些年爱过的同人文(BG)
- 荷兰深陷风俗业?日本都要甘拜下风,为何能稳坐世界顶尖位置!
- 戴安娜25年前私密录像首次解密:自述性生活,全英国都被炸懵逼了
- 原创上官婉儿为什么必须死,她做的这件事太无耻,李隆基忍无可忍
- 「医药速读社」Paxlovid临床失败 礼来斥巨资引进Kv1.3抑制剂
- 她是韩国性感女神,靠出演“三级片”走红,今41岁韵味不减当年!
- 电影市场有望点燃 好莱坞大片排队上映
- 评荐《传染病(Contagion)》