《Iron Man》为什么翻译成钢铁侠而不是钢铁人?

栏目:影视资讯  时间:2022-11-07
手机版

  《Iron Man》中的Iron 是钢铁的意思,而其中的 Man就是人的意思。按照一般逻辑来说应该会翻译成钢铁人,可为什么直接翻译成了《钢铁侠》?这其中的渊源可能要追溯到中国人对于侠的厚爱。

  在百度词条上,关于侠这个词的解释是,侠指有能力的人不求回报地去帮助比自己弱小的人.这是一种精神也是一种社会追求。首先是有能力的人帮助弱小的人,钢铁侠,拥有能与一切黑暗势力做斗争的勇气和实力,由此可见这一点是符合侠这个词的。其次是关于侠的第二句解释,是一种社会上大家所共同追求的一种精神。惩恶扬善,拯救世界,勇于担当,钢铁侠其实一直都拥有这把世界的责任抗在肩膀上的侠义之心。

  中国自古的侠客,总结一下就是惩恶扬善,见义勇为的侠义精神是他们存在的精髓。而钢铁侠从第一部到第三部,他一直在做的事就是打败坏蛋,克服困难,惩恶扬善,捍卫世界和平。同样都是对个人英雄主人的推崇,所以蜘蛛侠虽然没有穿着中国侠士的服装,没有带着中国侠士的配件,他的骨子里还是有中国人打心底里认可的一种侠义精神。

  中国的侠义之士不仅时刻有着责任感和使命感,就连平时对待朋友,也是肝胆相照。这也是钢铁侠,侠义的一面。第一部时对待在山洞里和自己炼铁的兄弟,哪怕设备不完善,依然拼尽全力去救他,第二部时,这个上校和钢铁侠成为生死之交,一起共同抵御困难,最后都成为了独挡一面的英雄。所以就算再友情里钢铁侠也是一个充满侠义之心的英雄。

  钢铁侠本身就是一个虚构的形象,他不是人,是一个人们心中能够拯救世界的英雄形象,所以直接翻译成钢铁人会让这个电影的吸引力下降,而且也比较不符合特殊的人设。就是因为钢铁侠有着那么多普通人没有的东西,不管是出身还是经历,又或者是家庭,这些种种都让我们觉得钢铁人比钢铁侠要更贴切。

  美国好莱坞的大片,那些崇拜个人英雄的片子,都成为了中国的这个侠那个侠。其实这就是一种文化的相互吸引和吸收。美国的Iron Man是独特的代表着他们文化的因素,而来到中国的《钢铁侠》,明明是同一部电影,只是因为一个侠字,让中国文化对于侠义精神的追求和美国的个人英雄主义相碰撞。因为中国的侠义之道,因为Iron Man的与众不同,所以它叫《钢铁侠》而不是《钢铁人》。

  举报/反馈

上一篇:丧尸片鼻祖归来?活死人系列推出新作,《行尸走肉》编剧全力加盟
下一篇:《民国奇探》羡慕路垚,能有个这么“宠他”的乔四爷!

最近更新影视资讯