《傲慢与偏见》开篇第一句,你确定读懂了?

栏目:影视资讯  时间:2022-11-07
手机版

  《傲慢与偏见》今天我们来谈谈精读的方法和态度。如果你想读懂英文书,或者读懂一部分,甚至只是读懂一个句子,那么就不能太随意。拿无人不知的《傲慢与偏见》来举例,开头句可以称得上是“写作教科书式”的句子:

  It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

  我们看到的译文通常是这样的:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。

  简·奥斯汀的文笔好也是举世公认的事实,那么这句译文有没有充分表现出她的功力呢?从汉语理解的角度确实不错,但如果深究细节,其实还是有点缺憾,特别是对于想提高英文水平的读者,最好不要轻易满足。

  比如,“总想娶位太太”,这里的“想”,是不是最佳表达?你也许会觉得很奇怪,谁会问这种毫无意义的问题呢?”want”不就是“想”吗?嗯~~~但我们平时习惯把want当动词用,比如want to do,但这里的in want of,显然want是一个名词,意思还完全一样么?你可以问一下自己,当你第一遍读这个句子的时候,是否注意到了这个微小的差别。这就可以检验你的学习态度是否真的严谨。

  最简单和可靠的方法就是查一查词典。我们可以随手翻开几本主流词典,比如牛津、朗文等,一般能看到want作名词的词条是这样的:

  我们可以看出,want作名词时往往带有”缺少、需要”的意思,而in want of如果翻译成“需要”,那么可能更偏向于客观上或在别人看来“需要”,而并非完全是自己内心“想要”。这个差别看起来非常小,但表达效果还是不同的,比如我们说一个人“需要睡觉”,可能是我们认为他太累了,不能继续熬夜工作或学习了;而我们说一个人“想要睡觉”,则是他自己困了,或者不想再工作或学习了——甚至有点相反的意思。

  因此,must be in wan of a wife,可能更想表达的是:在外界看来,一个有钱的单身汉肯定需要一位太太,因为他这种条件的人可能什么都不缺,就缺一位太太。如果大家看过简·奥斯汀的小说或小说改编的电影,会经常发现这样的情节——英俊的单身富二代初到一个小镇,大家还没问他是否“想要”娶妻,甚至不关心他自己的意愿,就断定他肯定”需要“娶妻,于是镇上的家长们就争先恐后地把自己的女儿介绍给他,想通过婚姻来提升社会地位、改善经济条件。如果按这个思路来理解原文,你会发现这个must be(肯定是)也用得恰到好处,精准地表达出了“推测”的意味。

  所以,要读懂英文真的不简单,但如果你足够走心,就能从1%的微小差别中体会到100%的乐趣,而这种乐趣是大部分读者永远感受不到的。

  李哲老师,从教16年,英文藏书3000余册;“哲书房”创始人,喜马拉雅大学官方认证讲师;翻译出版过《可怕的科学》系列等多部英文著作;企鹅图书纪念莎士比亚诞辰450周年大型活动武汉站主讲嘉宾;互联网预言大师、《失控》&《必然》作者凯文·凯利读者见面会特邀现场翻译;用英语讲述的个人故事被BBC选用并在国际频道BBC World Service中播出。

  举报/反馈

上一篇:切尔西惨胜难展愁眉,蓝军伤兵满营波特大考将到
下一篇:一个人要中奖的征兆有哪些,有这三个征兆出现说明只有一步之遥

最近更新影视资讯