《傲慢与偏见》开篇第一句,你确定读懂了?
《傲慢与偏见》今天我们来谈谈精读的方法和态度。如果你想读懂英文书,或者读懂一部分,甚至只是读懂一个句子,那么就不能太随意。拿无人不知的《傲慢与偏见》来举例,开头句可以称得上是“写作教科书式”的句子:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
我们看到的译文通常是这样的:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。
简·奥斯汀的文笔好也是举世公认的事实,那么这句译文有没有充分表现出她的功力呢?从汉语理解的角度确实不错,但如果深究细节,其实还是有点缺憾,特别是对于想提高英文水平的读者,最好不要轻易满足。
比如,“总想娶位太太”,这里的“想”,是不是最佳表达?你也许会觉得很奇怪,谁会问这种毫无意义的问题呢?”want”不就是“想”吗?嗯~~~但我们平时习惯把want当动词用,比如want to do,但这里的in want of,显然want是一个名词,意思还完全一样么?你可以问一下自己,当你第一遍读这个句子的时候,是否注意到了这个微小的差别。这就可以检验你的学习态度是否真的严谨。
最简单和可靠的方法就是查一查词典。我们可以随手翻开几本主流词典,比如牛津、朗文等,一般能看到want作名词的词条是这样的:
我们可以看出,want作名词时往往带有”缺少、需要”的意思,而in want of如果翻译成“需要”,那么可能更偏向于客观上或在别人看来“需要”,而并非完全是自己内心“想要”。这个差别看起来非常小,但表达效果还是不同的,比如我们说一个人“需要睡觉”,可能是我们认为他太累了,不能继续熬夜工作或学习了;而我们说一个人“想要睡觉”,则是他自己困了,或者不想再工作或学习了——甚至有点相反的意思。
因此,must be in wan of a wife,可能更想表达的是:在外界看来,一个有钱的单身汉肯定需要一位太太,因为他这种条件的人可能什么都不缺,就缺一位太太。如果大家看过简·奥斯汀的小说或小说改编的电影,会经常发现这样的情节——英俊的单身富二代初到一个小镇,大家还没问他是否“想要”娶妻,甚至不关心他自己的意愿,就断定他肯定”需要“娶妻,于是镇上的家长们就争先恐后地把自己的女儿介绍给他,想通过婚姻来提升社会地位、改善经济条件。如果按这个思路来理解原文,你会发现这个must be(肯定是)也用得恰到好处,精准地表达出了“推测”的意味。
所以,要读懂英文真的不简单,但如果你足够走心,就能从1%的微小差别中体会到100%的乐趣,而这种乐趣是大部分读者永远感受不到的。
李哲老师,从教16年,英文藏书3000余册;“哲书房”创始人,喜马拉雅大学官方认证讲师;翻译出版过《可怕的科学》系列等多部英文著作;企鹅图书纪念莎士比亚诞辰450周年大型活动武汉站主讲嘉宾;互联网预言大师、《失控》&《必然》作者凯文·凯利读者见面会特邀现场翻译;用英语讲述的个人故事被BBC选用并在国际频道BBC World Service中播出。
举报/反馈
上一篇:切尔西惨胜难展愁眉,蓝军伤兵满营波特大考将到
下一篇:一个人要中奖的征兆有哪些,有这三个征兆出现说明只有一步之遥
最近更新影视资讯
- 韵府群玉
- 老年临终关怀护理集锦9篇
- 如何评价剧场版动画《和谐(harmony/ハーモニー)》原作:伊藤计划 ?
- 智人战胜尼人的决定性因素 是神灵崇拜与艺术品 在3万7千年前智人击败了远比自己强
- 沈阳参考消息(2017年1月11日)
- 密集架区密集架书库图书馆负一楼期刊阅览区中外文期刊图书馆一楼图书借阅区(A-H
- 费维光:脾胃病17方
- 土耳其身为伊斯兰国家,为什么允许“风俗产业”合法化?
- 高中教师教学反思
- 三观尽毁!90后公务员出轨50岁女上司,聊天言语暧昧,妻子怒举报
- 22应用心理学考研347 首师360有调剂院校吗?
- 铃木凉美女士,你仍期待同时收获怜爱与尊敬吗?
- 团建别墅 | 确认过眼神,是能疯一起的人!Boss,今年年会我们泡私家温
- 《归来》观后感
- 翻译伦理的重要性和译者荣辱观建设研究
- 高二语文期末考试测试题及答案
- 国医大师名单!在北京看中医该找谁,这下全知道!
- 这些年爱过的同人文(BG)
- 荷兰深陷风俗业?日本都要甘拜下风,为何能稳坐世界顶尖位置!
- 戴安娜25年前私密录像首次解密:自述性生活,全英国都被炸懵逼了
- 原创上官婉儿为什么必须死,她做的这件事太无耻,李隆基忍无可忍
- 「医药速读社」Paxlovid临床失败 礼来斥巨资引进Kv1.3抑制剂
- 她是韩国性感女神,靠出演“三级片”走红,今41岁韵味不减当年!
- 电影市场有望点燃 好莱坞大片排队上映
- 评荐《传染病(Contagion)》