校园 突然间,某985大学被悄悄改名了?

栏目:行业动态  时间:2017-06-27
手机版

原标题:校园 | 突然间,某985大学被悄悄"改名"了?

听说,中山大学“被改名”,成双鸭山大学了?

近日,一张图片火了:

图片中,“Sun Yat-sen University”成了“双鸭山大学”的英文校名,而官方说法是“Sun Yat-sen University”指由孙中山创办的中山大学。

也就是说,“中山大学”改名“双鸭山大学”了?

在此之前,说起中山大学,流传的一个梗是:中山大学是一所“分数线不高的普通大学”。

同时,不少人误以为中山大学在南京或中山。

如今,中山大学又华丽变身成了“双鸭山大学”,于是这个梗现在变成:

双鸭山大学,简称鸭大,是鸭山先生一手创立的国立双鸭大学,是233和666工程建设高校,校内聘请知名桨狮酵兽,学术氛围浓郁,校园内往往蛙声朗朗。被戏称为“双鸭山魔法学院”。

有网友还为此做了一枚校徽:

纪念版衣服也出炉:

中山大学微博也转发了一则“双鸭山大学”微博,并称“可能读了个假大学”:

以后中大学生介绍母校,可能还要加上一句:也不在双鸭山。

可能有人不太了解,双鸭山其实真是一个地名:

双鸭山市是中国最东部的地级城市,是黑龙江省重要的煤炭、电力、钢铁和粮食生产基地,被誉为“挹娄王城、湿地之都、煤电基地、北国粮仓”。

地处完达山脉北麓、三江平原腹地,隔乌苏里江与俄罗斯相望,市域总面积2.25万平方公里,人口151万,下辖集贤、友谊、宝清、饶河4个县和尖山、岭东、四方台、宝山4个区。

随后,一篇题目为《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》的微信文章解释了神翻译“双鸭山”的出处。

文章中,作者这样写道:

没想到我五年前原创的神翻译”双鸭山大学“会突然火起来。源自@同声翻译樱桃羊 网友的一条微博,如下图:

微博中截图的出处,正是我前些天发布的去年我一个人独自去印占我国藏南地区旅游的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》里面57页的一段话。全页如下图:

当时我在藏南重镇、六世dalai仓央嘉措的故乡达旺,参观达旺”县立中学”,校长让我给学生讲几句话。由于我伪造身份方可进入藏南地区游览,因此我就编了如下的身世:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡。中国清华大学本科和硕士毕业,新加坡南洋理工大学博士毕业,现在香港中文大学任助理教授。”

“双鸭山大学”并非错译,而是在我的小圈子里已流传长达五年的一个梗。事情源自五年前,2012年12月27日(京广高铁首发那天),我在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”(直译就是孙逸仙大学),但听报站音,怎么听怎么像“双鸭山大学”,于是我就在校内上发了这么一张照片:

再往后,我的朋友圈子里便把中大戏称为“双鸭山大学”

像这样的“翻译笑话”在学界,也曾发生过不少,而这类笑话无非都是“回译”惹的祸。回译即是将A语言的译文B再翻译成A语言。

比如,比较经典的一个例子就是:蒋介石翻译成Chiang Kai- shek ,再翻译回来就成了常凯申了,蒋介石因此被人称作是“常公”。

“双鸭山大学”的同学们在哪?快去留言区吐吐槽吧。

来源:中国青年报

编辑:李心瑶

责任编辑:

上一篇:2017年广东肇庆四会市卫计局所属事业单位招聘公告
下一篇:李思明主持2017年度厦门大学上海校友大会

最近更新行业动态